- 给TIAN XIN送温暖:-) - 渔夫 [19991108031838] (回复:1)(长度:7236字节)
- 里仁为美:Select a neighbourhood within the ambience of the wise and virtuous :-) - tian xin [19991108032427] (回复:0)(长度:864字节)
- 风花雪月怎么译好? - maokun [19991108035008] (回复:0)(长度:1350字节)
- "An astral journey" :-) - tian xin [19991108043044] (回复:0)(长度:5368字节)
- A sweet potato poem - tian xin [19991108044703] (回复:1)(长度:7543字节)
- A potato poem inspired by today's morning walk - tian xin [19991108051355] (回复:0)(长度:3182字节)
- 请 问 怎 麽 翻 "青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂*" 和 "凄神寒骨,悄怆幽邃" - new [19991108053441] (回复:0)(长度:2367字节)
- 中词西诗话异同——夜读偶得 - 啊王 [19991108061250] (回复:0)(长度:16281字节)
- 平安桥(也译。基本按原词音节数,以便咏唱) - 水前 [19991109233557] (回复:2)(长度:1628字节)
- Men and women - Just for a change [19991110024015] (回复:2)(长度:2305字节)
- Time--a whiff of my one week's retreat in Australian bush - tian xin [19991114055908] (回复:1)(长度:1365字节)
- 歪议中国民歌 - 云门 [19991118171000] (回复:4)(长度:4549字节)
- 声声慢--请帮我改改。。。 - 陶然 [19991119232707] (回复:3)(长度:1289字节)
- Anybody help plz? In what way might we view Antony and Cleopatra as a tragedy? - May [19991120012843] (回复:1)(长度:427字节)
- 总是翻得不是很满意,请大家启发启发。。。 - forgot [19991120113041] (回复:3)(长度:237字节)
- Does this apply to the cyber sphere? - 子曰 [19991121182232] (回复:1)(长度:1937字节)
- 峨眉山月 - YG [19991123114130] (回复:2)(长度:297字节)
- Lord I Lift Your Name On High 汉译 - 方壶斋 [19991124115102] (回复:0)(长度:816字节)
- A litmus test of poetic sense and sensibility - tian xin [19991127152928] (回复:2)(长度:1305字节)
- 不算翻译,斗胆诗化为: 认准的路,只管走,没人能扯住你的手。 - Answer [19991127214357] (回复:0)(长度:字节)
- 谈情说爱词汇匮乏,来此求援 - 初恋 [19991130023042] (回复:0)(长度:15831字节)
- To the Geoffs - 渔夫 [19991201183156] (回复:4)(长度:1082字节)
- We regret to make the following announcement: - Geoff [19991202202531] (回复:5)(长度:320字节)
- 找歌词:夜来香, 象我这样用情的人 email me. thanks. - fang [19991205182138] (回复:4)(长度:字节)
- To Cat 网友 - 渔夫 [19991208192816] (回复:5)(长度:197字节)
- To my beautiful dreamer :-) - yuki [19991208215506] (回复:4)(长度:1229字节)
- Beautiful Dreamer here it is at last - Fanghuzhai [19991212182139] (回复:1)(长度:782字节)
- 谁有《送别》的歌词?“长亭外,古道边。。。”那个。据说是世纪不朽之作 - 寻寻觅觅 [19991212225557] (回复:4)(长度:24字节)
- 飞鸟集 - 转贴 [19991213121536] (回复:3)(长度:4738字节)
- “梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出”如何翻译?谢谢! - rainbow [19991214063305] (回复:3)(长度:字节)
- 很憧憬“红袖添香夜读书”的意景,然终未能如愿,便想知道其出处,聊以自慰!!原乞方家大教! - Last Hermit [19991215213045] (回复:4)(长度:字节)
- 请问“不见不散”英文如何讲 - David [19991220071605] (回复:3)(长度:4字节)
- 给He Zi, Kidding送温暖 - tian xin [19991221045408] (回复:2)(长度:1017字节)
- 明诗英译 - 古月 [19991222011339] (回复:4)(长度:1890字节)
- 请问谁知道泰戈尔的这两句英文原诗? - sunflower [19991223141718] (回复:3)(长度:74字节)
