- 再谈“越老越糊涂” - 水前 [19991108032112] (回复:0)(长度:2964字节)
- 请问“尚(上)方宝剑”怎么翻成英文? - A_Rookie [19991108033016] (回复:0)(长度:2040字节)
- “非你莫娶,除你不嫁”怎么译得浪漫些?yn2 - 昏 [19991108035823] (回复:0)(长度:10885字节)
- How to say“贵人相助”in English? Thanks! 有感而问。 - 子曰 [19991108041218] (回复:0)(长度:4462字节)
- 如何翻“仁者见仁,智者见智”?THANKS - ww [19991108042215] (回复:0)(长度:3045字节)
- “和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好? - 牛角尖 [19991108043530] (回复:1)(长度:4390字节)
- 求译Building on Yesterday...Inventing Tomorrow - www [19991108045359] (回复:1)(长度:1384字节)
- “酒逢知己千杯少”英文怎么说? - 铁汉 [19991108045604] (回复:0)(长度:3621字节)
- “打翻醋坛子”比喻用法的英译。! - 谢琳 [19991108050139] (回复:0)(长度:1628字节)
- "门当户对" 和 "门不当户不对" 英文怎么说为好? - Huiyun [19991108050431] (回复:0)(长度:2709字节)
- 请问各位高手“大树底下好乘凉”如何英译? - YANG [19991108050524] (回复:0)(长度:2058字节)
- 谁给译译:“四川人不怕辣,湖南人怕不辣,贵州人辣不怕” - 辣妹子 [19991108051122] (回复:0)(长度:4361字节)
- 请教“安身立命之处”的英文。 - 胜男 [19991108051548] (回复:0)(长度:1765字节)
- “临时抱佛脚”英文最好怎么讲? - 搞不懂 [19991108051755] (回复:0)(长度:4459字节)
- 北京方言 "吃不了兜着走“ 和 Bite Off ... - sq [19991108052100] (回复:0)(长度:2573字节)
- 如何译找不着感觉的套话? - sq [19991108052422] (回复:0)(长度:2399字节)
- 请教高手 "船坚炮利" 的英文? - 胜男 [19991108052808] (回复:0)(长度:2940字节)
- 求教“釜底抽薪”和“方兴未艾”的英译。谢谢! - 牛角尖 [19991108053045] (回复:0)(长度:2387字节)
- “打破砂锅问到底”和“撒胡椒面”怎么翻成英文? - 北外一教员 [19991108053819] (回复:0)(长度:1262字节)
- 请译: “嘴上没毛办事不牢”等 - 秋实 [19991108054042] (回复:0)(长度:7909字节)
- how to translate ---There is a time for everything in the following context?/sp1 - zhouxin [19991108054558] (回复:0)(长度:4093字节)
- 高手们能不能多给几个“搬起石头砸自己的脚”的英译供选择?/sp2 - China Daily [19991108054713] (回复:0)(长度:1749字节)
- "Alanis Morissette: Less is more" 中的less is more这样的套话中文怎么翻? - 小桥 [19991108054824] (回复:0)(长度:8314字节)
- 紧锣密鼓 - XYZ [19991108054921] (回复:0)(长度:2000字节)
- 寻求 “充实而空” 的佳译 - Phoenix [19991108063421] (回复:2)(长度:5933字节)
- “扑朔迷离”的替代译法。 - 留学生 [19991110013035] (回复:0)(长度:1196字节)
- Better a bleeding heart than nothing at all. -- 与天下旷哥哥怨妹妹共勉。 - sq [19991111170654] (回复:1)(长度:字节)
- 出道题:“司马昭之心路人皆知”怎么翻译? - 大师 [19991113191237] (回复:1)(长度:156字节)
- 男人不坏,女人不爱怎么译才传神? - 歪 [19991113235920] (回复:5)(长度:字节)
- 一盘散沙怎麽翻才好呢? - 稻草人 [19991115095908] (回复:1)(长度:21字节)
- 请教“以柔克刚”的英译 - Chongqing [19991116005645] (回复:1)(长度:字节)
- 请看美国纽约时报(New York Times)记者如何英译中国成语 - 汉英的忠实读者 [19991116194106] (回复:7)(长度:1451字节)
- 请问"拿人钱财,与人消灾"如何翻译 ? - killertip [19991118002220] (回复:1)(长度:31字节)
- 请教“不当家不知柴米贵”的英译,谢谢! - 清心 [19991118214359] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“孤男寡女”及“男女授受不亲”怎么译?sp2 - venus [19991121010512] (回复:3)(长度:字节)
