- Frankenstein foods - 王大山 [19991108025157] (回复:1)(长度:5400字节)
- "communication department in an organization" - bb [19991108025350] (回复:1)(长度:456字节)
- "focal point"的译法。 - 洪飙 [19991108032725] (回复:1)(长度:1626字节)
- 求助:请问美国国会Committee on Ways and Means的标准译法或常见译法是什么? - 大头 [19991108035435] (回复:0)(长度:5272字节)
- "contemplative life" - fourmis [19991108035715] (回复:0)(长度:2342字节)
- 哪位大师请给多维补肝丸药 Liverite 取个动听的名字? - David [19991108040453] (回复:0)(长度:1580字节)
- 请教“安乐死”的英文,谢谢! - 燕子 [19991108041425] (回复:0)(长度:3104字节)
- What's the Chinese for "psychic", "visions", "astral journey" and "occult" in a religious context? Thank you! - snag [19991108041615] (回复:0)(长度:3422字节)
- “combat”一词怎么翻成顺口的中文? - 茜茜 [19991108041710] (回复:0)(长度:1332字节)
- “严打”怎么翻译呢?“三陪”如何翻译?不开玩笑。 - seven [19991108042032] (回复:0)(长度:6071字节)
- 请 问 “ 追 逐 新 潮 的 人 ” 用 一 个 单 词 怎 么 说 ? - 王 明 [19991108042727] (回复:1)(长度:4905字节)
- 邪教: Heretical Cult - Overheard from Radio [19991108044020] (回复:0)(长度:12136字节)
- 这样翻“公司近年不景气”可以吗? - Huiyun [19991108044822] (回复:0)(长度:4981字节)
- White-shoe rainmaker? - ww [19991108044917] (回复:1)(长度:1261字节)
- Cookbook Engineers是什么意思? - 往往外 [19991108053603] (回复:0)(长度:10467字节)
- 形容一个人处理问题有技巧,比较练达英文怎样表达好?谢谢! - ting [19991217074835] (回复:5)(长度:字节)
- Two terms in the papers - Reader [20000114233813] (回复:4)(长度:310字节)
- 请教the status-degrading potency - xy [20000222060029] (回复:2)(长度:363字节)
- 请问, Amber 作为颜色时怎么翻? - aman [20000223020910] (回复:1)(长度:字节)
- 推广....技术用哪个词? - 吉 [20000223021249] (回复:5)(长度:字节)
- 传销如何译? - seven [20000509205545] (回复:2)(长度:字节)
- 有关会议的几个问题 - meeting [20000510014927] (回复:2)(长度:359字节)
- 请教几个怪词 - 小蛟 [20001011215845] (回复:5)(长度:249字节)
- how's "baby boomers" translated in chinese? thnx :O) - another_question [19991108045220] (回复:0)(长度:1317字节)
- How would you guys translate "make a strong case of..."? - 茜茜 [19991108045506] (回复:1)(长度:3373字节)
- 请教如何译dongle - 谢谢 - Lucy [19991108050016] (回复:2)(长度:3813字节)
- How many ways to say "碰一下头" in English? - DUKE [19991108050248] (回复:0)(长度:8565字节)
- Anybody know how to translate "logistics" into Chinese?/yn1 - Logistics [19991108050649] (回复:4)(长度:3460字节)
- 请教各位高手, "foreclose options" 中译时怎么处理呢? - Huiyun [19991108051241] (回复:0)(长度:2447字节)
- 这个“informed”太难翻了! - 求教 [19991108051903] (回复:0)(长度:3366字节)
- how d'u guys translate "第 三 者 " ,Please? - greenhand [19991108052200] (回复:0)(长度:6676字节)
- “周转时间”英文怎么讲? - 愣头青 [19991108052533] (回复:0)(长度:6558字节)
- How d'u guys translate "sound analysis" into good Chinese? - Huiyun [19991108052645] (回复:0)(长度:742字节)
- “synergy”一词怎么翻成象样的中文? - 老北大 [19991108053139] (回复:0)(长度:4884字节)
- How would u say "prejudgment" or "prejudge sth" in Chinese? - Christine [19991108053915] (回复:0)(长度:686字节)
- 英文里常听说的“black humor”是怎么回事? - 搞不懂 [19991108054154] (回复:0)(长度:3696字节)
- “偏僻”、“闭塞”、“与世隔绝”英文咋说? - 山里人 [19991108054248] (回复:0)(长度:691字节)
- What is the name in Chinese for ethnic group "Hmong"? - Question [19991108054452] (回复:0)(长度:1190字节)
- 金丝卷,银丝卷 - lys [19991108055044] (回复:0)(长度:4812字节)
- 吴语方言称某位小姐很“嗲”的“嗲”字怎么用英文表达? - 请问 [19991108055249] (回复:0)(长度:1637字节)
- How d'u say "更不用提","名副其实" & "名不符实"in English, please?/yn2 - graduate [19991108060724] (回复:0)(长度:2203字节)
- 文字游戏 - challenger [19991108061410] (回复:0)(长度:2404字节)
- 到联合国,世界银行实习并翻译几个词组 - copy等 [19991108062400] (回复:0)(长度:1682字节)
- “实事求是”有无变通译法? - 早安! [19991108062516] (回复:0)(长度:2887字节)
- 请教两个英文词组:"environmental amenities"和"paparazzi" - 茜茜 [19991108062716] (回复:0)(长度:1989字节)
- "Object-oriented" 中的 object 竟为何物?-- 通俗解释“模件” - 水前 [19991108063114] (回复:1)(长度:3019字节)
- “指令性”和“指导性”应该怎么翻成英文?yn2 - 小季 [19991109003626] (回复:3)(长度:64字节)
- 民政部监制应该怎么翻成英文? - LeRong [19991109120801] (回复:1)(长度:454字节)
- 请教两个小问题 - 东 [19991109210402] (回复:2)(长度:170字节)
- 关于“平反昭雪”英译法的一点补充。 - 砖头 [19991110002554] (回复:2)(长度:470字节)
- 这里的 more for recreation than procreation和 tinker with their genes中文怎么说? - Last_Unicorn [19991110013919] (回复:0)(长度:418字节)
- 请教:花椒及麻、辣、烫的译法 - Seaman [19991110153228] (回复:3)(长度:字节)
- 请教"多多包涵" 和 "礼多人不怪"的英译。 - 客船 [19991110184114] (回复:2)(长度:字节)
- "autopilot" 和 "Thrust reversers"中文名字叫什么? - pilot [19991110185124] (回复:1)(长度:4422字节)
- 请教各位,“洁癖”“腥味儿”的“腥”英文如何翻? - 好奇 [19991111003414] (回复:6)(长度:421字节)
- 请问说一个人“黏糊”英语怎样表达? - 东 [19991111054443] (回复:1)(长度:字节)
- 我有几个小问题 - 电子 [19991111055238] (回复:3)(长度:552字节)
- pearl paper - man [19991111082758] (回复:2)(长度:119字节)
- 请问:怎样翻译“在某人的二十几岁”? 谢谢 - ovb [19991112001740] (回复:1)(长度:字节)
- Reposting an old question about *qみ垫 (通心菜) - ds [19991112002357] (回复:1)(长度:447字节)
- ‘上火’的译法? - Seaman [19991112070607] (回复:2)(长度:69字节)
- 在此麻烦各位:"法人股","职务股","债转股","上市公司","斩仓交割",如何英译?/yn2 - YANG [19991113152333] (回复:2)(长度:76字节)
- "community-based" & "proactive" 的译法探讨/yn1 - 新手 [19991113185343] (回复:2)(长度:429字节)
- “stakeholders”在这种情况下该翻成什么中文? - 茜茜 [19991113190736] (回复:1)(长度:159字节)
- 请教:Beyond reasonable doubt的标准译法?(无内容) - 大王 [19991115020124] (回复:4)(长度:字节)
- Rocky road to membership能否译成“入关的崎岖之路”? - 请问 [19991115163538] (回复:1)(长度:15783字节)
- 何物alarm thing & gas thing?敏感部位? - Last Hermit [19991116112641] (回复:2)(长度:1502字节)
- how to translate "hot guys" & "hot chick"? - Jane [19991117194708] (回复:2)(长度:174字节)
- 请教Deputy Secretary-General - 外无为 [19991117200101] (回复:2)(长度:92字节)
- 说一个人“拗”怎样说 - 动 [19991119150813] (回复:5)(长度:字节)
- 这个“菜”字怎么翻?如 菜鸟,面有菜色, 某某作品很菜。 - 歪 [19991120020941] (回复:3)(长度:字节)
- 老问题,新问:soccer mom如何译? - Last Hermit [19991120103942] (回复:1)(长度:559字节)