- May I atone for my faults by asking a question? How to render"...with an E."? Thanks! - px [19991226035339] (回复:4)(长度:542字节)
- “稍纵即逝的流星”“永不停步的恒星” - 再问高手 [19991231122436] (回复:2)(长度:134字节)
- 明诗英译另两首 - 古月 [20000101205533] (回复:3)(长度:1850字节)
- 填词一首 - tian xin [20000102001258] (回复:4)(长度:137字节)
- 响应bolly,来点有用的讨论/谈点请会译诗的帮个忙,内详。 - 哈笑 [20000106035544] (回复:1)(长度:130字节)
- Who cares to translate 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 into English? - to be or not to be [20000108000919] (回复:5)(长度:字节)
- 请问如何把这两句诗译成英文?谢谢! - 请教 [20000110020316] (回复:1)(长度:74字节)
- 再译小诗馈老友.... - 古月 [20000112005422] (回复:2)(长度:255字节)
- 从来起帖几乎都是讲故事,今天有一个问题请教:哪位愿意帮助翻译一首曼殊上人的诗呢?先谢。 - he zi [20000113134129] (回复:1)(长度:123字节)
- 大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来 - tian xin [20000115235937] (回复:4)(长度:725字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000126022655] (回复:2)(长度:749字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000201224448] (回复:6)(长度:743字节)
- 十五猜谜,初一断句 - tian xin [20000204174538] (回复:5)(长度:330字节)
- 天若有情天亦老,人间正道是沧桑 - 哈笑 [20000205133626] (回复:5)(长度:108字节)
- 天若有情 - 方壶斋 [20000206160824] (回复:4)(长度:283字节)
- Today I do not have Chinese input, a poem for you to enjoy - Fang Huzhai [20000218012235] (回复:6)(长度:1651字节)
- 情诗一首应景,聊博正公一粲。 - 叟 [20000218012939] (回复:3)(长度:1420字节)
- 如何将这几句诗译出来... - 北美 [20000218023231] (回复:7)(长度:843字节)
- 元宵节录旧诗二首与各位同乐 - 方壶斋 [20000219153302] (回复:3)(长度:607字节)
- 已经是好久以前的东西了…… - 陶然 [20000220214106] (回复:7)(长度:920字节)
- Landor's "On his 75th birthday", 一诗七译,有何高见? - 陶然 [20000221201542] (回复:10)(长度:1280字节)
- 看看美国诗人Ezra Pound 译的中国古诗 - 北美 [20000222182054] (回复:5)(长度:1734字节)
- The "Desiderata" by Max Ehrmann.. - ds [20000223202639] (回复:6)(长度:4834字节)
- .... what a fine, chilly autumn day! - forgot-to-be-sad [20000226234929] (回复:1)(长度:656字节)
- 这些歌名翻译对不对?请此间高手核对! - 格莱美 [20000227153114] (回复:4)(长度:1800字节)
- 人生不可无诗 - xy [20000304103851] (回复:4)(长度:639字节)
- 这首诗--它在讲什么--却可以登在《纽约客》上--二千年三月六日第五十二页--还要挣稿费--除了作者出名以外? - laoliu [20000306152512] (回复:2)(长度:335字节)
- Appreciating translated poems - Fang Hu zhai [20000306200302] (回复:2)(长度:1165字节)
- 请译:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识” - 百合 [20000309235604] (回复:4)(长度:字节)
- 这里Shyama如何译?谢谢!呵呵,今天不吃零食,谈些阳春白雪。 - 海雨 [20000315191034] (回复:3)(长度:403字节)
- When no news of you came - 猜猜我是谁 [20000317055425] (回复:9)(长度:257字节)
- 为赋新诗也说愁 - 无病呻吟 [20000320183614] (回复:6)(长度:196字节)
- 俺的心事 - Lotus [20000322080037] (回复:4)(长度:385字节)
- Re:Best love poem - The Yeti [20000405201653] (回复:2)(长度:1869字节)
- 亲爱的咱们分手吧 - laoliu [20000406220245] (回复:2)(长度:3352字节)
- "Ciao, Shakespeare. The Bard was Italian, prof argues.." - The Yeti [20000408134515] (回复:2)(长度:2740字节)
