- Can anyone help me with the translation of a few titles? - F [19991108035116] (回复:0)(长度:8497字节)
- 如何说"为教育科研培养后备力量"? - student [19991108042831] (回复:0)(长度:263字节)
- “老王半开玩笑半挖苦地说...”英文咋翻才好? - 小桥 [19991108060457] (回复:0)(长度:764字节)
- 双重否定之后还是否定,中文有何对等译法?casserole是什么? - Last Hermit [19991111101536] (回复:6)(长度:716字节)
- 请教一经济学问题的译法: - SM [19991112161250] (回复:2)(长度:199字节)
- 报老美警察有恶人故意在我家门口吐浓痰怎么说? - 困惑 [19991112213226] (回复:2)(长度:151字节)
- "让一部份人先富起来"英文怎麽翻好呢? - 稻草人 [19991119095036] (回复:1)(长度:39字节)
- 如何翻这个句子 - once remembered [19991120015827] (回复:2)(长度:406字节)
- Grading Rules for Unedged Beech and Ash的专业译法该怎么译? - Last Hermit [19991121041454] (回复:2)(长度:343字节)
- 请教:如何恨恨的翻译“大刀向(日本)鬼子们的头上砍去” - 好奇 [19991121104406] (回复:2)(长度:字节)
- 夫妻感情 - ex [19991121170035] (回复:2)(长度:421字节)
- 如何翻译‘我的腿疼死我了’ - jasper [19991123041920] (回复:2)(长度:字节)
- Can anyone help with the translation? Thanks! - Bill [19991123151017] (回复:3)(长度:212字节)
- Correct attributions…这句好难译! - Last Hermit [19991124091027] (回复:1)(长度:719字节)
- 成绩单如何翻译? - 张思德 [19991126211817] (回复:1)(长度:99字节)
- 短短一句话,我怎么译得那么长? - Last Hermit [19991127233119] (回复:3)(长度:263字节)
- 怎么地道地说“嗨!你的东西掉了!” - Newer [19991204070846] (回复:2)(长度:311字节)
- 求教:"Wishing you and yours a season of enlightenment."的中译 - 大头 [19991207125955] (回复:1)(长度:字节)
- ”真是的!你看你,太不像话了!”,这句话怎麽翻译啊? - kevin [19991209094341] (回复:2)(长度:1字节)
- 请教:“去掉一个最高分,去掉一个最低分”怎么译? - zhangli [19991213083750] (回复:1)(长度:字节)
- 请问一句话的英文确切翻译 - xiaoxuesheng [19991213212811] (回复:2)(长度:42字节)
- 这句话很棘手:Only in our ultimate goals are we doctrinaire. - Last Hermit [19991217094538] (回复:1)(长度:1489字节)
- 这里的the village turned in upon itself by the cold怎么理解? - Last Hermit [19991219003728] (回复:3)(长度:1598字节)
- 请问这句话在英文中怎样表达更合适? - xiaoxuesheng [19991222195549] (回复:1)(长度:29字节)
- 请教高手,如何翻译:富有进取心;有出色的计划性,善长组织策划和协调工作;具有优秀的团 - 急得要命 [19991228021027] (回复:1)(长度:262字节)
- 无论是地雷阵还是万丈深渊... - 实习生 [20000106033801] (回复:3)(长度:257字节)
- 关于进化论的一个英文句子 - ZR [20000114215151] (回复:1)(长度:177字节)
- "Literature is the denunciation of the times in which one lives."这句怎么理解? - 请帮忙 [20000115002714] (回复:1)(长度:46字节)
- Availability of unlimited renewable energy... - ZR [20000116184502] (回复:1)(长度:399字节)
- 请问: "用以经济实力吸引对方的人才" 用地道的英语怎么说? - 小学生 [20000116203423] (回复:3)(长度:70字节)
- 各位,请教这句话的味道怎么译才能出来? - Last Hermit [20000119091502] (回复:5)(长度:947字节)
- 敬请高手帮忙将下面的句子中的inappropriate...和(a)段译成英文 - 常客乙 [20000120092639] (回复:3)(长度:664字节)
- 求 译: We'll ensure the project is built in the most cost-effective manner. - Nanti [20000120220315] (回复:2)(长度:字节)
- “threshold”究竟怎么翻为好? - 伤脑筋 [20000123204702] (回复:5)(长度:253字节)
- How to translate this sentence? - Rice [20000124210450] (回复:4)(长度:529字节)
- 请 教 如 何 将 此 句 译 成 地 道 的 中 文 先 谢 了, 关 键 是creates the potential for - 常客乙 [20000126032410] (回复:2)(长度:123字节)
- 求教如何将下两句译成好中文,谢在先了: - 常客乙 [20000131100309] (回复:5)(长度:313字节)
- 请教如何译At the same time...,both.一句以及下句中access to counsel, the courts and effective remedies。 - 常客乙 [20000201064335] (回复:3)(长度:481字节)
