风其 于 2004/03/05 03:50:24 发表在 汉英03
A.
.AA制 Dutch treatment; go Dutch
.艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
.爱丽舍宫 Elysée Palace
.安居工程 Housing Project for low-income families
.按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost
.按揭贷款 mortgage loan
.按劳分配 distribution according to one’s performance
.暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly
.暗亏 hidden loss
.澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul
.奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult
.B.
.巴黎证券交易所 Paris Bourse
.把握大局 grasp the overall situation
.白马王子 Prince Charming
.白色行情表 white sheet
白色农业 white agriculture (also called "white engineering
agriculture" It refers to microbiological agriculture and biological
cell agriculture.)
.白手起家 starting from scratch
.白条 IOU note, IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来白雪公主
Snow White
.摆架子 put on airs
.摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances
.拜把兄弟 sworn brothers
.拜年 pay New Year call
.搬迁户 relocated families
.半拉子工程 uncompleted project
.棒球运动记者 scribe
.傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man;
lean on a moneybags
.包干到户 work contracted to households
.包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and
partly in cash
.包工包料 contract for labor and materials
.保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the
.national economy
.保持国有股 keep the State-held shares
.保健食品 health-care food
.保理业务 factoring business
.保护性关税 protective tariffs
.保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area
.保证重点支出 ensure funding for priority areas
.保值储蓄 inflation-proof bank savings
.报国计划的实施 implementation of Dedicator’s Project
.北欧投资银行 Nordic Investment Bank
.本本主义 bookishness
.《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
.本垒打 circuit clout, four-master, round trip
.本命年 one’s year of birth considered in relation to the 12
Terrestrial Branches
.奔小康 strive for a relatively comfortable life
.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
.蹦极 bungee, bungee jumping
.避免“大而全”的重复建设 avoid duplicate (duplicated, overlapping)
construction of "small and all inclusive projects"
.逼上梁山 be driven to drastic alternatives
.比较经济学 comparative economics
.比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall
short of the best, but be better than the worst
.闭门羹 given cold-shoulder
.边际报酬 marginal return
.边缘科学 boundary science
.变相涨价 disguised inflation
.便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer
.标书 bidding documents
.表演赛 demonstration match
.剥夺冠军 strip the gold medal of somebody
.博彩(业)lottery industry
.博士生 Ph.D candidate
.补缺选举 by-election
.补贴与反补贴措施 subsidies and countervailing measures
.布达拉宫 Potala Palace
.布雷顿森林体系 Bretton Woods system
.不败记录 clean record, spotless record
.不承诺放弃使用武器 not undertake to renounce the use of force
.不打不成交 No discord, no concord.
.不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true
man.
.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result
.《不见不散》 Be there or be square.
.不可再生资源 non-renewable resources
.不良贷款 non-performing loan
.不夜城 sleepless city, ever-bright city
.不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency
.不准打白条 No illegitimate promissory notes (IOUs)
.步行天桥 foot bridge
.C.
.擦边球 edge ball, touch ball
.擦网球 net ball
.采取高姿态 show magnanimity
.采取市场多元化战略 adopt the strategy of a multi-outlet market
.“菜篮子”工程 the "shopping basket’ project (program)
.参政、议政 participate in the management of State affairs
.沧海桑田 Seas change into mulberry fields and mulberry fields change
into seas--time brings great changes to the world. What was once the sea
has now changed into mulberry fields--the world is changing all the
time.
.仓储式超市 stockroom-style supermarket
.草根工业 grass root industry (refers to village and township
enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)
.层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal
sub-contracting
.差额投票 differential voting
.差额选举 competitive election
.茶道 sado
.查房 make/go the rounds of the wards
.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
.拆迁户 households or units relocated due to building demolition
.搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by
persons inside a stock company or a business at a cost lower that
their face value)
.禅 dhyana
.产粮大省 granary province
.产量比1997年增加了2倍 the output has increased 3 times (registered a
3-fold increase; increased 200%)compared with 1997
.产品结构 product mix
.产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership,
well defined power and responsibility, separation of enterprise from
administration, and scientific management
.产权制度、产权关系 property relations; property order
.产销直接挂钩 directly link production with marketing
.产业的升级换代 upgrading of industies
.产业结构升级 upgrading of an industrial structure
.长二捆 LM-2E
.长江三角洲 Yangtze River delta
.长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual
supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal
or woe
.长线产品 product in excessive supply
.厂长经理负责制 the factory director (manager) responsibility system
.畅通工程 "Smooth Traffic Project"
.畅销产品 marketable products; products with good market commodities
in short supply goods in great demand.