- Inspired by discourses on love and friendship downstairs :) - tian xin [20000408233012] (回复:2)(长度:1211字节)
- 读了一首诗, - y [20000416162658] (回复:3)(长度:1111字节)
- 求译七言绝句 - 海啸 [20000419004303] (回复:3)(长度:106字节)
- 读了一首诗(2),伊人在葬礼 - y [20000421031131] (回复:4)(长度:1158字节)
- 读了一首诗, - y [20000422170544] (回复:5)(长度:980字节)
- 新生代女作家请看或请译:泥墙与花朵 - 郭葳 [20000423150529] (回复:3)(长度:5770字节)
- 抄诗经再译 Hardy - WQ [20000427140749] (回复:9)(长度:845字节)
- 来,我和你们一起想妈妈 - 游子 [20000429141728] (回复:5)(长度:1809字节)
- do any of you have the Chinese version for this Titannic theme? thx! - Rose [20000509002641] (回复:2)(长度:1543字节)
- 睡眼朦胧访《雨巷》... - bm [20000513104219] (回复:3)(长度:2451字节)
- Quatations (on friendship) - Sand [20000513180458] (回复:4)(长度:918字节)
- 西班牙诗英译:The Path Blocked by Woods - 北美 [20000520201731] (回复:4)(长度:1358字节)
- 一句诗,该怎样译才好?谢了! - BigBen [20000523204700] (回复:3)(长度:32字节)
- “后朦胧诗”该怎样说呢? - 大白话 [20000524234013] (回复:5)(长度:字节)
- Happy weekend: a passage to enjoy and maybe to translate... - beimei [20000527090546] (回复:2)(长度:728字节)
- Sos:the words about english song Scarborough fair in Chinese - hoop [20000529060339] (回复:4)(长度:60字节)
- “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”英译? - 小雯 [20000604125137] (回复:4)(长度:字节)
- 心雨 - June [20000604143923] (回复:4)(长度:362字节)
- 生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛 --- 怎么翻译 - 怎么翻译 [20000605145744] (回复:8)(长度:56字节)
- “她象一颗星隐到了云层后面” - he zi [20000609125323] (回复:8)(长度:4364字节)
- 英译李商隐诗:又话巴山夜雨时 - 皇甫茹 [20000611180852] (回复:4)(长度:7271字节)
- 天鹅诗社应该有诗 - 北美 [20000611194447] (回复:8)(长度:529字节)
- RHYTHM OF THE RAIN - 野草 [20000613092349] (回复:5)(长度:1393字节)
- 贵妃醉酒 - tian xin [20000614142804] (回复:4)(长度:2291字节)
- 人约黄昏后 - 周末歌手 [20000616223426] (回复:1)(长度:192字节)
- 七宗罪:琴棋书画诗酒花 - Honeyfox [20000617000627] (回复:5)(长度:668字节)
- 摘小诗一首。 - 北美 [20000618192554] (回复:4)(长度:221字节)
- 地狱的箴言 - tian xin [20000620182625] (回复:4)(长度:996字节)
- The Way of Haiku by James Hackett (徘句) - beimei [20000623193828] (回复:10)(长度:1590字节)
- Smoke Gets In Your Eyes - Cheyenne [20000624105830] (回复:2)(长度:1204字节)
- 地狱的箴言(2) - tian xin [20000625170331] (回复:4)(长度:1113字节)
- Summertime - he zi [20000703232530] (回复:5)(长度:994字节)
- 读一首诗: APART, Do not write... - wq [20000705031509] (回复:4)(长度:3335字节)
- Folks, happy weekend! ABC's of Romance. - Cheyenne [20000715005745] (回复:3)(长度:10000字节)
- 游鸟集(节译) - bolly [20000715093411] (回复:4)(长度:1276字节)
- 悼念无知的寻梦者 - 蓦然 [20000718091108] (回复:2)(长度:431字节)
- (多佛海峡)DOVER BEACH,PLEASE...... - 风其 [20000719222344] (回复:1)(长度:3183字节)
- 佳译欣赏,旧帖重贴 - 欣赏者 [20000719234203] (回复:1)(长度:1127字节)
- When you are old - 老者 [20000802205126] (回复:6)(长度:1011字节)