- 倚小卖小,倚老卖老sp2 - 请教 [19991122060159] (回复:1)(长度:字节)
- 请教‘没有永远的朋友,只有永远的利益’英文原文是什么? - Seaman [19991123114819] (回复:2)(长度:字节)
- 有无比较正式些的Proverb 之类的警告性的语句‘物极必反’或形容人或企业不可太贪? - Seaman [19991124173111] (回复:1)(长度:字节)
- How to translate "Building for people to build people" - Felix [19991124223249] (回复:1)(长度:112字节)
- 如何翻译“有教无类”?sp2 - 学生 [19991125220742] (回复:4)(长度:113字节)
- “不痛不痒”和“我行我素的作风” - 留学生 [19991126213108] (回复:1)(长度:177字节)
- 三个问题(restored after accidental deletion) - 庞统 [19991127003722] (回复:0)(长度:字节)
- Gratitude is a heavy burden? - x [19991127010911] (回复:1)(长度:84字节)
- 请教怎么翻译“AS THE LAND IS THE LANGUAGE”? - TwentyThird floor [19991129185547] (回复:3)(长度:1351字节)
- how to translate "put sb. on the roaster" ? - yjk [19991130100903] (回复:3)(长度:字节)
- 这里一组中文老话,烦请高手帮忙译成英文。先谢! - 指点江山 [19991130101646] (回复:11)(长度:193字节)
- “人倒起霉来喝水也会嗌死”和“瞎猫抓住死老鼠--碰巧”呢?sp2 - 金水桥11 [19991130110138] (回复:4)(长度:字节)
- 多谢楼下鼎力相助,再请教几个成语 - 指点江山12 [19991201015313] (回复:7)(长度:124字节)
- 一个问题 - www [19991201210852] (回复:1)(长度:110字节)
- 男女一夜情后说:"no string attached!" means what?? - joyguy [19991203090228] (回复:3)(长度:字节)
- Take no prisoner/take no hostage? - Anon [19991204025915] (回复:2)(长度:108字节)
- 请教“调情”“送秋波”英文怎么表达?还有“来说是非者,便是是非人”,谢! - 指点江山 [19991204142043] (回复:5)(长度:字节)
- 这里又来一组问题,请教英文。谢谢! - 请教 [19991207132010] (回复:5)(长度:4961字节)
- 几个问题请教老师,先谢谢了 - xiaoxuesheng [19991207191659] (回复:3)(长度:167字节)
- 求教:one size fits all - www [19991208113045] (回复:1)(长度:83字节)
- 求教:“画虎不成反类犬”如何翻译成英文,多谢!!!/sp2 - frame [19991208211455] (回复:2)(长度:字节)
- 请教This srugery decision is a no-brainer,no pun intended如何译?谢谢! - 海雨 [19991209200908] (回复:1)(长度:字节)
- “要法治不要人治”有现成地道英文吗? - 着急 [19991211101902] (回复:1)(长度:77字节)
- 记性不好了,“凑热闹”和“请神容易送神难”英文咋说? - 小不点儿 [19991211105738] (回复:3)(长度:字节)
- 查了字典,没有满意译法,这组东东请帮忙 - 请教 [19991211195914] (回复:5)(长度:218字节)
- 请教几组词: - dong [19991211212126] (回复:2)(长度:36字节)
- Interlinguistic riddle :-) - ds [19991212151423] (回复:5)(长度:845字节)
- "重蹈覆辙"是不是follow the same old disastrous road?还有更好译法吗? - 请教 [19991213155350] (回复:6)(长度:字节)
- “高深”,“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”? - Newer [19991214231047] (回复:1)(长度:209字节)
- “见异思迁”“举重若轻”等 - xiaoxuesheng [19991216145413] (回复:4)(长度:字节)
- got it ! Carte Blanche for "上方宝剑"./sp2 - ds [19991216210514] (回复:1)(长度:583字节)
- 某事某物的“来龙去脉”英文怎么讲?sp2 - 丈二和尚 [19991219114842] (回复:5)(长度:5字节)