- 请教如何以下句子译成好的中文,特别是划线部分 - xy [20000207090615] (回复:6)(长度:1795字节)
- Translation - Kevin [20000217230639] (回复:3)(长度:145字节)
- HEART is the engine of your body... - amatuer [20000222084057] (回复:3)(长度:241字节)
- ”贝聿铭的设计方法及启示“ - art [20000224093341] (回复:3)(长度:38字节)
- 长句子如何处理? - Last Hermit [20000225085050] (回复:2)(长度:2565字节)
- 请教如何处理" 3 Es"as it appearin the following text: - xy [20000228030758] (回复:3)(长度:227字节)
- How to translate “send shivers down the spines of...”? - 海啸 [20000302220431] (回复:2)(长度:205字节)
- 请教各方家。 - Last Hermit [20000305060718] (回复:1)(长度:1687字节)
- How would you translate this sentence into Chinese? - willow [20000305223012] (回复:1)(长度:109字节)
- 有关公司宣传材料的翻译,请帮忙,谢谢 - student [20000306050716] (回复:1)(长度:152字节)
- how to translate it into chinese? thank very much - 小李 [20000309071523] (回复:3)(长度:210字节)
- Latin groups get UOL stakes - Shan Douji [20000310163430] (回复:3)(长度:1187字节)
- 求译或求释 - 小媛 [20000311192913] (回复:3)(长度:283字节)
- scalability - Shan Douji [20000311234553] (回复:3)(长度:362字节)
- 请 问 众 高 手 , 这 句 话 怎 么 译 ? - Ward [20000314090724] (回复:4)(长度:101字节)
- how to translate it into chinese? thank! - 小李 [20000319003218] (回复:2)(长度:130字节)
- “中国有一个不完善的、有点儿专制特征的、中国特色的民主制度”这么翻译? - 小民 [20000319111415] (回复:6)(长度:字节)
- 以下银行证明如何译? - seven [20000322092130] (回复:2)(长度:130字节)
- 试:今天,思想行为可“从心所欲”,但仍要“不逾矩” - hz [20000411132512] (回复:1)(长度:字节)
- "向穷人倾斜的经济政策"英文咋说才好? - 请问 [20000412175035] (回复:2)(长度:字节)
- "他如此贪婪,连自己女儿的钱也要赚。" - how to translate [20000413223849] (回复:4)(长度:3601字节)
- 请教 - xy [20000414173837] (回复:4)(长度:477字节)
- please translate "这种人类所共有的对自己讨厌的事实将信将疑或置之不理的弱点在xxxx身上表现得尤为突出" to English. - freeos [20000416005539] (回复:5)(长度:字节)
- 刚刚读到一句,觉得有趣,试译之…… - 大头 [20000422095455] (回复:2)(长度:190字节)
- 经济基础决定上层建筑 - pol [20000423164320] (回复:3)(长度:259字节)
- 紧急求译难句 - xy [20000424131252] (回复:4)(长度:556字节)
- how do we translate"connection reset by peer"? - seven [20000509221137] (回复:2)(长度:字节)
- "你算老几?"用地道的英语怎么翻,谢谢 - how can? [20000510034643] (回复:3)(长度:字节)
- 看看这几句怎么翻吧 - asd [20000512035941] (回复:5)(长度:623字节)
- As for ur rudeness, I just say: as u wish.这句怎么翻 - boby [20000515074146] (回复:3)(长度:13字节)
- 求教如何译成好中文? - XY [20000515142755] (回复:2)(长度:348字节)
- 翻译好难,希望有人帮忙 - 烦 [20000518205923] (回复:4)(长度:171字节)
- And, if it fails, the world will be left to pick up the pieces. - xuxy [20000522091141] (回复:3)(长度:153字节)
- 请教“补肾壮阳、止咳平喘、补气补血、祛风除湿”英文怎么翻译 - 阿温 [20000523231744] (回复:2)(长度:字节)
- 遇到难题,求助 - xy [20000524192846] (回复:6)(长度:799字节)
- 请帮助 - 杨洁 [20000526121403] (回复:3)(长度:916字节)
- 翻译碰到问题了 - contractor [20000528102550] (回复:5)(长度:257字节)
- 时下流行减肥,或时髦的说法是“瘦身”。我几经辛苦,偷得一点秘方…… - Last Hermit [20000529120054] (回复:3)(长度:1000字节)
- SOS! 下文里面的黑体部分怎么理解?能翻成华语吗?谢谢! - 小江 [20000531190009] (回复:3)(长度:5450字节)
- 难句求译 - XY [20000612113157] (回复:5)(长度:1984字节)
- 汉译英翻译练习题一道: - XY [20000613201845] (回复:4)(长度:68字节)
- 难句求译 - XY [20000614135226] (回复:1)(长度:377字节)
- 难句求译 - XY [20000615180723] (回复:3)(长度:269字节)