.唱高调 mouth high-sounding words
.超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer
.超前消费 overconsuming, excessive consumption
.彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force
.城市规划 city’s landscaping plan; urban planning
.城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作
cutesification,
.崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由
middle-aged urban yuppie缩合而成)
.城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas
.吃大锅饭 egalitarian practice of "everybody eating from the same big
pot"
.吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the
government
.重复建设 building redundant project; duplication of similar projects
.抽杀成功 hit through
.筹备委员会 preparatory committee
.出风头 show off;in the limelight
.出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports
.出口加工区 export processing zones
.出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export
(tax) rebate
.出口退税 refunding export taxes
.出口转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports
.出家 pravrajana; cloister
.传销 multi level marketing
.窗口行业 various service trades
.创建卫生城市:build a nationally advanced clean city
.创汇产品 foreign exchange (hard-currency) earning experts
.创业园 high-tech business incubator; pioneer park
.吹风会 (advanced) briefing
.春蕾计划 Spring Buds Program
.春运 (passenger) transport during the Spring Festival
.《春秋》 Spring and Autumn Annals
.磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic
suspension train
.刺激内需 stimulate domestic demand
.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old
year and ring in the new
.此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously
protesting his innocence.
.从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive
economy
.粗放式管理 extensive management
.促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
.促进富余人员合理流动 promote a rational flow of surplus personnel
.促进住房商品化 promote the commercialization of housing
存款保证金 guaranty money for deposits
.D.
.大包干 all-round responsibility system; lump-sum appropriations
operation
.达到或接近国际先进水平 reach or approach advanced international
standards
.打破地区封锁和行业垄断 break regional blockades and trade monopolies
.呆帐与坏帐 stagnant debts and bad debts non performing funds
.道琼斯工业平均指数飙升至9580点 the Dow Jones industrial index average
soared to 9580 points
.当日指数已1120点收盘 the index closed finished ended at 120 on that day
.第三产业 third/tertiary industry, service sector, third sequence of
enterprises
第四产业 quaternary/information industry
.第一/第二/第三产业 the primary/secondary/tertiary industry (the service
sector)
.“豆腐渣”工程 a jerry-built project
.东亚金融危机 the southeast Asian Financial crisis (turmoil)
.毒品走私 drug trafficking
.对大中型国营企业进行公司制改革 to corporatize large and medium-sized
State-owned (state-owned, state) enterprises
.E.
.厄尔尼诺 El Nino
.恶性肿瘤 malignant tumor
.恶性循环 vicious circle
.遏制通货膨胀 curb (check, curtail) the inflation
.F.
.法轮功 Falun Gong Cult
.发行股票、债券 issue shares and bonds
.发扬优良传统 carry forward the fine traditions
.发优惠券以促销 issue discount shopping coupons to promote sales
.发展文学艺术、新闻出版、广播影视 develop literature, the arts, the
press, publications, radio, film and television; promote literature
and art, the press and publishing, radio, film and television
.发展新兴产业和高技术产业 develop rising and high-tech industries
.发展畜牧业、养殖业、林业 develop animal husbandry (livestock farming),
aquaculture and forestry
.反对铺张浪费 oppose/combat extravagance and waste
.反倾销 anti-dumping
.防暴警察 riot police
.防止经济过热 prevent an overheated economy (overheating of the economy)
.防止国有资产流失 prevent the loss (devaluation) of State assets
.防止泡沫经济 avoid a bubble economy too many bubbles in economy)
.分流下岗人员争取再就业 redirect laid-off workers for reemployment
扶贫、脱贫 poverty reduction and elimination
.妇幼保健 maternity and child care
.G.