- “不是理由的理由”、“无理辩三分,得理不饶人”?sp2 - Newer [19991220221042] (回复:2)(长度:字节)
- 请教“趁火打劫”的英译,谢谢! - 求教 [20000106154825] (回复:3)(长度:字节)
- What's the meaning of "Nature will have its course." and "The best is often the enemy of the good." in chinese ? Thanks in advance. - Beginner [20000111021819] (回复:6)(长度:字节)
- 这两句话(词)怎么译? - 正 [20000112004823] (回复:2)(长度:525字节)
- “得过且过,做一天和尚撞一天钟”英文怎么讲? - 牛角尖 [20000114010034] (回复:3)(长度:字节)
- How do you say“武侠小说”in English? And more... - bookworm [20000114011222] (回复:8)(长度:302字节)
- “尴尬”如何译?指“尴尬人难免尴尬事”的那类尴尬。谢! - Geoff [20000114041839] (回复:3)(长度:31字节)
- 某人事情办砸了,需要补救一下,中文叫“擦屁股”,英文呢? - 请教 [20000114201458] (回复:1)(长度:字节)
- 请教汉英论坛专家 - 大都 [20000116015325] (回复:8)(长度:404字节)
- Please help me translate some phrases into English. thanks! - travelor [20000116140952] (回复:2)(长度:89字节)
- "做到人无我有,人有我全,人全我新" 用英语怎么说? - 着急 [20000116224936] (回复:1)(长度:81字节)
- 请问“叶公好龙”的英译法,谢谢! - cableguy [20000117134439] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“趋利避害”英文怎么样讲?越简洁越好。先谢! - calbleguy [20000118123655] (回复:5)(长度:字节)
- a blue day question ... - forgot-to-get-up [20000120032644] (回复:5)(长度:133字节)
- "make a virtue of necessity" and "drag one's feet" 究竟何解? - 请教 [20000120033512] (回复:4)(长度:字节)
- How to do "even-handed" into Chinese in this context? - BROAD [20000122011118] (回复:3)(长度:317字节)
- 炒豆大家吃,炸锅一人担 - 渔夫 [20000122203825] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“将功补过”、“立功赎罪”、“洗心革面”的英译。 - 形象 [20000126181159] (回复:5)(长度:字节)
- 阿谀奉承;搭讪 - 请教 [20000129141545] (回复:4)(长度:123字节)
- SmartBee proverb related to Chinese/China - SmartBee [20000129205914] (回复:2)(长度:1705字节)
- 再来一批中国谚语回译。 - SmartBee [20000130114312] (回复:2)(长度:1009字节)
- 请教“太极生两仪,两仪生万象”英译 - paul [20000201034624] (回复:2)(长度:字节)
- Do any of you have the chinese for "brevity is the soul of wit"? - wit's end [20000202153506] (回复:1)(长度:字节)
- Is there an official English title for " 皇极经世易通变." - ds [20000202170755] (回复:1)(长度:658字节)
- "才德犹如瑰丽宝石,以其朴素本色镶嵌为最佳。" - 野草 [20000204132508] (回复:0)(长度:297字节)
- 牛郎,织女,七七,怎么译成英文? - Eric [20000221044330] (回复:1)(长度:34字节)
- 关于“爱”的英文名言 - a weekend lover [20000226002455] (回复:3)(长度:1121字节)
- “There're books and books”.... - 陶然 [20000227000220] (回复:4)(长度:383字节)
- How d'u guys translate “just between you, me, and the lamppost” into Chinese? - Sue [20000227215348] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate“make no bones”into Chinese? - questioner [20000228195730] (回复:1)(长度:29字节)