- 解决了菜的问题,又有水的问题 - 歪 [19991120104154] (回复:2)(长度:171字节)
- 说一个人“混”怎么形容? - dong [19991120192505] (回复:4)(长度:字节)
- Mary of divorce 和 the wrath of God - 请教 [19991121082534] (回复:2)(长度:385字节)
- 此处"buoyancy"应如何翻译? - 桥 [19991122162902] (回复:1)(长度:316字节)
- What's the proper version of “素质教育”?Is it "the education for accomplishment" or "qulity education"? - yy [19991122215339] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:“传销”的英文是什么?“多层次传销”和"直销"的英文? - 小学 [19991123095225] (回复:2)(长度:57字节)
- “做手脚”英文怎么说?还有“老大粗”怎么译得一语双关?yn2 - 歪 [19991123232925] (回复:1)(长度:111字节)
- 请教"defuse a crisis" “contagion effect”"portfolio investment", "portfolio capital" 的中译 - 夜泊 [19991123233813] (回复:2)(长度:字节)
- 各位如何译Over one's shoulder呢? - Last Hermit [19991124044245] (回复:1)(长度:83字节)
- 请教工厂的开工率或达产率如何说? - Seaman [19991124092100] (回复:2)(长度:字节)
- “吃豆腐”怎么才能译得传神? - 歪 [19991124213111] (回复:3)(长度:69字节)
- Seeking better translation for 神舟 - Frequent visitor [19991125072242] (回复:1)(长度:1252字节)
- 有关法律英译的两个问题。/yn1 - donggua [19991126123446] (回复:2)(长度:532字节)
- how to translate the following, thanks! - seven [19991126223522] (回复:1)(长度:279字节)
- How to translate 坐11号车? - x [19991127073320] (回复:1)(长度:86字节)
- 请教一个问题:Soviet Disunion - www [19991128030917] (回复:6)(长度:137字节)
- family snaps? - Last Hermit [19991129063321] (回复:3)(长度:225字节)
- 请问“骨伤医学会”怎么译?谢谢/yn2 - zihui [19991129205027] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate "表面上看" into English? - 有人问 [19991130094647] (回复:2)(长度:96字节)
- “这样讲是为了说明一个问题”和“倾向性意见”英文怎么翻? - Bingyu [19991130100302] (回复:3)(长度:字节)
- 马克思主义翻译中的两个问题 - 请教 [19991130150130] (回复:3)(长度:597字节)
- 重点中学 - 请教 [19991130221728] (回复:3)(长度:字节)
- how to say "黑社会" in English? - six one [19991130224657] (回复:1)(长度:字节)
- 哪位先生有空评点一下几个词语的翻译 - 笑官 [19991201231203] (回复:3)(长度:1446字节)
- 谁能告诉我“语言表达能力”,英语怎么说? 还有“平面设计”呢 - 贺蕾 [19991203023329] (回复:1)(长度:字节)
- 向大师请教,计算机里面的“停机“ 英文怎么说? - coco [19991203052355] (回复:1)(长度:字节)
- 医学英语方面的问题 - 诚恳请教 [19991203150114] (回复:2)(长度:29字节)
- 请问,spin-off 一词怎么翻? - 金猴 [19991204184137] (回复:2)(长度:141字节)
- "暗藏的破坏分子"和"暗中搞资本主义"中的"暗"用英文怎么表达? - 棘手 [19991204194739] (回复:1)(长度:5字节)
- 请教“appreciate”与“classified”的译法,详文见下 - forgot [19991204200555] (回复:2)(长度:164字节)
- 询问 电影 “ Pokemon”片名的中文译名/yn1 - Jinwf [19991205051718] (回复:2)(长度:154字节)
- 两个问题? - 圣卢西亚人 [19991207132348] (回复:3)(长度:1275字节)
- forest concession - Ai Fei [19991207133130] (回复:2)(长度:2862字节)
- 请问: “经济师”在英文中怎么讲? - Liya [19991207163629] (回复:3)(长度:字节)
- 请 教 如 何将 这 句 中 的"together with" 译的雅些? - Frequent visitor [19991208040042] (回复:2)(长度:294字节)
- cereal bars为何物? - 过客 [19991209052653] (回复:1)(长度:字节)
- 三个词的英译:1. 防伪标签 2. 吸塑 3. 解放军总后勤部.谢谢! - LAOLU [19991210132853] (回复:3)(长度:字节)
- how to translate "extrapyramidal sympotoms"?thanks - BigBen [19991211225352] (回复:1)(长度:字节)
- 请教渔夫一个医学名词:血栓闭塞性血管病。 Thanks a lot! - XUESHENG [19991212004110] (回复:1)(长度:字节)
- 求教:LOAN ORIGINATION FEE - www [19991213083352] (回复:2)(长度:188字节)
- 请问梦游英文是什么?有朋友问我梦游算不算病,各位怎么看 - 胜男 [19991213194738] (回复:1)(长度:字节)
- 请教soft words soft goods soft money - yanguo [19991214034134] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,“倒休”英文怎么说? 谢谢!yn2 - KingDuck [19991214040843] (回复:4)(长度:160字节)
- 请教下列问题,谢谢! - xiaoxuesheng [19991214180607] (回复:1)(长度:91字节)
- 肌振挛 - 问 [19991214193906] (回复:2)(长度:21字节)
- 日本“早稻田大学”的英文是什么?谢谢! - 请问 [19991214214019] (回复:1)(长度:字节)
- 英语中的对等词:研究员、副研究员及助理研究员。这几个 - 请教 [19991215012448] (回复:2)(长度:120字节)
- 请问“鼓励奖”怎么译? - abey [19991215073531] (回复:2)(长度:字节)
- 会议的交通和食宿, 交通是 transportation, 食宿是。。 。 - penny [19991215155211] (回复:2)(长度:字节)
- “教育:进入21世纪的敲门砖”是国产说法还是进口货?有英文吗? - 海啸 [19991215194956] (回复:3)(长度:字节)
- “测谎仪”等 - blur [19991215234203] (回复:2)(长度:799字节)
- 向各位请教,进士、举人、贡士、状元、探花、榜眼以及官职如吏部尚书、刺史如何英译。 - saihow [19991216081620] (回复:3)(长度:字节)
- “存款证明”,“中国公民出入境管理局”怎么说?谢了! - Ellen [19991216193911] (回复:5)(长度:字节)
- 配 眼 镜 的 "配 "用 哪 个 词 啊 ? ( 已 查 了 字 典 , 还 是 没 能 领 悟 ) . 谢 了 . - Hi [19991217174648] (回复:2)(长度:字节)
- Help please! "参考以往做法"英文怎么表达其中“参考”的意思? - 棘手 [19991218153609] (回复:3)(长度:44字节)
- 小词句-有一个很傻的问题,大概大家都知道,只有我不知道。 - forgot [19991219111917] (回复:3)(长度:526字节)
- 这个“reach”如何处理为好? - 海啸 [19991219120037] (回复:5)(长度:143字节)
- 请教“表态”和“表态口径”的英文 - 谢谢! [19991220123030] (回复:1)(长度:96字节)
- 请问论坛:中文的“酒”字在英文中有些什么译法? - 正 [19991221103646] (回复:2)(长度:5字节)
- 这些美国官衔应如何译? - 桥 [19991221152618] (回复:2)(长度:242字节)
- questions - Frustrated [19991225122335] (回复:2)(长度:474字节)
- voice-print怎样翻 - fair [19991227194349] (回复:2)(长度:550字节)
- 桥头堡,滩头阵地英文怎样比喻比较好, - ming [19991228093452] (回复:2)(长度:字节)
- 脑瘫, 眼底黄斑病变 的 英 文 怎 么 说? - askhelp [19991229125648] (回复:1)(长度:12字节)
- “合作方式”,“广告播放数量”“新闻纵览”“每日财经”“广告投放方式”“保密条款”英文怎么说? - the puzzled [19991229190842] (回复:6)(长度:字节)
- 靖国神社怎么翻译 - AMOY [20000101014020] (回复:1)(长度:字节)
- 请问banker,American depository receipts (ADRs)中文怎么说?yn1 - help! [20000103015853] (回复:1)(长度:字节)
- SOLICITUDE ? - 金枫 [20000103043625] (回复:2)(长度:225字节)
- 铁路词汇: 请问"行车交路"和"架修"英文怎么说? - Oldie [20000104124525] (回复:1)(长度:字节)
- 请问工业机床上的cross slide怎么翻译?谢谢! - Debbie [20000105034937] (回复:5)(长度:43字节)
- 请问“主持人”的英文是什么? - 求教 [20000105083843] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“理性”和“非理性”的英译。多谢。 - aman [20000106230507] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“塔克拉玛干”英文怎么说?thanks in advance - 沙漠 [20000107010210] (回复:1)(长度:字节)
- A couple of financial terms (E-C). Please teach! Thanks! - Xiao Zhu [20000107102511] (回复:3)(长度:1036字节)