- 难句求译 - XY [20000617141740] (回复:4)(长度:555字节)
- how to translate these sentences? - wk [20000621090150] (回复:4)(长度:104字节)
- 请教几个词组和句子的翻译。 - 请教 [20000626201951] (回复:3)(长度:327字节)
- 这两句话该如何翻译? - leaves [20000627193540] (回复:1)(长度:243字节)
- 难句求译 - XY [20000627234748] (回复:3)(长度:544字节)
- full of charm and irony. - XYZ [20000629005731] (回复:4)(长度:121字节)
- 难句求译 - XY [20000629172809] (回复:8)(长度:1129字节)
- 这两句话有关联么:Let painters indulge their vices, and how do you draw the line at weavers and candlestick makers? - Last Hermit [20000701052425] (回复:4)(长度:3496字节)
- 请教:“全球化在世界经济中的地位及作用”可否译成-- - 学生 [20000701064309] (回复:1)(长度:152字节)
- 请教该句的中译。多谢! - 学生 [20000702210422] (回复:2)(长度:117字节)
- 有几个单词和句子玩不转了,请帮帮忙。 - 请教 [20000704094529] (回复:2)(长度:162字节)
- 难句求译 - XY [20000705220950] (回复:7)(长度:454字节)
- 追根溯源,难句求译! - 风其 [20000706221705] (回复:2)(长度:174字节)
- if you're tired reading the milk box while eating your breakfast ... - brainostein [20000711033715] (回复:11)(长度:620字节)
- 长句求译 - honeyfox [20000711130423] (回复:5)(长度:356字节)
- 难句求译 - Honeyfox [20000712002002] (回复:3)(长度:770字节)
- 狼烟又起,难句求译 - XY [20000712185057] (回复:5)(长度:527字节)
- 狼烟再起 难句求译 - XY [20000713132853] (回复:5)(长度:698字节)
- “已获准经营但尚未开通的航线” - 请教 [20000713210103] (回复:2)(长度:74字节)
- 精雕细琢 - XY [20000716183555] (回复:6)(长度:2316字节)
- 难句求译 - XY [20000717203353] (回复:4)(长度:187字节)
- "bitter attitude" "in spite of all appearances to the contrary"怎么译好? - 请问 [20000718200341] (回复:4)(长度:字节)
- 一句话的翻译。先谢啦! - 请教 [20000718210745] (回复:2)(长度:117字节)
- 难句求译 - XY [20000718222728] (回复:3)(长度:218字节)
- 难句求译 - XY [20000719152811] (回复:6)(长度:908字节)
- 再来两句费劲的,多谢诸位在先了! - XY [20000720003820] (回复:2)(长度:367字节)
- 难句求译 - Joe [20000721024106] (回复:6)(长度:166字节)
- 请教两句话的中译。 - 糊涂 [20000722184955] (回复:4)(长度:290字节)
- 请教两句话的佳译。 - 也问 [20000724183731] (回复:3)(长度:276字节)
- 难句求译 - Honeyfox [20000725230923] (回复:2)(长度:502字节)
- TRANSLATE THIS SENTENCE? - BB [20000727045638] (回复:3)(长度:76字节)
- 对departmentalized thinking有一点建议 - XY [20000727195901] (回复:2)(长度:377字节)
- 此句如何翻译比较准确? - wahwah [20000804214847] (回复:1)(长度:407字节)
- Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged. - wahwah [20000804215611] (回复:1)(长度:字节)
- How to translate 在发生金融机构不良债务表面化、经济出现回落的情况下 - plshelp [20000808212333] (回复:1)(长度:字节)
- 如果两个直角三角形的一个锐角相等,那么它们相似。 - 求教 [20000809121011] (回复:1)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000809175149] (回复:2)(长度:467字节)
- 难句求译,关于版权的。 - anew [20000809200054] (回复:2)(长度:499字节)
- translate the following sentences - urgent [20000816061730] (回复:2)(长度:166字节)
- 在银行管理部工作主要从事信贷管理工作,为高级管理人员 - thanks [20000817105756] (回复:1)(长度:121字节)
- 有困难,找汉英 - XY [20000817204218] (回复:3)(长度:745字节)
- “海拔每上升100米,温度就会降低0.6度。” - 请教 [20000820203707] (回复:2)(长度:字节)
- You will receive exposure that would be difficult to achieve anywhere else. - 相助 [20000821000012] (回复:2)(长度:94字节)
- 有困难,找汉英 - XY [20000822093012] (回复:5)(长度:200字节)
- 如何更确切翻译如下二句话? - 木子尹 [20000823194407] (回复:1)(长度:382字节)