- “战争不过是政治的延伸,是结合其他各种手段的延伸”。 - 川人 [20000302234419] (回复:1)(长度:字节)
- “事后诸葛亮”、“马后炮”、“先宰后奏”的英文? - 请教 [20000305223143] (回复:4)(长度:字节)
- “嘎”,还有“争气”或“不争气”英文怎么说? - bl [20000308000433] (回复:2)(长度:字节)
- “气吞山河”翻不出吗? - px [20000308075036] (回复:2)(长度:372字节)
- “to blow sth. out of proportion”中文怎么翻才好? - 申健 [20000309234947] (回复:3)(长度:10字节)
- How to translate“micromanage”relations with China? - 海啸 [20000309235238] (回复:1)(长度:126字节)
- 请教“引而不发,跃如也!”的英译。谢啦! - bl [20000311190425] (回复:1)(长度:字节)
- 请译“笑傲江湖”和“独孤求败”。 - 佐 [20000311191821] (回复:2)(长度:5字节)
- Garbage-in & Garbage-out - topfool [20000312205406] (回复:4)(长度:134字节)
- How to translate counterproductive in this context...? - bl [20000318101332] (回复:1)(长度:278字节)
- 请教三句中国老话的英译 - 兴趣 [20000318101857] (回复:1)(长度:138字节)
- The painter who 画蛇添足 seemed to have a point! - ds [20000318144348] (回复:1)(长度:478字节)
- an overarching sense of partnership 什么意思? - 打破沙锅 [20000319001914] (回复:1)(长度:266字节)
- 请问"通情达理“”人情世故“的英文?另外,说一个人”世故“,这个”世故“又应该怎么说?谢谢帮助! - Iceland [20000322063943] (回复:3)(长度:字节)
- 响应Sand 倡议:Quotation of the Day - tian xin [20000405200335] (回复:4)(长度:99字节)
- Quotations (on proverbs) - Sand [20000405201507] (回复:1)(长度:516字节)
- 神龙见首不见尾如何译? - seven [20000409110750] (回复:1)(长度:字节)
- 向此地大哥大姐请教三个词组的中译, 谢谢! - By [20000410192549] (回复:2)(长度:77字节)
- 请问‘红尘滚滚’的英文如何表达? - 前卫 [20000410193732] (回复:2)(长度:字节)
- Quotations - Sand [20000411093641] (回复:3)(长度:1388字节)
- I aslo have a few quotations that I like to share. - The Yeti [20000412004528] (回复:7)(长度:2531字节)
- The thrill of Solution - tgif [20000412054519] (回复:2)(长度:188字节)
- "three sheets to the wind"作何解? - 小叶 [20000412102116] (回复:3)(长度:字节)
- A new quotation: A bond in hand is worth two political promises in the Bush! - 女少 [20000412173437] (回复:2)(长度:字节)
- “不识庐山真面目,只缘身在此山中”的英译? - 谢! [20000418005252] (回复:2)(长度:5字节)
- “令人心寒”、“赤露畅开”、“观人于微”等成语的英译 - alz [20000418081933] (回复:6)(长度:157字节)
- going through the chain of command如何译得地道? - 请教 [20000419004917] (回复:3)(长度:316字节)
- Devil's advocate, any nice Chinse equivalent? - dot [20000419005434] (回复:3)(长度:418字节)
- 这几个词组英文怎么讲?谢谢! - 方 [20000419131033] (回复:7)(长度:116字节)
- “当仁不让”究竟如何译好? - rookie [20000419215332] (回复:4)(长度:129字节)
- 边译边学之:奉若神明:apotheosis;万世师表:the apotheosis for all ages - Last Hermit [20000420081317] (回复:1)(长度:807字节)
- 边译边学之:一尘不染:detachment from all worldly sth. - Last Hermit [20000420221712] (回复:2)(长度:1011字节)
- 国内时髦用语多多.文中的“从众心态”肯定是洋话,谁知外文原话吗? - 老表 [20000420234217] (回复:3)(长度:2400字节)
