bry 于 2002/11/06 23:48:35 发表在 汉英02
AS A MONK PUTS UP AN UMBRELLA,THE HAIRLESS TRIES TO SHIED THE SKY--ITS ILLEGITIMATE
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
帮我看看什么意思
作者(Author):bry - 2002/11/06 23:51:40
***
The crowd fell into respectful silence.
The worsening situation soon forced him back to the negotiating table.
The sky darkened,soon snow was falling in a discouraging abundance.
As children can absorb only only so much at a time,dole out praise in small but frequent doses.
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
The stars twinked un the transparent clarity of the sky.
The doctor is examing the ra that carries the flea that harbors the germ that infected the poor children.
Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low producivity,inapporpriate domestic policies and inadequate national efforts.
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
敢问如何翻译
作者(Author):bry - 2002/11/06 23:52:44
***
万众瞩目 五年周庆
共舞华章 狂澜巨献
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
That's an attempt at translating 和尚打伞无法无天 into English.
作者(Author):古月 - 2002/11/07 00:30:25
***
We discussed it years ago. Please click the link below to read the old messages.
链接(Link):“和尚打伞无法无天”的译法
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
不可译现象
作者(Author):BRY - 2002/11/07 06:02:00
***
此类的不可译现象再有无例子详细阐述一下?
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
关于“可译性”问题的探讨,这里有过多次,译例更是数不胜数。
作者(Author):古月 - 2002/11/07 11:33:51
***
耐心地动用搜索功能先查查以往的旧帖吧。类似下面两个连接的帖线还能找到很多。
http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/14355.html#14355
http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/5651.html#5654
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
有没有搞同传的高人
作者(Author):bry - 2002/11/07 10:06:23
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
利用搜索功能,键入关键词“同传”“同声翻译”“口译”“大会翻译”“interpreter”“interpreting”“interpretation”“translator”“translation”,可以查到好多有关讨论。
作者(Author):汉英 - 2002/11/07 12:00:39
***
这个网站最初就是由几位同传发起的,请看坛词开篇。
此外,请bry今后注意将问题尽量集中在同一帖线下,不要随意另开新线,以节省首页版面。谢谢合作!
以下是按关键词在汉英论坛找到的旧帖,供参考。
- How long does it take to become a professional translator? - Kunhuo [20000104061007] (回复:1)(长度:340字节)
- 请教同声传译的从业者:同声传译如何训练,需要什么设备、工具书? - 胖哇儿 [20000522224816] (回复:1)(长度:139字节)
- 同声传译现场实例一则 - 古月 [20000614192400] (回复:5)(长度:1378字节)
- 口译 - zuiyi [20000315155436] (回复:1)(长度:322字节)
- 有时英文口译跟不上精炼的中文,如何简化? - trainee [20000516223557] (回复:1)(长度:181字节)
- I always thought it is time simultaneous interpreters took over the running of the world from those vain politicians. - tian xin [20000910183946] (回复:1)(长度:202字节)
- 一个毕业一年多的,家住东北一省会城市的普通大学的英文系学生,有可能在以后成为大会翻译吗? - 好多问题 [20010821223632] (回复:3)(长度:1047字节)
- 我所见识的部级大会翻译 - DPSS [20010823045832] (回复:1)(长度:373字节)
- 作为同传是传基本信息还是传加工信息,这是一个问题。我早年间参加一个法学研讨会就碰到过这种情形: - 高高 [20010326184659] (回复:0)(长度:321字节)
- 怎样才能学好同传 - 苦孩子 [20011025030007] (回复:1)(长度:162字节)
- 口译杂谈:在联合国做同声传译的思考 - 纽约归来 [20010827030857] (回复:0)(长度:9146字节)
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
古老师,您看这怎么解决?
作者(Author):bry - 2002/11/07 23:27:08
***
古老师,我按您的指点去C-SPAN。ORG站点听了一些材料,现有几个问题:
你平时工作的难度是不是接近C-SPAN上翻译的口译难度?如果你做到了对此内容的同传,我真羡慕您啊,拿我来说,听懂都有困难(在没有准备的情况下,还有对此类材料词汇的不熟悉等原因),但您却做到了传译!我听过影子训练法,还听过对着CNN广播训练。。但我仍然觉得很难,比如说,一句话听完后,且下一句不说,对这句话只在大脑中有图画影象,翻的也是片言之词,马上就要翻下一句话了,要我边一上句,边听下句,突破不了自身极限。您怎么看待这个问题?我在学新闻,我准备从新闻笔译下手的同时坚持听练,我的过程一般是听到一句话的后1/3出时将那的地方的词和短语快速译出,在边听下一句的同时(有个影象),结合第一句的主要动词和名词译句子,然后有过渡到下一句的后1/3处,这样可以吗?还有您有什么好方法指点一下我,我非英语专业,读大2。谢谢,您可只回复部分问题,BRY
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
怎么?想开网上免费同传学校啊?国内同行还不将咱骂个半死?
作者(Author):古月 - 2002/11/08 00:47:21
***
眼下这行业可来钱啦。先看看以前简复Yeti关于如何同时兼顾听和译的帖子吧。多说了,国内同行可真要扒咱的皮了。
:-) The joke is supposed to be on the "25 words" or less.
作者:The Yeti - 2001/02/27 21:40:35 ***
I don't know how this got started, but there must had been a time when people were asked to fill in questionaires with
answers that are "in 25 words or less." There were ,e.g.,
application forms asking you to list your life and work
experience in 25 words or less.
Gradually it became a joke about a seemingly simple question that actually requires a very difficult and long explanation.
E.g. : Please tell me, in 25 words or less, how simultaneous translators are able to talk and listen at the same time.
(Actually, that is a real question. My wife and I were
having an (hmm...) animated (!) discussion yesterday about
how you people can listen, translate, and talk at the same time. What is the trick (or training) involved in being
able to listen to the sentence Abcd,translate it to 1234 while at the same time taking in the second sentence efgh ?)
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
divided attention (in 25 words or less:-)
作者:古月 - 2001/02/27 22:06:50 ***
If you can talk subconsciously, you can afford to apportion more attention to listening which is more important.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
Next time we will limited that to 15 words or less :-) Thanks.
作者:The Yeti - 2001/02/27 22:32:48 ***
链接(Link):how you people can listen, translate, and talk at the same time
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
会努力的
作者(Author):bry - 2002/11/08 01:57:04
***
方法都是自个摸出来的,这看家的本事是不能这么来着,不过,我会努力的!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]