.改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform,
opening and modernization drive
.改进产业结构和产品结构 improve the industrial pattern and product mix
.该公司股票已经上市 the stock of the company have been listed (have gone
public, have been launched)
.赶上或超过国际先进水平 catch up with or even surpass advanced world
levels
.高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the greater banner of Deng
xiaoping Theory
.各族人民 people of all nationalities (all ethnic groups)
.个体户 self-employed households /people
.个人所得税 individual income tax
.个体工商业者 individual industrialists and businessman
.公务员 public servants; civil servants; government functionaries;
government employees
.股份合作制 the joint stock cooperative system
.股份制 the joint stock system
.股票热降温了 the stock craze has abated
.股市指数 the stock market (exchange) index
.股市指数突破1300点大关 the stock index broke the 1300-poit mark
.股指暴跌,跌幅7.8%,以14.3元探底 the index slumped 7.8 percent to 14.
3 Yuan
.鼓励兼并,规范破产 encourage mergers and standardize bankruptcy
procedures
.规模经济,减轻就业压力 to ease the pressure of employment (the
employment pressure)
.国防科技 defence-related science and technology
.国际大都市 cosmopolis
.国家指定考试 government-mandated test
.国家主席/总理/副总理/国务委员/部长/省长/厅、局长/县长/处长/科长/乡长/村
民委员会主任 president/premier/vice premier/state
councilor/minister/governor/bureau director/county magistrate, county
head/department head/ section chief/ head of the township/ chairman of
the village committee
.国家公务员制度 the system of public services
.国内生产总值/国民生产总值 GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross
National Product)
.国事访问 a state visit
.恒生指数(香港)宽幅震荡 the Heng Sheng index fluctuated violently
.获薄利 earn (make) narrow profits
.获厚利 earn (make, reap) substantial profits
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
翻译课所须H-N
作者(Author):风其 - 2004/03/05 03:52:14
***
.H.
.海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest
.海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War
.函授大学 correspondence university
.旱地滑雪场 mock skiing park
.汉字处理软件 Chinese character processing software
.航母 aircraft carrier
.豪赌 unrestrained gambling
.好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while
bad news spread far and wide.
.好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander
.好莱坞大片 Hollywood blockbuster
."好球" "Strike"
.和服 Kimono
.合理引导消费 guide rational consumption
.合议庭 collegiate bench
.核销 cancel after verification
.黑店 gangster inn
.黑客 hacker
.黑社会 Mafia-style organizations; gangland
.宏观调控 macro-control
.红包 (中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback
.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
.红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private
enterprise enjoys by becoming attached to a government department and
doing business in the name of a state-run or collective-run
enterprise)
.红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)
.环太平洋地区 Pacific Rim
.后防空虚 leave the defense exposed
.后台管理 back-stage management
.呼啦圈 hu la hoop
.胡子工程 long-drawn-out project (a project which takes so long that
young
.workers become bearded)
.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.
.互动广告 interactive advertisement
.户口簿 residence booklet
.户口管理制度 domicile system, residence registration system
.户主 head of a household
.护身法宝 amulet
.华表 ornamental column/cloud pillar/stele
.华盖 canopy
.滑板车 scooter
."坏球" "Ball"
.还俗 resume secular life, unfrock
."黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking
.黄金时段 prime time
.(吃)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government;
salary paid by the state
.挥棒 swing
.挥棒不中 fan
.灰色收入 income from moonlighting
.汇丰银行 Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation
.婚介所 matrimonial agency
.婚外恋 extramarital love
.活到老,学到老 One is never too old to learn.
.火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)
.货币化 monetization
.货币回笼 withdrawal of currency from circulation
.货到付款 cash on delivery
.J.