- marble bath & deep soaking tub - Guest [20000107103149] (回复:1)(长度:365字节)
- some questions - xq [20000109113148] (回复:3)(长度:214字节)
- gajillion 有多大? - Jwf [20000110224057] (回复:1)(长度:219字节)
- What's a "con artist" and how would you say it in Chinese? - question [20000110225604] (回复:1)(长度:36字节)
- How to translate "中国通史"? - lonestar [20000111054106] (回复:1)(长度:字节)
- “原国务院文史馆馆员”该怎样译才好? - BigBen [20000111210055] (回复:1)(长度:137字节)
- What's the meaning of "sassy" or "sassyism"? Do you have an equivalent in Chinese? - Tom [20000111211237] (回复:1)(长度:字节)
- 霓霓,你没走吧?能不能解释一下“级次”到底是什么意思。我很好奇,想知道和学习学习。谢谢! - 阿飞 [20000112002841] (回复:2)(长度:字节)
- 翻两番, email as verb, - 方壶斋 [20000113175830] (回复:2)(长度:309字节)
- 请问: 法定代表人 用英语怎么说 - 农夫 [20000113215223] (回复:3)(长度:35字节)
- Red Herring 怎么译? - mandel [20000114014146] (回复:3)(长度:字节)
- 请问: 网络日志中心 怎么译成英文? - 农夫 [20000114171033] (回复:4)(长度:58字节)
- 两个问题 - 无名 [20000114235058] (回复:2)(长度:681字节)
- 请问:secular driver 在中文里是什么意思, 详见原文 - 农夫 [20000115081337] (回复:1)(长度:287字节)
- What's the proper Chinese for "common good"? - Steve [20000116134232] (回复:1)(长度:125字节)
- 求“animosity”和“authoritarian gvt”的译法? - 桥 [20000116135424] (回复:2)(长度:240字节)
- 请教:cosmoscape - sjw [20000117033420] (回复:1)(长度:28字节)
- junkies and crackheads - Not junkie [20000117075625] (回复:1)(长度:324字节)
- "不好意思"对应的英语该怎么说 - ask [20000118155846] (回复:2)(长度:7字节)
- Rap music 国内中文叫什么?谢谢! - 求教 [20000118175104] (回复:4)(长度:字节)
- about "toga" 和官服… - forgot-to-remember [20000119042959] (回复:2)(长度:160字节)
- 这里几个篮球词汇请帮忙。解释、翻译都成。先谢。 - 斌 [20000119195519] (回复:2)(长度:115字节)
- 今 天 看 美 国 电 视 小 品Seinfeld, 碰 到pouch envy - 请 教 [20000120202542] (回复:2)(长度:105字节)
- 请问:白蛇,青蛇这样的蛇仙在英文中怎么翻?“青蛇”可译成green snake 吗? - sunflower [20000121181459] (回复:1)(长度:139字节)
- 这里的“discretion”怎么翻成中文? - Butler [20000122012636] (回复:2)(长度:112字节)
- Could you help translate 流 脑 菌 苗 and 乙 脑 疫 苗 into English - bei hua [20000122182148] (回复:4)(长度:244字节)
- 形容某地是改革开放的一块热土,“热土”一词应如何翻译?可以用 a focus of...; a heart destination of...吗?或者还有更好的译法? Thanks in advance! - px [20000123021804] (回复:2)(长度:字节)
- 这个“incentives”真难翻! - 小不点 [20000123231918] (回复:2)(长度:187字节)
- 请问,聊斋的《画皮》译成英文后叫什么? - yuanyuan [20000124124142] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的highly classified,military prowess,shoring up和tout怎么译? - 英语爱好者 [20000124170351] (回复:4)(长度:740字节)
- 说一个人气色好,应该怎么说?You look great? - penny [20000124201244] (回复:4)(长度:字节)
- 请教翻译 - ram [20000125022144] (回复:1)(长度:156字节)
- 请教一个经济学词组 “Threshold margin”的意思 - 文林 [20000125035108] (回复:5)(长度:字节)
- How to translate "新手,手潮" - New Driver [20000125145414] (回复:1)(长度:6字节)
- cross-sectional study: 剖析;剖面分析;horizontal study:横向研究 - 胡大夫 [20000125204608] (回复:0)(长度:字节)
- “下岗”的官译是什么? - 野草 [20000126142012] (回复:3)(长度:202字节)
- 请问“played bandy”和“Swedish Bandy Federation”中的bandy怎么翻? - tennis [20000126230028] (回复:1)(长度:字节)
- I often come across the word " bottomline " in Canada. What does it mean exactly? What's its Chinese counterpart? - CC [20000128214636] (回复:2)(长度:字节)
- “木桶理论”和“破布理论”在英语里如何说? - debuh [20000130083411] (回复:1)(长度:116字节)
- 有两组工作词会总搞不清,请大家指教。 - 新生 [20000130144026] (回复:2)(长度:48字节)
- The Grateful Dead 感恩而死? - 海雨 [20000131014151] (回复:5)(长度:617字节)
- what's a "one-liner" in Chinese? - 陶然 [20000201004010] (回复:1)(长度:1019字节)
- can anyone tell me what's a "Scheutist" in Chinese? - 陶然 [20000201004721] (回复:1)(长度:91字节)
- What is Chinese meaning of No-brainer? - Bigrice [20000201004924] (回复:2)(长度:字节)
- 请问LA-Z-BOY如何译?谢谢! - 海雨 [20000201024257] (回复:2)(长度:178字节)
- 电子计测仪器的〔调零〕,英语该翻译成什么? - ThankYou [20000201052212] (回复:5)(长度:字节)
- celebrate - xiao zhu [20000202213834] (回复:2)(长度:447字节)
- Please tell me how to translate 流 脑 疫 苗, instead of 流 脑 菌 苗, many thanks - Jiang Hui [20000203213611] (回复:1)(长度:17字节)
- How to translate "Executive Summary" as in Business Plan? - Thanks [20000204005851] (回复:1)(长度:字节)
- 临时绿卡怎么说?和正式的在卡上有别吗?谁见过? - 请教 [20000206155555] (回复:1)(长度:字节)
- “他听了这话以后,脸沉了下来。”中的“脸沉了下来”英文怎么讲? - 请教 [20000207191434] (回复:5)(长度:字节)
- “人才交流中心”怎么说? - debug [20000207225521] (回复:2)(长度:399字节)
- 请问有谁知道华东政法学院的英文译名,谢谢! - sos [20000217232249] (回复:3)(长度:89字节)
- What does "PERL 语言" mean? - layman [20000218011234] (回复:2)(长度:77字节)
- 请教“热寂说”的英文,THANKS - topfool [20000218014548] (回复:1)(长度:78字节)
- "国家金关工程领导小组"听说过吗?英文咋说呢? - 张远 [20000218022940] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:“参赞”的英文是什么? - 留学生 [20000218030739] (回复:1)(长度:6字节)
- “相互承认学位证书”英文咋说? - 求教 [20000218153340] (回复:1)(长度:字节)
- 唐朝高僧玄奘的英文译名? - Linda [20000220161111] (回复:2)(长度:43字节)
- “mission statement”中文有对应词吗? - My [20000220221851] (回复:3)(长度:64字节)
- How to translate "arch-rival"? ...see more - TaBa [20000220224041] (回复:2)(长度:234字节)
- 请教中文"公募上市公司"的英文对应说法,谢谢. - dda [20000221103251] (回复:1)(长度:字节)
- quiche,牛奶蛋糊馅心酥壳饼? - 海雨 [20000222024310] (回复:2)(长度:182字节)
- 化学名词Didemnin B 译名是什么?谢谢指教! - 海雨 [20000222185342] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,蹦级英文怎么拼的?谢谢 - sports [20000222192021] (回复:1)(长度:字节)
- Essiac,美洲保健茶? - 海雨 [20000223211137] (回复:1)(长度:712字节)
- 英语里形容黑客为“packet monkey",翻译成中文怎么说好呢?谢谢 - elle [20000224201738] (回复:1)(长度:字节)
- “iconoclast”翻成中文是什么? - 困惑 [20000225235019] (回复:5)(长度:465字节)
- 旅游电视塔的商业广告如何能译得地道 - 急 [20000226094733] (回复:2)(长度:238字节)
- copyright 的中译是“版权”。与之相对的 copyleft 有没有地道的中译? - 问题 [20000226235201] (回复:2)(长度:120字节)