- ''The Closing of the American Mind''这个书名怎么译才好? - 书虫 [20000424131125] (回复:1)(长度:10903字节)
- 相濡以沫不若相忘于江湖 - water [20000426143829] (回复:4)(长度:212字节)
- the scales fell from my eyes - By [20000428214758] (回复:2)(长度:183字节)
- 请教几个成语的英译。谢! - 问题 [20000502081422] (回复:2)(长度:65字节)
- two Chinese sayings - dhuang [20000504225845] (回复:3)(长度:424字节)
- 我们的同志在困难的时候,要看到光明,要看到前途 - Sand [20000505105411] (回复:4)(长度:1071字节)
- "上梁不正下梁歪"? - Newer [20000508102357] (回复:2)(长度:59字节)
- Quotations (Time) - Sand [20000508102724] (回复:3)(长度:620字节)
- 请教“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的英译,多谢! - By [20000513215731] (回复:2)(长度:字节)
- 请感兴趣的网友将这几个短语译成英文, 谢啦! - 建东 [20000516234218] (回复:4)(长度:147字节)
- 边译边学之:高瞻远瞩:prima vista intuition (sight) - Last Hermit [20000523073019] (回复:5)(长度:1143字节)
- “IT IS SIMPLY BEAUTIFUL AND BEAUTIFULLY SIMPLE” 如何翻译? - Dasha [20000526105214] (回复:9)(长度:字节)
- 既要面子,又要里子? - dong [20000528104904] (回复:2)(长度:字节)
- 周末闲来饮酒,想请教一下与“酒”有关的中英文妙语 - 酒徒 [20000528121749] (回复:9)(长度:216字节)
- 请问“新婚愉快”有没有什么固定的说法? - wedding [20000529003331] (回复:4)(长度:字节)
- Quotations 来点浪漫的吧,压压楼下的杀气:-)) - Sand [20000603120517] (回复:2)(长度:1794字节)
- a gentleman is, not does - heihei [20000605002752] (回复:1)(长度:字节)
- 南卡州的motto: Prepared in mind and resources - hy [20000615113248] (回复:4)(长度:156字节)
- Trail the pack 落伍,落单,跟在屁股后面吃灰:) - 渔夫 [20000616085332] (回复:1)(长度:字节)
- Manly deeds, womanly words. - hy [20000616110249] (回复:5)(长度:34字节)
- 席勒:Against Stupidity, the Gods Themselves Contend in Vain - UNOME [20000618111247] (回复:2)(长度:133字节)
- “不要好高鹜远”“欢度晚年”“逝者如斯夫” - By [20000621201741] (回复:2)(长度:字节)
- “大家闺秀”、“小家碧玉”、“金童玉女” - By [20000623013315] (回复:2)(长度:字节)
- Gentleman - heihei [20000623062837] (回复:3)(长度:49字节)
- 边译边学成语之:“blandly insolent”--绵里藏针? - Last Hermit [20000624082553] (回复:2)(长度:1636字节)
- 请教"文章千古事,得失寸心知"和"好事不出门,坏事传天下"的英译 - 东 [20000625011711] (回复:3)(长度:10字节)
- 用一个单词表达“融会贯通”类似的意思? - BigBen [20000625210217] (回复:1)(长度:181字节)
- keep a sense of proportion:心里面有杆秤? - Last Hermit [20000628111246] (回复:4)(长度:2507字节)
- 这里的“sense of ownership”中文怎么处理? - 小管 [20000628195701] (回复:1)(长度:74字节)
- 结缘而终 To end up in friendship I'm gratified. - 野草 [20000702223139] (回复:1)(长度:196字节)
- 厚积薄发 - debug [20000704022713] (回复:2)(长度:46字节)
- Like these quotations on LOVE? Like to put them into Chinese for pleasure? - 野草 [20000710125424] (回复:1)(长度:676字节)
- 请问怎样用最短的词翻译:知足者常乐 - 徒弟 [20000711173442] (回复:5)(长度:字节)