.基础设施工程第一期 the first phase of the infrastructure project
.积压产品 overstocked commodities (inventories)
.缉毒队 narcotics squad
.计划生育 family planning (birth control)
.积极培育新的经济增长点 actively cultivate new points of economic growth
.技术/劳动/资本/知识密集型产业
technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensi
ve industries
.技术更新/改造 technological updating /renovation
.计算机2000年问题 Y2Kproblem (y for year, k for kilo or thousand)
.加强税收政策 tighten tax collection
.加强物质文明和精神文明的建设 foster both material progress and cultural
and ethical (cultural and ideological) progress
.加强优生、优育 improve prenatal and postnatal care
.加速科技成果商品化、产业化进程 accelerate the commercialization and
industrialization of scientific and technological achievements
.艰苦创业的精神 the hardworking and enterprising spirit
.减轻农民负担 lighten the burden on the peasants (farmers)
.建设性战略伙伴关系 a constructive strategic partnership
.减员增效 increase efficiency by downsizing staff
.解决他们的温饱问题 provide them with adequate food and clothing
.解困基金 anti-poverty funds
.今年第一季度产量比去年同期增长了12.5% the production increased 12.5%
between January and March compared the corresponding period (the same
time ) last year
.金融机构 financial institutions
.精兵之路 fewer but better troops
.经济发展全球化的趋势 the globalization trend in economic development
.经济法制化 to manage economic affairs according to law; to put economic
operation on a legal basis
.经济技术开发区 an economic and technological development zone
.经济市场化/私有化 the mercerization/privatization of the economy
.经济特区 a special economic zone
.经济体制改革 economic restructuring
.经济萎缩/起飞/兴旺 an economic depression (slump, recession)/an
economic takeoff/an economic boom
.经济转轨 switch to a market economy
.精简各级政府机构 streamline government departments at all levels
.精品 competitive products
.竞争意识 competitive spirit
.九届二次全国人民代表大会 the second session of the 9th National People
’s Congress
.就业前和在职培训 pre-employment and on-the-job (in-service) training
.纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades
.军嫂 military spouse
.K.
.科技是第一生产力 Science and technology constitute the primary
productive force.
.科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China
through science and education
.克隆 clone
.扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入 the annual per-captia income in real
terms (allowing for inflation )
.跨国公司 transnational corporation (transactional, multinational
corporation ,multinational)
.扩大/缩小地区发展差距 widen/narrow the gap/disparity between
regions/localities in terms of development
.
.L.
.劳务输出 export of labor services
.劳务招聘会 a labor fair; a job fair
.联防 community/team policing
.连续五年丰收 bumper harvests for five consecutive years (for five years
in row for five years running for five years on end for the fifth
consecutive year)
.练摊 to be a vendor (do business)
.乱收费、乱集资、乱摊派的现象依然很严重 Arbitrary collection of charges,
abuse of fund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas)
are still rampant.
.
.M.
.盲流和倒流人员 jobless migrants from rural areas to cities, influx from
the countryside
.美圆对日圆全面升值 the system of pegging the currency to the US
dollar
.名牌产品 famous-brand products ,brand named product
.民族问题 the ethnic minority issue
.母公司/子公司/分公司/办事处 the parent company
/subsidiary/branch/branch/representative office
.
.N.
.耐用消费品 consumer durables
.内耗 in-fighting
.农副业产品 agricultural (farm) and sideline products
.农村/城市信用合作社 rural/urban credit cooperatives
.牛市/熊市 a bull/bear market
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
翻译课所须O--Z
作者(Author):风其 - 2004/03/05 03:54:00
***
.O.
.欧元 Euro
.
.P.
.派出所 local police station
.跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
.泡沫经济 bubble economy
.配股 allotment of shares
.配套政策 supporting policies
.培养跨世纪人才 bring up (foster) cross-century (trans-century)
specialists
.棚户 shacks; family that live in shacks
.碰钉子 get snubbed
.碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no
fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
.疲软股票 soft stock
.皮包公司 bogus company
.啤酒肚 beer belly
.票贩子 scalper, ticket tout
.票房 box office
.骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not
turn over foreign currency owed to the government and illegal
arbitrage
.拼图 jigsaw
.贫富悬殊 polarization of rich and poor
.贫铀弹 depleted uranium bomb
.平均主义 equalitarianism
.平面设计师 graphic designer
.评头论足 nit-pick
.瓶颈制约 “bottleneck”restrictions
.扑网(体) rush-up, rushing
.普选制 general election system
.