- “人才危机”英文用什么词对以“人才”? - 姜岩 [20000227152600] (回复:1)(长度:3016字节)
- “兜售益智补脑产品”英文咋说? - 小贩 [20000227222312] (回复:2)(长度:字节)
- the Communications Decency Act 有无定译? - Jinwf [20000227232443] (回复:2)(长度:196字节)
- 问几个地理名词:“大理、丽江、孔府、孔庙、孔林”。谢谢 - traveler [20000229041712] (回复:1)(长度:字节)
- 请问"行业交流“怎么说,谢谢 - zz [20000301012350] (回复:2)(长度:字节)
- 请问各位,人事档案的标准英文如何翻译,档案无法吊出呢?? - mouspad [20000301182835] (回复:2)(长度:80字节)
- “外焦里嫩”怎么说? - Bow [20000302221354] (回复:2)(长度:字节)
- a tricky word “spree”... - 弓长 [20000302224954] (回复:3)(长度:215字节)
- "racial ravine":种族分野? - beginner [20000304215051] (回复:2)(长度:5206字节)
- Xcast - 争鸣 [20000305225112] (回复:2)(长度:84字节)
- 请问一些机构名称的英文译法。非常、非常感谢 - help! [20000306030050] (回复:4)(长度:207字节)
- “财产证据调查”和“专家顾问咨询”英文最正确的说法应该是什么呢? - zzz [20000306051116] (回复:1)(长度:字节)
- 不好意思,还有一点儿小问题, - help [20000307005916] (回复:3)(长度:186字节)
- 癫痫发作有多种形式,请问这两种如何译。谢谢! - 海雨 [20000308003103] (回复:1)(长度:78字节)
- 求教:piggyback是什么意思?用在IT行业和机械行业。 - 阿飞 [20000308081332] (回复:2)(长度:字节)
- “置业”如何译? - seven [20000308131942] (回复:3)(长度:2字节)
- The Big Gulp如何译?谢了! - 海雨 [20000308212344] (回复:1)(长度:2043字节)
- to burn (a CD) - Kai [20000309190252] (回复:2)(长度:183字节)
- 请教acid trip作何解释?谢谢! - 海雨 [20000309190307] (回复:1)(长度:178字节)
- 请教如何翻译“霞”,“落霞”和“晚霞”? - Troy [20000311053855] (回复:1)(长度:字节)
- Chinese for“more nuanced view”? - 不懂 [20000311185330] (回复:1)(长度:148字节)
- Foccacia和pappadam这两种食品(面包、饼)如何译?谢谢指教! - 海雨 [20000313030935] (回复:1)(长度:字节)
- Hamburger Sub及M&M Cookie如何译?谢谢指教! - 海雨 [20000314012944] (回复:2)(长度:字节)
- 有几个和网络及电子商务有关的词汇,请教大家。 - Shan Douji [20000314201212] (回复:3)(长度:1336字节)
- 请教大家: 怎样译“动手能力强”? 谢谢! - temp [20000314202754] (回复:2)(长度:字节)
- find a decent job里的 decent job中文怎么说才好? - 头痛 [20000314214422] (回复:3)(长度:字节)
- How to translate " hat hair"? Thanks - Confused [20000315023237] (回复:1)(长度:字节)
- 请教这里的英文专家,下面的“no-nonsense”应该怎么讲? - 问 [20000315085645] (回复:2)(长度:174字节)
- some financial terms - Shan Douji [20000315161844] (回复:1)(长度:703字节)
- How to translate "cost effective"? Thanks - Troy [20000316060642] (回复:4)(长度:字节)
- 美国的National Mall是什么地方,卡车司机准备在那里游行的 - hi [20000316110530] (回复:1)(长度:字节)
- 试译,请各位指正。 - K Chu [20000316222244] (回复:6)(长度:3104字节)
- “亲生父母”和“养父母”英文应该怎么讲? - bl [20000317000119] (回复:1)(长度:字节)
- more financial terms - please tell me if they are right. - 外 债 [20000317144636] (回复:2)(长度:527字节)
- words about money - 钱广 [20000317155714] (回复:2)(长度:81字节)
- 有关电脑及网路商务...有些问题不太清楚,请教各位. - K Chu [20000317230158] (回复:2)(长度:3495字节)
- 关于《黄金时代》的两个词汇 - guru [20000317232123] (回复:3)(长度:112字节)
- 这是个联合国的名词吗? - KChu [20000318183745] (回复:3)(长度:721字节)
- 请教一组词汇的中译。谢谢! - 桥 [20000319001451] (回复:4)(长度:593字节)
- “不倒翁”的英文是什么? - 难题 [20000319002017] (回复:3)(长度:字节)
- 请问"腐败"“腐败分子”“腐败官员”“腐败政府”“腐败现象”“清除腐败”“反对腐败”的英文? - 新手 [20000319105306] (回复:2)(长度:字节)
- 满足中心? - KChu [20000320120335] (回复:4)(长度:683字节)
- multilateral fora 可以翻译为“多边领域”吗? - KChu [20000320214614] (回复:5)(长度:2305字节)
- What's "hash function"? - KChu [20000321071355] (回复:4)(长度:418字节)
- 请问几个英文计算机术语的中译名 - Troy [20000322082735] (回复:1)(长度:73字节)
- 请问各位前辈,胸积水怎么翻译? - 正想帮人求医问药哩! [20000405194818] (回复:2)(长度:24字节)
- 招商引资如何译好? - seven [20000406092325] (回复:1)(长度:字节)
- I want to buy a cassettee which name is "蓝色的多瑙河". But I don't know how to translate. Do you have any idea? - fish [20000408165010] (回复:2)(长度:113字节)
- 俗到家了,不登大雅 - 悄悄的问 [20000408183444] (回复:2)(长度:92字节)
- 在汽车工业中,forgiveness如何译呢?请指教!见例句。 - seven [20000411052008] (回复:1)(长度:135字节)
- 再次请诸位商量,招商、引资的最佳翻译,请指教! - seven [20000411052425] (回复:1)(长度:字节)
- What's "web hosting" in Chinese? Thanks! - KChu [20000411101815] (回复:3)(长度:字节)
- “卵鳞脂”英文是什么词 - 请大师帮忙 [20000411132909] (回复:2)(长度:6字节)
- 请教“交际花”的英文, 谢谢! - By [20000412095510] (回复:4)(长度:字节)
- woven apparel vs. knit apparel, SPS issues, etc. - kchu [20000412221125] (回复:2)(长度:1137字节)
- 情况调查表如何译,不用qustionary,questionaire? - seven [20000413115935] (回复:3)(长度:字节)
- 请教股市中的‘板块’如何译?/TKS - Seaman [20000414190947] (回复:7)(长度:字节)
- 化学品这名称英文该怎样叫? - Colin [20000415101231] (回复:2)(长度:463字节)
- 请问诸位: 中国农历的二十四个节气怎么翻译? 节气这个词怎么说? 谢谢! - 彦明 [20000415202727] (回复:1)(长度:79字节)
- Help: “白内障”如何翻译? - 鲍 [20000416051605] (回复:1)(长度:字节)
- "forest certification" - Qian [20000417101832] (回复:1)(长度:226字节)
- one nation two condominium? - xxz [20000417171345] (回复:1)(长度:字节)
- "Regulatory Techniques" - SM [20000417174555] (回复:2)(长度:117字节)
- character generation? - kchu [20000418160557] (回复:2)(长度:1620字节)
- 这里的"disburse new loans" 和 "wage arrears"怎么处理? - 小叶 [20000419002650] (回复:1)(长度:326字节)
- 这里的“Circuit Court of Appeals”什么意思? - 葛 [20000419235340] (回复:1)(长度:1262字节)
- stretch marks - kc [20000420191649] (回复:3)(长度:1536字节)
- 硫胺素;吡哆醇素;烟酰胺 - 不难输入嘛 [20000420201313] (回复:1)(长度:44字节)
- What are the Chinese names of these books ? - The Yeti [20000421211205] (回复:2)(长度:919字节)
- How to translate "Have a good day!"? - pan [20000422020945] (回复:2)(长度:字节)
- what is "intervention" in this context? - kc [20000422132645] (回复:2)(长度:740字节)
- 请问美国影星“宝黛丽”的英文原名有谁知道? - 谢谢! [20000423135936] (回复:1)(长度:1511字节)
- 经常看见有人在墙上挂着一个"忍",你们认为英语那个词可以表达这个意思呢? - antigua [20000424215656] (回复:2)(长度:字节)
- What's the official chinese word for "smartcard"? and ... - dumber [20000426031645] (回复:3)(长度:296字节)
- 请问现在开始流行的“蹦极跳”英语是什么? - seven [20000427103240] (回复:2)(长度:字节)
- 泥人艺术的英语如何说?糖人(?)艺术呢?捏泥、面艺术呢? - 我 [20000427103450] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:特别关注怎么英译? - joyguy [20000430045036] (回复:4)(长度:107字节)