- 请问词牌名一般翻? - rhymer [20000803054403] (回复:1)(长度:36字节)
- 周末一歌,轻松一会: - Cheyenne [20000804110834] (回复:3)(长度:1438字节)
- 《音乐之声》 - px [20000806085204] (回复:9)(长度:718字节)
- “南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中” - 请教 [20000807104902] (回复:1)(长度:字节)
- Slow Dance - Honeyfox [20000810105347] (回复:7)(长度:1530字节)
- 迟交的作业--多佛海峡 - 方壶斋 [20000813123644] (回复:1)(长度:2692字节)
- 雪公公请进: The Song of the Earth - tian xin [20000814003029] (回复:2)(长度:7550字节)
- 重译国际歌,尽量贴近法文原词 - 学而等 [20000816085904] (回复:3)(长度:11619字节)
- 简单的歌,译起来真费劲儿。 - xiaomi [20000823080307] (回复:3)(长度:534字节)
- translate this famous poem to English? - ice [20000823093351] (回复:4)(长度:198字节)
- The Wayfarers (书名) - Wayfarer [20000828204056] (回复:4)(长度:24字节)
- 草译行酒令,酒醒谢众友 - 野草 [20000829080833] (回复:4)(长度:5777字节)
- CON TE PARTIRO的中英文 - bocceli [20000829144614] (回复:4)(长度:4746字节)
- Frost的诗的中文译文 - 京人 [20000906091257] (回复:2)(长度:429字节)
- 求译曹操龟虽寿 - guns [20000908035617] (回复:2)(长度:184字节)
- 翻页太快了,PX和HZ的佳译都藏到后面去了:-( - XY [20000911165847] (回复:3)(长度:467字节)
- 请看旧帖过中秋! - 汉英 [20000911234206] (回复:3)(长度:4049字节)
- 月是故乡明 - bolly [20000915104759] (回复:5)(长度:485字节)
- Songs of a Wayfarer - tian xin [20000917205358] (回复:6)(长度:1467字节)
- 李白:众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌、唯有敬亭山 - SOS [20000919090832] (回复:2)(长度:50字节)
- 马勒:旅人之歌 - Last Hermit [20000922095100] (回复:2)(长度:1190字节)
- “离离原上草”一诗有没有英译? - 请教 [20000924190943] (回复:3)(长度:字节)
- In A Place that's Far Away - Fang Huzhai [20001003215350] (回复:4)(长度:641字节)
- Where is this from ? 中年心事浓如酒, 少女情怀总是诗 - The Yeti [20001004003912] (回复:4)(长度:583字节)
- #1 Song of the week, Taking You Home, by Don Henley - Mud [20001004082438] (回复:2)(长度:1173字节)
- 这一首诗,不知是否也能打动您的心? - bolly [20001011031040] (回复:2)(长度:1342字节)
- 怎样修改? - country road [20001011233337] (回复:1)(长度:277字节)
- 什么叫真正的POEM - bolly [20001012221252] (回复:2)(长度:1423字节)
- Waltzing Matilda - Castle [20001018220204] (回复:3)(长度:92字节)
- 夜的诗篇 - tian xin [20001019155223] (回复:5)(长度:1344字节)
- 求教:汉诗英译 - 柳学生 [20001020122322] (回复:3)(长度:2413字节)
- 李白·关山月 - fun [20001020154625] (回复:2)(长度:1217字节)
- 关于火,关于言语 - tian xin [20001021170144] (回复:4)(长度:1808字节)
- 我把Mother Tongue译作“父语” - tian xin [20001022181727] (回复:1)(长度:696字节)
- Hope this will help you pass the time of waiting - tian xin [20001024161950] (回复:0)(长度:1387字节)
- about poems, - fun [20001107001440] (回复:0)(长度:217字节)
- Bug bug hear me pray? Pray bug go away! - 红薯 [20001107002103] (回复:0)(长度:121字节)
- 谢围棋君找到原诗贴上。 - XY [20001107020823] (回复:0)(长度:141字节)
- A song to the ladies: - laoliu [20001107032034] (回复:0)(长度:字节)
- 在译一篇小说时遇上一首诗 - solo [20001107054639] (回复:4)(长度:705字节)