.Q.
.妻管严丈夫 hen-pecked husband
.取消“大锅饭” give up the practice of "eating from the same big pot"
abolish egalitarianism
.取消福利分房 abolish the welfare-oriented distribution (allocation)
of public housing
.全球变暖 global warming
.全面投产开工 go into (enter ) full operation; be full operation; be
fully operational
.拳头产品 knockout product or competitive product
.缺少流动资金 a shortage of circulating funds (floating capital)
.裙带经济 crony economy
.
.R.
.人才 competent people; trained personnel; experts; specialists
.人才市场 the personnel market
.人均国民生产总值达到中等发达国家水平 The average per-capita GNP will
reach the standard of moderately developed countries.
.人民币对美圆汇率稳定 the stability of RMB exchange rate against USD
.人民币贬值的压力 the devaluation pressure on RMB
.人均住房 per-capita housing
.日经指数跌至今年最低点 the Nikkei Index fell to a record low for the
year.
.融资 financing; fund-raising
.
.S.
.三角恋爱 love triangle
.三角债 chain debts
.三陪服务 escort service
.傻瓜相机 Instamatic INSTA(NT)+(AUTO)MATIC
.商品房空置的现象 the vacancy problem in commercial housing
.商品粮基地 a commodity grain production base
.商业银行 commercial banks
.上海证券交易所 the Shanghai Securities Exchange
.社会生活 social activities
.社会治安情况 law-and-order situation
.生活物价指数 the cost of living index/the price index
.谁控股? Who holds the controlling shares?
.实行董事会领导下的总经理负责制 practice the system of
director-general responsibility under the leadership of board of the
bored of directors.
.使经济进一步市场化 make the economy more market-oriented
.使大中型企业摆脱困境 extricate (free) the large and medium-sized
state-owned enterprises from predicament
.实体经济 the real economy
.售后服务 after sale service
.死胡同 blind alley
.私人企业 private enterprises (foreign-funded, foreign financed foreign-
owned) enterprises
.T.
.提高军队在高科技条件下的作战能力 improve the army combat capabilities
under high-tech conditions
.提高综合国力 improve the overall national strength (the overall
strength of the country)
.投诉 lodge a complaint, register a beef
.投诉热线 dial-a-cheat confidential hotline
.投资热点 a region attractive to investors, a much-sought piece of land,
popular investment spot
.推进国民经济信息化 try to informationize the national economy
.推进政府机构改革 restructure government institutions
.脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to
prosperity
.
.W.
.外交豁免权 diplomatic immunity
.外商独资企业 wholly (solely ) foreign-owned enterprises
.外向型经济/城市 an export-oriented economy/a foreign-oriented city,
an international city
.外资 overseas investment
.外资企业 foreign invested (foreign founded ,foreign financed ,
foreign- owned) enterprises .
.
.X.
.下海 go into business
.小康水平 the living standards of a fairly comfortable life; a
relatively comfortable standard of living
.消除两极分化,最终达到共同富裕 eliminate polarization and ultimately
achieve common prosperity
.Y.
.沿着有中国特色的社会主义道路阔步前进 take great strides along the
road to socialism with Chinese characteristics
.摇头丸 dancing outreach
.依法收税 levy taxes according the law
.一次付清 pay in full
.一次消费 one-time-consumption
.一次成像照片 a Polaroid picture
.一次偿还信贷 non-installment
.一次性杯子 sanitary cup
.一次性筷子 disposable chopsticks
.一次性收入 lump-sum payment
.一次用包装 non-returnable container
.一次性汇款 lump-sum payment
.一次性拖鞋 disposable slippers
.一蹶不振的B股市场 a sluggish B-share market
.以经济建设为中心 take economic construction as the central task
.隐形就业 unregistered employment; veiled re-employment
.隐形眼镜 contact lens
.有价证券投资 portfolio investment
.拥军优属 preferential treatment for families of servicemen and
martyrs
.拥有至少50%的股份 hold a minimum of 50% percent of the equity
.由于资源不足,必须实施可持续发展战略 We must adopt the strategy of
sustainable development owing to the limited resources.
