mssp298 于 2003/03/26 00:19:31 发表在 汉英02
同声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业。据了解,社会对同声传译人才的需求量还会逐渐增加,而目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。这是由于中国经济的迅速崛起和富强使汉语正在成为一门国际化的语言。在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。同声翻译的市场需求逐日看涨,这种人才在从现在起的相当一段时间内将是“奇货可居”,他们的报酬也自然非常的可观。据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。而北京金舆新世纪技术翻译中心的英译中的同声翻译报价是:有稿件为2500/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000/小时,如果客户不提供稿件,则为4000/小时,由资深译员担任则为8000/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关的一切费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。
但是,要胜任这一工作却非易事,若是没有“金刚钻”,是很难揽上这个“瓦瓷”活的。我可以来想象一下,在一个国际性的大会上,客户要是提供了稿件当然就比较好办了,听见客户说出第一个字就可以根据其习惯的语速顺利地完成同传工作,但是如果客户不提供稿件呢?而且,人是活的,稿是死的,客户即兴说些稿中没有的话也是正常的,另外,会议一般都有讨论的,客户也极有可能会反驳其他人提出的观点的,同时也极有可能要回答其他人提出的问题,这些显然都不能事先写在稿件上的。所以这项工作对译员的要求就非常之高。
首先,你必须非常熟练地掌握母语和至少一门外语的口头表达方式;其次,你要有非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,即使是普通的与会者也可能会出现心理紧张的问题,何况你还要担任一项极富挑战性的工作呢?如果没有良好稳定的心理素质是很难保证神经不会出现紧张的问题,而你越紧张,工作就越难做好,但这项工作是不允许有心理紧张的问题出现的,因为一紧张事情可能就会搞黄了,所以你必须时时刻刻都保持专注会议而且稳定的心理状态,不能有其它杂念、不允许思想有丝毫放松和走神,而且,如果你译错了一个词或一句话,你不能因此而慌张失措,因为这样极有可能会造成“溃不成军”,导致整个同传工作的失败;另外,你还得掌握广博的知识,因为客户是多种多样的,他们的知识结构是不同的,所涉及到的译词也可能涉及到各个方面的知识,况且国际会议也各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,因此,同声翻译人员应该是杂家。
当然,我们也不能将同声翻译看成是只有天才能胜任的工作,大多数的有关专家都认为:一个具备了做同声翻译基本条件的人经过一至二年的专业培训是完全可以胜任这项工作的。目前,为了满足社会和市场需求,上海就即将举办同声翻译的培训,由上海市通用外语水平等级考试办公室主办,国家教育部备案,它是上海外国语大学“211”重点学科,国家教育部唯一指定的培训基地。届时上海外语专家将联合国际知名学者与机构一起实施培训,首次入学考试将于今年9月举办,有志于此而且具备了一定条件的人士可别错过了这次机会哦。
---------------
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
1.这里不宜登广告。2.更何况您的贴中可让人质疑的地方太多了。什么师资?“联合国人士”有哪些。这个坛里可就有现任的联合国口译!
作者(Author):don't take the bait - 2003/03/26 07:01:19
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
有“联合国人士”字样吗?好象只说“联合/国际知名学者”:-)
作者(Author):古月 - 2003/03/26 09:35:38
***
看来是一篇官方新闻稿,提及的培训中心也设在知名学府并得到正规教育部门批准,应该比散落全国各地的杂牌培训学校可靠,学制是两年,证书的含金量应该是较高的。该校已聘本坛为其顾问:-)。一俟开学,此地将少不了来自该校学员的提问和参与。
转贴者应该注明稿件来源,才符合本坛的一贯规范。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
时政热点词汇速译
作者(Author):44 - 2003/12/15 01:33:44
***
了解中国最新流行的词汇文化,感受时尚语言的前沿魅力!
Plasma TV 等离子电视.