- 许渊冲呼吁翻译中国诗词要保留押韵 - 爱诗者转 [20001113052342] (回复:1)(长度:1953字节)
- 毛诗英译本 - 双龙洞 [20001114214104] (回复:6)(长度:223字节)
- Ella and Po-tah-to“棉猴儿”、“洋芋蛋” - he zi [20001121221805] (回复:4)(长度:2891字节)
- 很感人的歌。忍不住翻了两节,时间却不够了 - he zi [20001204084250] (回复:1)(长度:196字节)
- who can translate "百字铭", This is very challenging. - XT WANG [20001221111801] (回复:1)(长度:333字节)
- Whistle Down The Wind - 荷子 [20001225144329] (回复:3)(长度:2686字节)
- “衣不如新,人不如故”在英语中怎么说? - iceroy [20001230020855] (回复:3)(长度:字节)
- 请教草帽歌的英文名字是什么? - gomekka [20001231223613] (回复:2)(长度:169字节)
- Moon River - stu [20010118034754] (回复:3)(长度:72字节)
- 请教:如何翻译:“天涯心事少人知”,最好浪漫一些,表述在国外的留学生内心的孤独,压抑,以及渴望.. - 难句 [20010118131002] (回复:1)(长度:字节)
- Bobby Burns' Birthday remembered!愿此不朽的红玫瑰情诗有更多更美的译文! - 野草 [20010125131205] (回复:5)(长度:749字节)
- 正好借机会谢tian xin 君所译“新康定情歌”。机敏优美耐读。 - bm [20010131153229] (回复:1)(长度:字节)
- 生查子·元夕 Happy Lantern Festival! - 古月 [20010207102206] (回复:4)(长度:588字节)
- 找到了laoliu“谁敢说女儿不如男!”绝译,搬来此处大家共享! - 野草 [20010213164734] (回复:2)(长度:2118字节)
- Happy Valentine's Day! - 转发 [20010213234746] (回复:6)(长度:1171字节)
- 请教Sound of Silence歌词的含义 - xiaolin [20010215053010] (回复:2)(长度:1490字节)
- 求译:寄蜉蝣于天下,渺沧海之一粟 - 蜉蝣 [20010216015838] (回复:2)(长度:27字节)
- 诗二首。I found two poems but do not know which one to choose. - bm [20010218072620] (回复:5)(长度:1995字节)
- U.S. Air Force Song - Fang Huzhai [20010218184547] (回复:4)(长度:957字节)
- 心跳约定----怎么翻译? - azhong [20010220011227] (回复:3)(长度:55字节)
- 两句广告词的翻译。 - tian xin [20010221193600] (回复:4)(长度:169字节)
- Yeats的这句话是什么意思? - 来自吾心 [20010223210422] (回复:3)(长度:315字节)
- 绿叶对根的情意 - 野草 [20010225100333] (回复:2)(长度:3863字节)
- I Wandered Lonely as a Cloud - he zi [20010228190305] (回复:7)(长度:1961字节)
- The Whole Translated Poem - JiaoTong [20010302235439] (回复:5)(长度:794字节)
- 求译:秋千歌。(急,提前谢过) - Naoh's Ark [20010303024322] (回复:2)(长度:272字节)
- 海枯石烂不变心E文有对应说法吗? - 山盟海誓 [20010305121915] (回复:6)(长度:字节)
- When You Are Old - he zi [20010307151718] (回复:3)(长度:1445字节)
- 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 - Qneed [20010309151448] (回复:3)(长度:字节)
- A slumber did my spirit seal__William Wordsworth - xl [20010310092520] (回复:3)(长度:441字节)
- 谁能提供莎士比亚十四行诗的第30首汉译? - 周襄 [20010326072830] (回复:3)(长度:60字节)
- 华兹华斯《丁登寺旁》一诗 - shenzhenluohu [20010326235340] (回复:2)(长度:843字节)
- 请教Tian Xian,莎士比亚Macbeth第一幕末尾三个女巫那句:Fair is foul, foul is fair有什么讲法吗?谢谢。 - 桃谷六仙 [20010328223757] (回复:2)(长度:字节)
- “把我当作你的竖琴吧,象那森林一样。”怎么翻?thank you! - rebel [20010414045642] (回复:1)(长度:字节)
- 今天我三岁 - tian xin [20010416191102] (回复:9)(长度:868字节)
- 《翡冷翠山居闲话》 - forgot [20010425092900] (回复:5)(长度:10326字节)
- 关于“romio & juliet”的2个小问题,请指教。 - heihei [20010426060542] (回复:2)(长度:126字节)