.与国际接轨 be geared to international standards; be brought in line
with international practice (norms)
.与美圆的联系汇率 the system of pegging the currency to the U.S. dollar
.育龄夫妇 couples of child-bearing age
.Z.
.增加财政收入 increase the state tax revenue (fiscal revenue)
.增殖税 the value-added tax (VAT)
.掌上明珠 the apple of one’s eye
.正常贸易关系 Normal Trade Relations
.政策银行 policy bank
.政企分开 separate administrative functions from enterprises
management separate administration from management
.振兴支柱产业 invigorate pillar industries
.振兴中华 the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation
.支持强强联合,实现优势互补 support association between strong
enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths
.智囊团、思想库 the brain trust (think tank)
.执行通货紧缩政策 pursue a deflationary policy (the policy of deflation)
.支援灾区(灾民);救灾 provide relief to disaster-stricken areas
(people)
.制约 check and supervision
.中共十五大 the 15th National Congress of the CPC
.中外合资100强 the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures
.重视老龄化问题 attach importance to the problem of population aging
(the aging population)
.昼夜服务 round-the-clock service
.主体经济 principal sector of the economy; the mainstay of the economy
.滞销货 unmarketable (unsalable .poor selling )product
.抓大放小 manage large enterprises well while ease control over small
ones
.总产值创最高历史记录 total output value hit a record high (an
all-time high)
.综合指数停止下滑,上升28点,达到671点 the composite stopped the
declining momentum, gaining 28 points to 671
.最终实现人民币的自由兑换 the free convertibility of the RMB will evenly
be instituted the RMB will finally become a convertible currency
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
good job.
作者(Author):superman - 2004/03/05 09:02:15
***
appreciate it
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Hey, good to see you again. Thanks for the info:)
作者(Author):潇潇 - 2004/03/05 09:42:44
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Landlease: 钱钟书译《毛选》真的“妙语惊人”吗?
作者(Author):by 杨思梁 from《中华读书报》 - 2004/03/05 12:10:25
***
《人民日报》海外版2003年9月29日环球文汇版转载《文汇报》陈怡的文章,“钱钟书妙语惊人”,说金岳霖问钱钟书如何翻译《毛选》中的成语“吃一堑,长一智”,钱脱口而出,A fall into the pit,Again in your wit。陈怡赞叹此译文“形音义三美俱备,令人叫绝”。外研社1997年版《汉英词典》中该成语从钱译。
钱钟书是公认的语言大师,但他的这句译文却有问题,实在称不上“形音义三美俱备”。“吃一堑,长一智”这一成语,见于毛泽东的《实践论》。不知毛从何处得来。估计是民间俗语。刘万国、侯文富主编的《中华成语词海》收入了明·王阳明的“经一蹶者长一智”和冯梦龙的“经一失长一智”。堑,《康熙字典》解释为:坑。解放前的《词海》解释为:1:绕城水;2:掘。只有新版的《辞源》添加了“挫折”解,引例也只有毛说。不过,该成语的起源并不重要。即使毛说属独创,在汉语里也应该可以成立。因为汉语早已习惯于把挫折和失败比喻为跌倒。但英文中却无此习惯,所以英文读者很难把fall into the pit(掉进坑里)理解成中文的“吃一堑”。“长一智”的智在此应作“智慧”解,而wit则指“巧稚、敏捷、智谋”,多有即兴或随意发挥(impromptu)的意思。一般只在wit and wisdom中才有智慧的意思。英文读者显然不能理解,掉进坑里和wit的增长有什么关系。