- 难句处理,请大家出主意 - XY [20000824161832] (回复:1)(长度:512字节)
- "I Want the Truth!" "You Can't Handle the Truth!" - wahaha [20000824163832] (回复:4)(长度:120字节)
- 貌似简单,译起来难 - XY [20000825125548] (回复:6)(长度:187字节)
- 难句求译 - XY [20000831150828] (回复:3)(长度:403字节)
- How to translate"一看见他的名字,我的眼睛一亮"? - No longer worried [20000904000341] (回复:4)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000905105240] (回复:10)(长度:376字节)
- 又遇难题,请教诸位 - XY [20000908135949] (回复:3)(长度:479字节)
- 又遇难题,请教诸位, - XY [20000913155645] (回复:1)(长度:98字节)
- For help:The trouble with America is that there are far too many wide-open spaces surrounded by teeth. - next [20000915194419] (回复:2)(长度:字节)
- 紧急求救,这句话该怎么译呀? - 紧急求救 [20000919211610] (回复:2)(长度:68字节)
- “对建筑设施的使用情况进行客观的评估” - 请教 [20000920071224] (回复:1)(长度:字节)
- 请帮改改。谢谢。 - pupil [20000924200401] (回复:1)(长度:164字节)
- “使用效率高,使用效率一般,使用效率低”如何翻译 - 小敏 [20000924213027] (回复:5)(长度:字节)
- FYR:或许是“通过开采丰富的矿藏,他们造就了一批矿业新贵” - 野草 [20000926220212] (回复:1)(长度:509字节)
- 难句请教! 谢谢! - solo [20000927084750] (回复:3)(长度:646字节)
- 求译 - 困难户 [20001005104648] (回复:3)(长度:214字节)
- 响应斑竹号召,节约资源,借地求教如何处理以下长句的翻译: - XY [20001010115851] (回复:3)(长度:703字节)
- 难句求教,多谢 - xy [20001013151421] (回复:2)(长度:368字节)
- 难句求译 - qqq [20001016082237] (回复:3)(长度:1588字节)
- 难字求译,how to translate the " ever" in the following sentence; - XY [20001017182605] (回复:6)(长度:142字节)
- Mankind have even comimitted the impiety of attributing similar desires to the deity, whom they imagine avid for continual praise. - Klan [20001018085121] (回复:7)(长度:136字节)
- 这段怎样翻译才准确? - 一键飞仙 [20001020005836] (回复:2)(长度:208字节)
- Who can translate it for me? - student [20001023013934] (回复:1)(长度:109字节)
- Who can help me with this small paragragh? - student [20001107002435] (回复:0)(长度:121字节)
- translate help,many tks......... - VIVI [20001107004551] (回复:0)(长度:112字节)
- Perfectly bad sentence - fun [20001107010847] (回复:0)(长度:101字节)
- 请问如何将’点击一下鼠标,您的货物将会及时送到’翻译成简短的广告语。 万分感谢! - 大女孩 [20001107011252] (回复:0)(长度:604字节)
- 请各位大师理一理这个句子,如何英译? 谢谢. - 小学生 [20001107030621] (回复:0)(长度:字节)
- 两句话请教。 谢。 - 小妖妞妞 [20001107031927] (回复:0)(长度:字节)
- 请教这句话的中译 - Nolan [20001107032209] (回复:0)(长度:字节)
- The company shall not be required to qualify to do business as a foreign corporation in any jurisdiction where it is not so required怎样翻译? - phil [20001108003330] (回复:3)(长度:字节)
- 请教这句话的中文翻译 - 小学生 [20001108031325] (回复:4)(长度:268字节)
- 求教此句的中译文 - 学生乙 [20001109041233] (回复:3)(长度:206字节)
- 试译这句 - 小峰 [20001109101821] (回复:2)(长度:16字节)
- 句子求译: - XY [20001113102615] (回复:7)(长度:200字节)
- "The man's grin is less the result of circumstance than dreams or madness." - fun [20001115092214] (回复:2)(长度:201字节)
- 难句求译,多谢在先, - XY [20001115145100] (回复:3)(长度:483字节)
- This company will finance (cover all the cost of) xx's business operations. - Owen [20001119214914] (回复:1)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20001120184201] (回复:5)(长度:210字节){请看下页:目录二·CONTENTS(II)}

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供