SIM卡(用户身份模组) subscriber identity module
爱岗敬业 cherish posts and devote wholeheartedly to work
按揭贷购房 to buy a house on mortgage ; to mortgage a house
按揭贷款 mortgage loan
白领丽人 white-collar lady
白领农民 a peasant who uses machines and modern techniques to farm the land
百年不遇 once-in-a-century ;do not occur even in a hundred years
傍大款 (of a girl ) find a sugar daddy ; be a mistress for a rich man ; lean on moneybags
保险精算师 actuary
保险业the insurance industry
保证重点指出ensure funding for priority areas
暴利 sudden huge profits
本土化 localize
蹦迪 disco dancing
蹦极, 蹦极跳 bungee ; jumping
变相涨价disguised inflation
标王 mark king; bid champion
波霸 woman with big breasts
补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears
不良贷款non-performing loan
不正当竞争 unfair competition
擦边球 edge ball ;touch ball
财富论坛 Fortune Forum
彩信(MMS)Multimedia Messaging Service
===============
ISBN 7-81078-117-0/H.023 定价¥20元
时尚英语书系---《中国时尚热点新词速译》共418页,35万字,分12大专题,8000多词条,多数为一般词典尚未收录的新词新语。
===============
链接(Link):时政热点词汇速译
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
据我所知,你提到的“北京金舆新世纪技术翻译中心”是一个垃圾皮包公司,那里最资深的译员的水平都让人不忍一睹
作者(Author):Mr. Frank - 2003/03/26 19:52:12
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
至少这位撰稿人没有商业头脑,干嘛单举这家公司为例?
作者(Author):古月 - 2003/03/26 22:45:49
***
除非该公司广告部事先出过巨资,否则这篇新闻稿岂不在免费代人做广告嘛!如果撰稿人一分赞助都没收到,那么文中一般宜用“某公司”等提法。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
金舆翻译公司确实质量比较差,而且根本没有时间和信誉保证
作者(Author):wanghua - 2004/05/31 06:15:16
***
我不知道为什么能够骗那么人。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
你们也被金舆新世纪翻译公司骗了吗?我也被骗过!!!
作者(Author):张立 - 2004/05/31 06:18:26
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
关于"首次入学考试"
作者(Author):LD - 2003/03/27 17:59:57
***
不知转帖人能否提供更多的讯息:
考试内容?报考是否需要其它资格证书?授课时间?
谢谢。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
时政热点词汇速译
作者(Author):514300 - 2003/12/15 01:34:37
***
时政热点词汇速译
时政,就是时事政治。时政热点词汇如“机构改革”(reform of the organizational structure)、“三讲”(three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct))、“三个代表”(three represents theory)、“减轻农民负担”(alleviate farmer’s burden)、“理顺关系”(rationalize the relationship)等,既反映了当今的大政方针、国情民意,与人民大众的日常生活和工作息息相关。
改革是一项前所未有的伟大事业,必须“解放思想”(emancipate our minds)、“打破禁区”(break off a forbidden zone)、“转换脑筋”(change ideas)、坚持正确的“舆论导向”(direction of public opinion)、“抓住机遇”(seize the opportunity)、破除“旧观念”(old perceptions)、废除干部“职务终身制”(life-long tenure)和“论资排辈”(to assign priority according to seniority)等框框,并实行“公务员制度”(civil service)、“竞聘上岗”(compete for the post)。
据调查,我国市民所关注的国内热点问题排在前两位的是“失业下岗”(laid-off )和“廉政建设”(clean government building)。因此打击“权钱交易”(trade power for money)、“以权谋私”(abuse of power for personal gains),并加大“扫黑”(to sweep away the "black" i.e., secret societies)“反贪”(anti-embezzlement)的力度,“从严治党”(run the Party strictly)、“治乱减负”(comprehensive improvement and lightening the burden),将始终是老百姓密切关注的社会焦点。
关心“菜篮子价格”(price of non-basic food),让老百姓吃上“放心肉”(rest assured meat),坚决查处“有毒大米”(poisonous rice)、“黑心棉”(black heart cotton)、“豆腐渣工程”(jerry-built project) ……是党和政府为老百姓办实事、惩治犯罪的生动体现。
永远是热点词汇的“奉献精神”(spirit of utter devotion),还有“义捐”(charity contribution)、“义演”(benefit performance)、“见义勇为”(gallantly rising to the occasion)、“公民道德建设”(citizen’s ethical construction)等,为社会主义精神文明建设铸上永恒的烙印。
=============
ISBN 7-81078-117-0/H.023 定价¥20元
●时尚英语书系---《中国时尚热点新词速译》共418页,35万字,分12大专题,8000多词条,多数为一般词典尚未收录的新词新语。
●《中国时尚热点新词速译》由对外经济贸易大学出版社出版,2002年1月发行.
联系:514300@sina.com
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]