- call-off contract - wiener [20000430053932] (回复:2)(长度:141字节)
- ...band - kc [20000430085715] (回复:2)(长度:377字节)
- 暹罗的英译 - penny [20000508155650] (回复:2)(长度:77字节)
- 如何准确译下列几个词。 - seven [20000508222858] (回复:3)(长度:46字节)
- 有人知道绯闻怎么说吗 - ss [20000509003232] (回复:3)(长度:字节)
- “脑白金”的英文是什么? - 民办 [20000509162035] (回复:4)(长度:53字节)
- 专卖店如何译? - seven [20000509212829] (回复:5)(长度:字节)
- bilingual referrence for your convenience - maokun [20000510084118] (回复:2)(长度:58字节)
- 排球中的"垫球"英文怎么说? - 多谢! [20000510194143] (回复:2)(长度:字节)
- 头发里的旋儿,英文怎么说? - 目目 [20000511111818] (回复:4)(长度:字节)
- 管理层用management team好,还是managerial personnel好? - 力力 [20000512034021] (回复:2)(长度:字节)
- “网站排行榜”怎么说 - 请问 [20000512054428] (回复:3)(长度:字节)
- "夫妻相"怎么说 - zxc [20000512060203] (回复:3)(长度:字节)
- 请问《老枪》和《虎口脱险》E文怎么说? - Fenix [20000513222735] (回复:2)(长度:字节)
- "文字链接”用“text link,text linkage”吗? - net [20000514221729] (回复:2)(长度:字节)
- "媒体炒作"怎么说?谢了 - qwe [20000515024507] (回复:3)(长度:字节)
- "status crime"的含义和翻译? - wiener [20000515031109] (回复:2)(长度:404字节)
- Mountain bike, 山地车, 也称VTT - wq [20000516040011] (回复:0)(长度:字节)
- 问一句:"叫性"英文用什么好?今朝早早就给隔壁人 - 阿姣 [20000516193630] (回复:1)(长度:字节)
- 请教"等离子超薄平面电视机"的英文. - 求知 [20000516223911] (回复:2)(长度:字节)
- 请教几个译名的翻译,谢谢! - 海雨 [20000518202658] (回复:2)(长度:1258字节)
- immediate help!!!! - Dan [20000519112950] (回复:1)(长度:334字节)
- I am spent - who did that? [20000519171423] (回复:2)(长度:281字节)
- 谁告诉我six string是种什么玩具。谢谢。 - ned [20000521070027] (回复:2)(长度:字节)
- “他很有后劲”中的“后劲”英文怎讲? - 指学习方面 [20000521233729] (回复:2)(长度:字节)
- Frontend怎么译呢?我想不出中文可以表达。。 - Net [20000521234426] (回复:4)(长度:128字节)
- 收集了一些金融辞汇并比较了异词同义情况。不知对不对? - 风 [20000521235227] (回复:1)(长度:799字节)
- “网络社区管理员”英文怎么说?谢了 - net [20000522211931] (回复:2)(长度:字节)
- 家庭的温馨中的温馨怎么翻? - 请教 [20000528095243] (回复:3)(长度:字节)
- 请教 Say cheese! 是啥意思,谢谢! - 马大哈 [20000531025506] (回复:4)(长度:字节)
- "应引起足够重视"该怎麽翻? - By [20000531233053] (回复:2)(长度:字节)
- Overdue Payment - Troy [20000602095602] (回复:4)(长度:108字节)
- 请问psychic一词怎么译? - question [20000604233554] (回复:2)(长度:字节)
- Atrocious poetry? - Bill [20000606024429] (回复:2)(长度:5551字节)
- 澳抗阳性? - aokangyangxing [20000606142034] (回复:1)(长度:字节)
- Affordance一词是什么意思? - 请教 [20000606204532] (回复:3)(长度:字节)
- 谁会译《三字经》? - 朱熹 [20000608123955] (回复:2)(长度:72字节)
- 据说“战术高能激光武器”的缩写是THEL,谁知道英文全名? - Thanks! [20000608174039] (回复:1)(长度:字节)
- agriculture, WTO, etc. - kc [20000610002533] (回复:2)(长度:4550字节)
- 公开招聘会 - dodo [20000611210819] (回复:2)(长度:41字节)
- "对外宣传" - st [20000611231020] (回复:5)(长度:字节)
- “Beat it”等3个问题 - 小路 [20000613195158] (回复:3)(长度:313字节)
- 出入境管理局和出入境检验检疫局 - hh [20000614013151] (回复:0)(长度:61字节)
- 求译:速通路业有限公司实业开发分公司 - 请指教 [20000614212405] (回复:1)(长度:72字节)
- 求词组佳译: - question [20000617212905] (回复:5)(长度:180字节)
- parenting? - www [20000619082116] (回复:6)(长度:511字节)
- Tempura油炸, Hibach铁板烧?Terriyaki红烧,炒。 - 渔夫 [20000619184710] (回复:1)(长度:字节)
- The meaning of "Thank you very much" - XYZ [20000619202733] (回复:0)(长度:283字节)
- common business transactions 等 - question [20000619211710] (回复:2)(长度:211字节)
- 请教"non-regressiontest"是什么意? - wiener [20000620111003] (回复:1)(长度:159字节)
- 求译几个法律问题 - lawyer [20000620202720] (回复:2)(长度:字节)
- 请教地名翻译的两个小问题。 - 文林 [20000621002612] (回复:2)(长度:207字节)
- “调动(保护、挫伤)……积极性” - 疑问 [20000621225215] (回复:2)(长度:73字节)
- Spanish flyers - heihei [20000623002224] (回复:1)(长度:26字节)
- “专科”、“本科”“炒股”等词汇 - 末霞 [20000626190721] (回复:2)(长度:176字节)
- Deputy Secretary-General - 不知所以 [20000627021323] (回复:3)(长度:202字节)
- Help! How to translate "举人"? - KnowNothing [20000627130626] (回复:1)(长度:18字节)
- How to translate 专著? - Hello [20000628193838] (回复:2)(长度:字节)
- 请问United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG or Vienna Convention)有无统一译法? - Q [20000628200410] (回复:3)(长度:547字节)
- 中文里“肯定”一词用得很泛。这种情况用什么英文词? - 静 [20000628225424] (回复:3)(长度:74字节)
- Shanghai seven heaven hotel - knot [20000629015923] (回复:4)(长度:492字节)
- 请问"企业文化"英文怎么说? - green [20000629080529] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位 - fishy [20000630074715] (回复:1)(长度:71字节)
- 交替使用两种方法 - 民办 [20000702221124] (回复:0)(长度:339字节)
- 讨教一个机械方面的汉译英问题 - 文林 [20000704115527] (回复:2)(长度:79字节)
- “有氧运动” 英文怎麽译? 谢谢! - SOS [20000707085551] (回复:2)(长度:字节)
- "high street", "leading" 可以怎么翻译? - 蓦然 [20000707101614] (回复:2)(长度:117字节)
- 专卖店怎么翻 - wrong [20000709073635] (回复:1)(长度:50字节)
- "门”=gate? - heihei [20000710223948] (回复:1)(长度:188字节)
- 盐素浮动力学。。。。 - S.H [20000711010318] (回复:2)(长度:70字节)
- How to translate "appellations of origin"? - 请问 [20000712214306] (回复:1)(长度:字节)
- SOS: 有 EXCEL 行家没有? - 方壶斋 [20000713234452] (回复:3)(长度:60字节)
- 该杀的干部问题 - 当归 [20000714043007] (回复:2)(长度:59字节)
- 请教两个词语 - 蓦然 [20000714115037] (回复:2)(长度:199字节)
- take to market strategy, etc. - KChu [20000715224757] (回复:1)(长度:3090字节)
- 什麽是“监理公司”? 谢谢! - KChu [20000715225252] (回复:1)(长度:17字节)
- microsoft ... - kc [20000716230406] (回复:1)(长度:2563字节)
- 求助几个词的翻译,非常感激 - 小雨 [20000717011129] (回复:2)(长度:168字节)
- quetiapine fumarate (Seroquel) - Yang Chi [20000719100555] (回复:2)(长度:102字节)
- 请教几个词组的翻译。多谢! - 请教 [20000719214706] (回复:1)(长度:106字节)
- 几个有关金融方面的词 - kc [20000719230215] (回复:4)(长度:1574字节)
- 体育和体委 - goldiron [20000720073317] (回复:1)(长度:40字节)
- 何谓“事大主义”? - sos [20000720101123] (回复:2)(长度:字节)
- Does anyone know what "Suam Min" is? - 蓦然 [20000721022342] (回复:1)(长度:154字节)