为了证明该译文的正确与否,我请教了三位从事写作的美国同事。三人均不知何意。有一位后来在网上查到吴仪女士最近在香港演说的英译文,根据上下文推出了原意,但觉得把wit改成wisdom更容易理解;不过这一改又破坏了钱译的押韵。另两位的猜测分别为:1.如果你出了洋相,要学会幽默地给自己找台阶下(把掉进坑里解为出洋相);2.可能是某种类似于高尔夫球的游戏的记分方法(把掉进坑里作字面解释,导致对wit的误解)。
英文中也有表达从挫折和失败中增长智慧的表达方式,如Wisdom cometh by suffering(智从苦中来);To learn by going to school of hard knocks(挫折(或受苦)学校学真才);Experience teachesat the cost of mistakes(经验靠错误教诲人)等等,但却没有和中文一一对应的表达法。可见语言的差异其实是文化的差异。退一步说,即使钱译的用词是对的,也应该写成“A fall into the pit is a gain in your wit”,才算语法正确。英文中不能有两个并列的分句。
译文之难,难于言表。即使译文正确,也难保证洋读者会按中文的意思去理解。同是《毛选》中的“化悲痛为力量”,英文译作Turn grief into strength。应该算得上“形音义三美俱备”。1986年奥运会上,一位有望夺牌的长跑运动员在比赛中被人绊倒,满面痛苦。美国电视评论员道:他在两天后的另一场比赛中应该可以跑得更好,因为“毛主席说过,化悲痛为力量”。读者明鉴,毛主席无论如何不会这样教导洋运动员。
Wisdom is full of pity, and thereby
Men pay for too much wisdom with much pain.
(Greek original:
ἔνεστι δ’ οἶκτος, ἀμαθιᾳ, μὲν οὐδαμοῦ,
σοφοῖ δ’ ἀνδρῶν. καὶ γὰρ οὐδ’ ἀζήμον
γνώμην ἐνεῖναι τοῖς σοφοῖς λίαν σοφήν.
Transliteration:
Ēnesti d’ oiktos amathia men oudamou
Sophoi d’ andron. Kai gar oud’ azēmon
Gnōmēn eneinai tois sophois lian sophēn.)
Euripides, Electra, , I. 294 (c. 413 B.C.
Translated by Murray
MacMillan Book of Proverb, pp 2,533.
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
有点道理。但有一句暴露了作者的英文功底并不深。
作者(Author):古月 - 2004/03/05 13:14:44
***
就是这句:“即使钱译的用词是对的,也应该写成“A fall into the pit is a gain in your wit”,才算语法正确。英文中不能有两个并列的分句。”
“A fall in the pit,a gain in your wit.”用来翻译“吃一堑,长一智”究竟是否合适,是可以争鸣的,挑战者讲得也似乎有点道理。但钱译至少没有语法问题。
首先这不是两个并列的句子,前后两个短语都不成句,而是两个独立成份(independent elements)的并列,因特殊文体(如谚语、俗语、诗词等)的节奏或音步之需要而省略了动词或其它成份。例:
FINDERS keepers, losers weepers. 谁捡归谁,谁丢倒楣
FULL cup, steady hand. 杯满手稳
Fair face, foul heart. 面似桃花心如刀
Ill gotten, ill spent.来得容易花得快
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
The 悲痛 in “化悲痛为力量” is better rendered as "bereavement"
作者(Author):fyi - 2004/03/05 12:25:57
***
since "grieve" is sometimes diluted to just about any kind of pain, esp. in colloquial usage, besides "turn" is very weak/mundane, "transform" will inject the necessary/proper grandeur. Doubt any 美国电视评论员 would apply "transfuse bereavement into fortitude" to an unfortunate athlete.
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
What's the Chinese for "roughhousing?"
作者(Author):aleator - 2004/03/05 21:30:19
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
打闹
作者(Author):NBD - 2004/03/05 21:45:35
***
Roughhousing - Dictionary Definition by freesearch
roughhouse. verb {I or T} US OR OLD-FASHIONED. to fight, often in a playful way:
- A couple of boys were roughhousing (each other) in the park. roughhouse. ...
www.freesearch.co.uk/dictionary/roughhousing - Similar pages
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
thanx.
作者(Author):hubei - 2004/03/05 11:45:45
***
Thanks
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]