- 诗社不兴久矣。近日读《杨绛散文》得一小诗,喜之。于网上觅得原文,与汉英诸位老师分享: - xl-the crippled duck [20010520205603] (回复:2)(长度:357字节)
- IF by Rudyard Kipling - Aachen [20010710072244] (回复:5)(长度:2046字节)
- Interesting Facts - email [20010724092534] (回复:1)(长度:3130字节)
- A very nice song of Celine Dion, who can help me to translate it into Chinese? Mine is very poor. - Anna [20010730221711] (回复:2)(长度:1195字节)
- 有一阵子没逛坛了,前段时间得空又溜了一下《红楼梦》,今儿把打小就积累的一些疑问来请教一下诸位老师(主要是关于宝玉游太虚幻境的): - xl-the crippled duck [20010731214420] (回复:5)(长度:6749字节)
- 452 - tian xin [20010805082414] (回复:)(长度:字节)
- 谁能将柳永的《雨霖铃》翻译成英文 - needHelp [20010816212339] (回复:3)(长度:361字节)
- In memory of a poet - tian xin [20010916030810] (回复:2)(长度:1089字节)
- 译 “Tintern Abbey” ,献 给 汉 英 论 坛 上 的各 位网 友 - WAX [20010917174052] (回复:4)(长度:12385字节)
- 转 贴: 丧钟为谁而鸣 - Yeti [20010919081905] (回复:3)(长度:269字节)
- 请问李清照的"声声慢" - 稻草人 [20010925021342] (回复:2)(长度:82字节)
- “紧凑”/草译《明月皎夜光》记中秋/茜茜公主 - 野草tian xin等 [20011005000557] (回复:0)(长度:9816字节)
- 问各位大侠 那里有李白 山中问答 的 English Version - Happyangel [20011011084324] (回复:3)(长度:263字节)
- 一首和peter pan有关的小诗: - xl-the crippled duck [20011018050956] (回复:2)(长度:77字节)
- a quote and "invitation to drink " - happyangel [20011021075309] (回复:3)(长度:420字节)
- 请问“牧云者”怎么翻译成比较生动一些的英文? - wqicisic [20011102030625] (回复:3)(长度:150字节)
- 金童玉女天造地设,才子佳人珠联璧合。“金童”“玉女”英文是怎么说的? - heihei [20011103212034] (回复:2)(长度:字节)
- 丁登寺旁的诗行--记重游怀河河岸 - 燕晶 [20011109100348] (回复:5)(长度:7192字节)
- 请教“水乡古镇”怎么翻?? - Still [20011121053539] (回复:2)(长度:73字节)
- 丁登寺旁的诗行--记重游怀河河岸 - 燕晶 [20011126122339] (回复:9)(长度:13087字节)
- 一切有为法 如梦幻泡影 如露如电 应作如是观 再请教! - 皇莆贤治 [20011130015703] (回复:3)(长度:字节)
- 诗一首 - 方壶斋 [20020113153434] (回复:2)(长度:1540字节)
- 各位前辈,请您帮忙翻译一下,这个对联,谢谢您的帮助 - 林佩琴 [20020118173618] (回复:5)(长度:70字节)
- 诗一首 - 方壶斋 [20020122211121] (回复:0)(长度:字节)
- 这两段关于广告的评说怎么这么难翻? - Snoopy [20020127191316] (回复:2)(长度:1949字节)
- 译者之恋 - WAX [20020131222213] (回复:1)(长度:635字节)
- 汉英交传中的诗句处理: 桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 - translatorbj [2004/04/24 05:19:47] (555 bytes)(3)
- 再译古诗两首,不愿给出示范译文的“教练”免谈! - translatorbj [2004/04/26 22:35:37](11960 bytes) (0)
- 再译古诗两首,就教方家 - Translatorbj [2004/04/22 08:10:49] (690 bytes)(3)<
- 译诗会友 - translatorbj [2004/04/17 22:21:35] (3105 bytes)(1)
- 借地:My river runs to thee vs.《细水长流》 - 潇潇 [2004/03/11 10:12:22](1296 bytes) (1)
- a poem written by myself. Hope you will like it. - Jason [2004/03/09 05:18:00](741 bytes) (1)
- My poem: Night - 潇潇 [2004/03/09 06:17:58](376 bytes) (2)
- “在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”如何翻译? - Dyllis [2004/03/04 04:11:55] (6 bytes)(4)
- 译了一首歌 - 淘气 [20040204220649] (回复:6)(长度:4759字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供