- what is the correct translation for "heartbeat" as a sequence of electrical signal serving as reference? - flatliner [20000721053231] (回复:1)(长度:字节)
- DOT.COM 与 DOT.FORCE 有无正式的中文译名。 - SOS [20000722031718] (回复:2)(长度:字节)
- 法律用语英译中请教 - 多谢 [20000723210212] (回复:2)(长度:521字节)
- 日式蛋羹英文怎么说? - 请教 [20000724043924] (回复:1)(长度:602字节)
- white house chief of staff? - ETH [20000725084700] (回复:2)(长度:173字节)
- “旅游性腿脚肿”这个病该怎么译呢? - 请教 [20000726210919] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“8th flying wing”是什么意思? - 小沙 [20000727000923] (回复:2)(长度:26字节)
- 请教金融行话翻译 - XY [20000727174751] (回复:3)(长度:138字节)
- 多见网民自称netizen - tian xin [20000727211613] (回复:1)(长度:字节)
- 有几句简单的英文,关于电脑 - anew [20000727222923] (回复:2)(长度:191字节)
- 汽车的“抓地性能”该怎么说? - 请教 [20000728214730] (回复:2)(长度:字节)
- 房子卫生间里的whirpool应翻成什么? - 谢谢 [20000729150359] (回复:1)(长度:39字节)
- King of Rock 'n' Roll怎么变成"猫王"的, 很糊涂 - The Patriot [20000729225653] (回复:1)(长度:字节)
- 请教坛上诸君“手机上网”该作何译?(无内容) - firefly [20000729234410] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:no exclusive jurisdicton 的中文翻译 - ivy [20000730085944] (回复:2)(长度:字节)
- 请教: Decoration Day 是美国的什么节日? - solo [20000730094217] (回复:1)(长度:字节)
- ACROS ORGANICS NV 怎么译? - LANG [20000731220745] (回复:2)(长度:66字节)
- Vol. & Book: 卷、部、册? - Last Hermit [20000802111442] (回复:2)(长度:字节)
- 请教几个关于股票市场的行话翻译 ,谢谢 - solo [20000803074504] (回复:1)(长度:89字节)
- 请教一些医学名词的中译。。。 - SOS [20000804095955] (回复:1)(长度:135字节)
- 大葱-雍菜-落葵-磨芋? - zhu [20000804133035] (回复:2)(长度:字节)
- 最新的手机上网科技。。。。 - S.H [20000805091707] (回复:1)(长度:118字节)
- “高等教育自学考试” 的正式译法是什么? - amirr [20000807004030] (回复:2)(长度:字节)
- “油菜花”是什么东西? - 请教 [20000807025337] (回复:2)(长度:字节)
- 银行方面的几个词 - kc [20000808164604] (回复:1)(长度:134字节)
- “高中毕业会考”“高考” - amirr [20000809024601] (回复:2)(长度:字节)
- “ 我的眼里只有你”怎么翻? - xiang [20000809041415] (回复:3)(长度:字节)
- 入学考试样题,比较研究,反面经验教训,金融市场与国际接轨,经济压力 - plshelp [20000809145955] (回复:1)(长度:68字节)
- 适合中国国情的改革模式,货币供应总量的扩张或紧缩? - plshelp [20000809150717] (回复:1)(长度:字节)
- 中学的校长,大学的校长呢? - samir [20000809221444] (回复:1)(长度:字节)
- 你起码应对此负一部分责任---怎么翻? - 丁丁 [20000809222147] (回复:1)(长度:字节)
- “技术总监”? - Newer [20000809224315] (回复:4)(长度:87字节)
- 试用期、实习期 - 木子尹 [20000811202132] (回复:3)(长度:128字节)
- "东莞台商子弟学校"的译名 - 蓦然 [20000811235520] (回复:1)(长度:231字节)
- 请教几个体育运动的译名 - 请教 [20000814012711] (回复:4)(长度:26字节)
- 请问乳酸脱氢酶如何翻译 - 求教 [20000815053652] (回复:1)(长度:字节)
- 求教-请问皮肤病白癜风的英文是什么? - ruosa [20000815095258] (回复:1)(长度:字节)
- 旧钱币上的文字:kiautschou及gebiet - 伊娃 [20000817044257] (回复:1)(长度:字节)
- 如何翻译题目? - solo [20000818080050] (回复:6)(长度:389字节)
- What is "beta-testing"? - 请教 [20000818232351] (回复:2)(长度:111字节)
- 请问网站的“点击率”如何翻? - xiang [20000820221349] (回复:2)(长度:字节)
- 大偈means Marine Engineer“偈油” - 蓦然 [20000820221430] (回复:1)(长度:字节)
- 请问空调专业词汇 - Lu Lu [20000821011850] (回复:1)(长度:112字节)
- 何物"领衔主演"? - 请教 [20000821223846] (回复:1)(长度:106字节)
- 请教:流星“划过”夜空。这句话中“划过”一词如何翻译?在下先谢过. - klim [20000821223945] (回复:3)(长度:字节)
- 特色产业 - 交流 [20000822054944] (回复:4)(长度:106字节)
- How to translate "motion capture" - xiaowang [20000822112914] (回复:2)(长度:字节)
- “领导视察” - klim [20000823025423] (回复:3)(长度:字节)
- 进行性肌肉营养不良症 - 黎明 [20000823145720] (回复:2)(长度:146字节)
- 如何译证券投资业务? - Thanks [20000823174955] (回复:1)(长度:字节)
- 请问tumbler pigeon是什么鸟? - solomon [20000823182845] (回复:1)(长度:字节)
- “综合管理部”,这个综合怎么处理为好? - 请教 [20000823200113] (回复:2)(长度:字节)
- 请问营业执照,税号,怎么译? - xiang [20000824025155] (回复:3)(长度:字节)
- 各路前辈,请问 上门取货 如何翻? - 同心 [20000826021529] (回复:2)(长度:字节)
- 经常听到"the last,but not the least",是否应理解成“不尽详诉”? - klin [20000827002227] (回复:2)(长度:字节)
- ball lace EMS - yangchi [20000828114332] (回复:2)(长度:89字节)
- 请专家看看这样译行不?先谢谢。 - qj [20000828201805] (回复:1)(长度:171字节)
- 黄金,钻石,至尊这三个级别怎么翻 - xiang [20000829210401] (回复:3)(长度:88字节)
- 寻课程名称英文翻译 - northamerica [20000830082150] (回复:2)(长度:144字节)
- 请教几个财经用语的译法:多谢! - TD [20000831014428] (回复:1)(长度:61字节)
- Parsley,coriander 香菜/芫荽 - 菜农 [20000831104605] (回复:4)(长度:57字节)
- airport freeway是什麽意思 - ss [20000901104343] (回复:3)(长度:34字节)
- 时代在进步the decade keeps going? - T [20000903095553] (回复:2)(长度:字节)
- protocols, conventions, resolutions, etc. - kc [20000903105302] (回复:4)(长度:3038字节)
- some phrases and words i am not sure about ... - kc [20000903105525] (回复:2)(长度:5550字节)
- engagement, anyone? - kc [20000903105837] (回复:5)(长度:1853字节)
- How to say "Olympic '开幕式' in English? - wenwen [20000903152027] (回复:1)(长度:字节)
- 财经方面的用语 - 木子尹 [20000904195644] (回复:4)(长度:134字节)
- 拟派一“考察”小组前往美国考察 - 桃谷六仙 [20000904200020] (回复:3)(长度:字节)
- 生活 - Jeffrey [20000905023517] (回复:1)(长度:44字节)
- 4A 沸石Zeolite 4A洗衣粉基本添加剂 - RedSailingBoat [20000906194724] (回复:1)(长度:字节)
- outsourcing中文是 - xuxy [20000907021410] (回复:5)(长度:字节)
- 恳请各位相助 - julia [20000907214524] (回复:1)(长度:58字节)
- “压轴戏”英文怎么说? - 难题 [20000908083552] (回复:5)(长度:字节)
- 《移民与有容乃大》 - 小敏 [20000909031510] (回复:3)(长度:字节)
- “ingress”是什么? - yangchi [20000910113901] (回复:1)(长度:307字节)
- counsel of despair - kc [20000910182425] (回复:1)(长度:1278字节)
- 请帮忙: personal venture 的汉译 - student [20000910192830] (回复:2)(长度:106字节)
- 请教一句数学用语的译法 - SM [20000911064208] (回复:2)(长度:90字节)
- IGAD/IPF/Aria formula - KC [20000912090422] (回复:6)(长度:912字节)
- 一种自动化机械类英文译名 - yale young [20000912202535] (回复:1)(长度:286字节)
- 相信大家都住过的“筒子楼”该怎么译? - 捣浆糊 [20000913012707] (回复:2)(长度:字节)
- 母机和子机的英文 - 稻草人 [20000913015943] (回复:2)(长度:59字节)
- 几个问题向专家请教 - YuT [20000913150442] (回复:7)(长度:238字节)
- Loyalty Card - Mud [20000913171247] (回复:4)(长度:1226字节)
- "guilty plea" and" plea agreement" 怎样翻译 - 请教 [20000913210914] (回复:1)(长度:570字节)
- PSA Peugeot Citroen China, Mbf-Peugeot Sdn Bhd - seven [20000913214220] (回复:5)(长度:字节)
- 请教几个医学名词 - mex [20000915112958] (回复:2)(长度:143字节)
- How about these information & library professional words - fingergirl [20000915124742] (回复:2)(长度:374字节)
- 请教一个问题,谢谢 - polis [20000915224131] (回复:3)(长度:247字节)
- 请问:将一计算机软件"汉化" 的 "汉化", 怎样用英文说? - stu [20000916221402] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“中国航天总公司第一研究院300厂元控室”应该怎么译? - jkl [20000916225100] (回复:1)(长度:111字节)
- 电子技术方面的“分立器件”用英文怎么说? - mkj [20000917001358] (回复:1)(长度:10字节)
- 年度“奖学金”应该怎么译? - hdd [20000917005704] (回复:2)(长度:19字节)
- How to translate "smear test", more - liu [20000917171557] (回复:2)(长度:67字节)
- "economic good".经济财好象不合适。 - 多谢 [20000918002139] (回复:1)(长度:字节)
- 急件求助!!!!!!! - 西部论坛 [20000918015606] (回复:1)(长度:36字节)
- 又来打扰了 - bambi [20000918034124] (回复:3)(长度:1247字节)
- 请教“prison guard”和“prison official”的中文,多谢 - criminal [20000918162024] (回复:3)(长度:字节)
- 自营出口,代理出口 - kunhuo [20000918215043] (回复:3)(长度:47字节)
- “运抄车”、“通缉犯” - klim [20000920025407] (回复:1)(长度:字节)
- 《百忙中抽空回答》如何翻译。 - 小敏 [20000920071658] (回复:2)(长度:字节)
- Propane 丙烷 Ethane 乙烷, 属最简单的有机气体, 国内自然有 - wq [20000921052031] (回复:0)(长度:204字节)
- coathanger如何解释。 - 未查到 [20000921124310] (回复:1)(长度:20字节)
- 刷卡,刷VISA卡该怎样说呢? - 请教 [20000921202510] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“浪子”该如何译?我指的是象古龙小说中那样的浪子。带点褒义,而不是贬义的。 - anew [20000921213119] (回复:2)(长度:字节)
- 有关高尔夫球 - sos [20000922123521] (回复:1)(长度:74字节)
- Hardboiled 咋整? - liu [20000922145210] (回复:2)(长度:字节)
- “市管县体制”及“计划单列城市”如何译呢?谢谢! - 西部论坛 [20000922205805] (回复:4)(长度:字节)
- How to say "禁止照相" in English? - xuedi [20000923023346] (回复:1)(长度:字节)
- energizing confuse me,who help? - 风其 [20000924052629] (回复:2)(长度:207字节)
- 协议因欺诈、隐瞒而失效 - 民办 [20000924105532] (回复:2)(长度:80字节)
- “君子”“小人”如何译?gentleman/bad man? - 请教 [20000924202103] (回复:3)(长度:字节)
- 请教几个财经方面的术语。先谢谢! - 不明白 [20000924215941] (回复:1)(长度:62字节)
- 表示赞赏时说“顶呱呱”,用英语怎么说? - Fred [20000924230819] (回复:2)(长度:字节)
- Some medical terms - ss [20000924234655] (回复:2)(长度:67字节)
- Jesus, Jesu - 字典 [20000925012156] (回复:4)(长度:370字节)
- “卖点”是从英文借来的词吗?怎么译?谢! - 请教 [20000925203501] (回复:1)(长度:字节)
- 请教民族管弦乐等术语名称的译法,谢谢!!!里面有! - 西部论坛 [20000926002923] (回复:3)(长度:357字节)
- 关于长方体的英文及若干其他几何对应术语--cuboid and beyond - wo [20000926053644] (回复:1)(长度:1392字节)
- 地区银行业发展现状 - 民办 [20000926072829] (回复:0)(长度:66字节)
- 2000中国西部论坛标语翻译和音乐方面的名称 - 西部论坛 [20000926124132] (回复:2)(长度:1296字节)
- Help me please! How would you translate "open invitation" as in - 大头 [20000926195816] (回复:8)(长度:141字节)
- photochemical smog; greenhouse gases; halons and... - learner [20000927085324] (回复:1)(长度:315字节)
- bison - kc [20000927181100] (回复:1)(长度:546字节)
- 定存期初额度,本年度投入平均额度,RP平均承作额度 - learner [20000928074810] (回复:3)(长度:167字节)
- 《阿里郎》,阿里郎是哪国的,如何译? - 西部论坛 [20000928082429] (回复:2)(长度:字节)
- porthole - 南奴 [20000929105319] (回复:2)(长度:147字节)
- how to translate 主体? - kc [20000929162313] (回复:2)(长度:496字节)
- 如何译下面的地址及名称?多谢 - 铺路石 [20000929183516] (回复:2)(长度:60字节)
- 金融行业中的"cross sell" 怎样翻译才好? 谢了 - stu [20001001225822] (回复:2)(长度:字节)
- “听证会”,“左满舵”,“传销”,“上线/下线” - ASK [20001002222703] (回复:4)(长度:字节)
- 请教几个新技术词组。谢谢! - 婧瑶 [20001003011006] (回复:2)(长度:161字节)
- Feed Gas Driver, Crawler Crane, Housekeeping...... - [20001003062246] (回复:2)(长度:366字节)
- Patient of Humility Deficiency ;-) - xin xue sheng [20001003094643] (回复:1)(长度:字节)
- “高精尖人才”如何译?谢谢! - 西部论坛 [20001003150504] (回复:3)(长度:字节)
- 合作意向书可以译成“Letter of Intent of Co-operation”吗? - 请教 [20001003230919] (回复:1)(长度:字节)
- "很珍惜您对我的信任"里面的"珍惜"怎么用英文表达? - 阿仔 [20001004121451] (回复:5)(长度:字节)
- 菜牌的译名不知统不统一?如在广东,西餐厅中的“cutlet”叫“吉列” - Last Hermit [20001005035608] (回复:1)(长度:541字节)
- “增长极”如何译? - 西部论坛 [20001006031346] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“爱新觉罗”的英文怎么翻(非拼音)?谢谢 - JAVAN [20001006123023] (回复:1)(长度:字节)
- 几个说法的英译,请此处专家指点。谢啦! - Joanne [20001007191112] (回复:4)(长度:659字节)
- “血氧饱合度”和“皮氧饱合度”怎么说? - gg [20001007220109] (回复:1)(长度:22字节)
- ICANN的中国名称应该是什么? - ic [20001008055532] (回复:2)(长度:22字节)
- 以下为一系列人物及公司,请教其英文名称! - 西部论坛 [20001008111907] (回复:3)(长度:2256字节)
- 信用社在英文中是什么?我在信用社中开的存款证明在国外是否也可以被认做是bank guarantee呢? - hswahwah [20001009215536] (回复:3)(长度:88字节)
- 请教行家: 信用卡业务的"acquiring bank", 是否指国内说的"信用卡收单业务"? - stu [20001010031422] (回复:2)(长度:103字节)
- 几个问题的请教 - ic [20001010040312] (回复:3)(长度:280字节)
- 克林顿会有“憎女症”吗?“憎女症”的英文是什么? - 小蛟 [20001010192151] (回复:2)(长度:字节)
- hands-on experience...。 - 不懂 [20001010201929] (回复:2)(长度:148字节)
- 满汉全席 - rarty [20001010225113] (回复:2)(长度:91字节)
- value proposition怎么译? - learner [20001012075050] (回复:4)(长度:128字节)
- 请教各位,Fujimura Hiroyuki译成中文是什么?是渡里杉一郎么?我不懂日语。 - 西部论坛 [20001012105215] (回复:3)(长度:字节)
- 急,各位朋友,“藤野文晤”这个人名如何译呢?谢了! - 西部论坛 [20001013091457] (回复:4)(长度:字节)
- 请教"日本Crafion国际集团行政总裁 户江一博"的英文译法,谢了! - seven [20001013203304] (回复:1)(长度:字节)
- 财经英语中缩写FOB作何译? - 钱权 [20001014082739] (回复:1)(长度:48字节)
- 股票交易方面的 margin trading 中文定译是什么? - STU [20001016024550] (回复:3)(长度:字节)
- 请问亚加力制品、搪胶产品怎样翻成英语? - 卢狼 [20001016042428] (回复:3)(长度:20字节)
- Doctor of Hebrew Letters, 希伯来文学博士 - 民办 [20001016074715] (回复:1)(长度:47字节)
- Is "Denque" fever a typo? And how to translate? Thanks. - laoliu [20001016204716] (回复:4)(长度:字节)
- “伪造学历和工作经历”? - 学生A [20001016212415] (回复:3)(长度:字节)
- Economic Impact 怎么译? - 方壶斋 [20001016230018] (回复:3)(长度:60字节)
- 请教科技英语高手 - 请教 [20001018030731] (回复:1)(长度:62字节)
- syndicated - laoliu [20001018193036] (回复:7)(长度:字节)
- 请教“扶贫”怎么译? - Nolan [20001018213926] (回复:3)(长度:字节)
- 日本东洋特珠钢业株式会社 - 请教 [20001018225230] (回复:2)(长度:字节)
- “镭射薄膜”的简洁译法? - NOLAN [20001019010039] (回复:2)(长度:字节)
- 紧急求救 - Seinfeld [20001020015611] (回复:3)(长度:57字节)
- 请问以下一句中的canvas是指什么? - 一键飞仙 [20001020233421] (回复:3)(长度:124字节)
- 倒时差 - adele [20001021073543] (回复:3)(长度:字节)
- 易拉罐 - 请教各位 [20001022204948] (回复:2)(长度:字节)
- Profile & others - castle [20001023023553] (回复:3)(长度:179字节)
- 灯饰,移印机 - 谢谢 [20001023213317] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位高师: 电视中的“丽音”如何英译? 谢谢! - 小学生 [20001106235941] (回复:0)(长度:字节)
- 木线机? - morning in shanghai [20001107000653] (回复:0)(长度:字节)
- 集产、供、销于一体的 - 上海早晨 [20001107001615] (回复:0)(长度:99字节)
- 请教各位大师:“ 酸枝家具”如何英译? 拜谢! - 小学生 [20001107002213] (回复:0)(长度:123字节)
- home form, away form 是不是主客场的意思? - 北京在线 [20001107002332] (回复:0)(长度:120字节)
- “做个明明白白的消费者”,to be a clever customer ? - 请教 [20001107005521] (回复:0)(长度:130字节)
- “背书”的用法 - S.H [20001107010444] (回复:0)(长度:93字节)
- 这个Guilty怎么译才好?GUILTY AS CHARGED - UNOME [20001107010714] (回复:0)(长度:101字节)
- 贴片面积, “贴片”一词如何英译? - 小学生 [20001107012245] (回复:0)(长度:171字节)
- come along and take along rights - stupid [20001107012336] (回复:0)(长度:61字节)
- How would you translate Big Swing Dick? - Datou [20001107013524] (回复:0)(长度:573字节)
- Talk show : 可否译成清谈节目或脱口秀? - S.H [20001107014635] (回复:0)(长度:131字节)
- 请教几个金融术语,可以吗?多谢! - 财神 [20001107020045] (回复:0)(长度:111字节)
- 请教各位大师,“喷绘设备”如何英译? 谢谢。 - 小学生 [20001107020525] (回复:0)(长度:122字节)
- 请问‘商务合作伙伴方面的负责人’ - 好学 [20001107020622] (回复:0)(长度:135字节)
- 请教如下一些中文怎么样译? - 苦恼 [20001107020915] (回复:0)(长度:105字节)
- 请问大学里"tutorial presentation"怎么译? - xiexie [20001107021100] (回复:0)(长度:120字节)
- 小妖又来求教,各路英雄请不吝 - 小妖妞妞 [20001107021257] (回复:0)(长度:107字节)
- 请问"联系人"怎么翻译 - bolly [20001107021353] (回复:0)(长度:173字节)
- How to translate the following? - phil [20001107022351] (回复:0)(长度:320字节)
- 请帮翻译: "低调处理", "向毛主席保证", "跟你拼了",多谢。 - cc [20001107022826] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位大师: “光笔语言机” - 小学生 [20001107024400] (回复:0)(长度:字节)
- how to translate "请予接洽" - liq [20001107024532] (回复:0)(长度:字节)
- “北京断断续续地做了几百年的中国首都。” - 您早! [20001107024847] (回复:0)(长度:字节)
- 请教一些看大夫要用的单词,谢! - 小憨 [20001107025113] (回复:0)(长度:字节)
- 请教 subject to - river and sea [20001107025540] (回复:0)(长度:字节)
- the common stock issuable upon conversion of the shares - phil [20001107025651] (回复:0)(长度:字节)
- during good behaviour - KC [20001107025821] (回复:0)(长度:字节)
- 社会活动家 - kc [20001107030300] (回复:0)(长度:字节)
- Asking For Help! - SOS [20001107031022] (回复:0)(长度:字节)
- 请帮忙中译: along with new media approaches such as banner ads and search engine registration, - 小学生 [20001107031138] (回复:0)(长度:字节)
- 文献学英文如何说 - 朋友 [20001107031813] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位:issued and outstanding shares of Common Stock Equivalents - 上海你好 [20001107032523] (回复:0)(长度:字节)
- credential reference如何英译为好? - Nolan [20001107032654] (回复:3)(长度:字节)
- " we have a strong franchise in the banking industry"; "defend our franchise" - STU [20001107040108] (回复:1)(长度:190字节)
- anyway怎麽译 - 稻草人 [20001107094601] (回复:4)(长度:267字节)
- 关于四轮驱动汽车 - SOS [20001107101330] (回复:4)(长度:394字节)
- come along and take along rights优惠认股权利证? - stu [20001107185058] (回复:1)(长度:66字节)
- co-location services - 小学生 [20001107204125] (回复:3)(长度:175字节)
- concession speech: 认输辞?victory speech:获胜演讲? - Campaign [20001107224218] (回复:3)(长度:字节)
- 请问帮了某人一个大忙怎么讲 - MM [20001108010829] (回复:5)(长度:字节)
- “含浸机”如何翻译? - stone [20001109020601] (回复:3)(长度:47字节)
- brand-namization and globalization? - 民办 [20001109060834] (回复:0)(长度:163字节)
- Absentee ballot - 南奴 [20001109070832] (回复:6)(长度:127字节)
- “ 贴面成型材料” - 小学生 [20001110013859] (回复:1)(长度:字节)
- 酒 - 紫风 [20001110030934] (回复:3)(长度:字节)
- inadvertently - MD [20001110192404] (回复:3)(长度:189字节)
- "New Mexico Republicans request ballots be impounded"中的impounded是不是“封存”的意思?“封门”能用impound吗? - 交大 [20001110220242] (回复:1)(长度:字节)
- Semantics in US politics: What's the 'chad' blocking the path to the White House? - 纸屑阻塞白宫路? [20001112235408] (回复:3)(长度:4931字节)
- 如何翻译"高工"及"助理经理"?"手机"有几种说法? - 伊娃 [20001113061239] (回复:5)(长度:字节)
- 流动资金怎么翻呀!! - fun [20001113150854] (回复:4)(长度:字节)
- “E-shirts”and “Belly lights” - 小学生 [20001113200116] (回复:1)(长度:164字节)
- 喷墨打印机 - xyz [20001114082523] (回复:4)(长度:292字节)
- How to translate "Web Hosting", "Co-Location", "Video Streaming"? - TIA [20001115171831] (回复:6)(长度:字节)
- civil society - Not Sure [20001116003114] (回复:3)(长度:字节)
- 请教一个小问题 - 园田居士 [20001116100119] (回复:4)(长度:110字节)
- 谁知道point man的对应中文词?Bush的point man是James Baker。Gore的是Warren Cristopher - 问问 [20001117195656] (回复:3)(长度:字节)
- 求教:up sell是什么 - sd [20001119063812] (回复:1)(长度:字节)
- No need for 'hand-wringing' - thx! [20001119184427] (回复:1)(长度:10380字节)
- "nose pitcher" 是什么玩艺? - Safy [20001120012945] (回复:3)(长度:字节)
- pentabyte? - 请教 [20001120080733] (回复:7)(长度:553字节)
- 问一句英文“前20名” - 稻草人 [20001120095111] (回复:2)(长度:51字节)
- over vote: 选了两个总统 under vote: 一个都没选 - laoliu [20001120154544] (回复:2)(长度:字节)
- 难字求译: reject - XY [20001121182224] (回复:2)(长度:487字节)
- 高压环网开关设备(简称高压柜) - Safy [20001123003215] (回复:4)(长度:字节)
- 请问: 金庸的《鹿鼎记》书名如何翻译? - Safy [20001123091421] (回复:1)(长度:字节)
- 徇私舞弊发售发票、抵扣税款、出口退税罪 - 飞飞狗 [20001124032109] (回复:2)(长度:38字节){请看下页:〖字词问译·WORDS〗目录二·CONTENTS(II)}

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供