- 我服了你了! - heihei [20000711195444] (回复:4)(长度:32字节)
- "谦谦君子,温润如玉" - 三官 [20000715222331] (回复:2)(长度:字节)
- 石不言自重,花不语自香: Not to speak is the stone of weight; silence is the flower of scent. - Cheyenne [20000717073307] (回复:1)(长度:字节)
- How to translate " Put up or shut up" into good chinese? - Seaman [20000720163053] (回复:5)(长度:字节)
- Re: What does the phrase "for Peter's" sake" MEAN ? - Honeyfox [20000721074314] (回复:2)(长度:394字节)
- “轨道”“设身处地”用得极好。 - tian xin [20000721180252] (回复:1)(长度:472字节)
- 话虽简单 - 请问 [20000724191841] (回复:8)(长度:231字节)
- 请教几句名人名言的译法 - firefly [20000725211615] (回复:5)(长度:209字节)
- build one's castle on shifting sands - 请教 [20000801202654] (回复:5)(长度:158字节)
- 为何“不见不散”英文版作“be there or be square”? - firefly [20000812023546] (回复:1)(长度:字节)
- 如何译“曾经沧海难为水”? - 请问 [20000820223525] (回复:2)(长度:字节)
- 冬天来了,春天还会远吗 - greenhand [20000824064213] (回复:3)(长度:23字节)
- “一日夫妻百日恩” - 请问 [20000824090700] (回复:4)(长度:字节)
- ‘四两拨千斤’的地道英文译文? - 小谢 [20000826235815] (回复:4)(长度:字节)
- Innovative solutions for refining - leviwoo [20000828104953] (回复:3)(长度:156字节)
- 如何译“心心相印”?谢。 - 也问 [20000828221621] (回复:3)(长度:字节)
- 世上本无路,走的人多了才形成了路. - 请教 [20000829004739] (回复:3)(长度:字节)
- The third time could be the charm - 请教 [20000830034203] (回复:4)(长度:字节)
- 铁干虬枝该如何翻译? - Debug [20000904044851] (回复:2)(长度:40字节)
- 请问“潮水般的掌声”如何译? - klim [20000907020543] (回复:4)(长度:字节)
- 记得前一阵子大家曾提过“种瓜得瓜”的英文译法,今正巧碰其英文译文,现在于下。 - 木子尹 [20000908194931] (回复:1)(长度:186字节)
- A bad carpenter always blames his tools - S.H [20000911093149] (回复:3)(长度:68字节)
- 不知国内对“尊师重教”有什么约定俗成的译法? - 作舟 [20000912224357] (回复:1)(长度:字节)
- We are all one child spinning through Mother Sky." - Thanks in advance [20000914185815] (回复:2)(长度:字节)
- “他山之石,可以攻玉”有对应的英文成语吗? - 有财 [20000917005652] (回复:2)(长度:字节)
- “一日为师,终生为父” - 师傅 [20000917214637] (回复:5)(长度:字节)
- 请问怎么译“无情无义”比较好?谢谢! - 请问 [20000918214141] (回复:2)(长度:字节)
- 求西部论坛标题句“世界机遇之旅”最佳译法。 - seven [20000922001707] (回复:5)(长度:字节)
- 请问,“疾恶如仇”在英语里怎么说? - 每日一题 [20000923122154] (回复:2)(长度:字节)
- 如何译“在家千日好,出门一时难”? - xiaomi [20000924190654] (回复:2)(长度:字节)
- Better wear out than rust away,中文中有对应的吗? - 也问 [20000924191311] (回复:3)(长度:字节)
- high-flown talk译成“夸夸其谈”可以吗? - pupil [20000924220355] (回复:2)(长度:字节)
- “志于道,据于德,依于仁,游于艺” - ky [20000924232134] (回复:2)(长度:字节)
- “嫁鸡随鸡,嫁狗随狗” - hen [20000925200240] (回复:4)(长度:字节)
- 请教:Give someone the benefit of doubt是什么意思? - 生手 [20000925234824] (回复:4)(长度:字节)
- 有“苦者自苦,乐者自乐”之现成的英语成语吗?知道的请 - 焦桐 [20000926101601] (回复:1)(长度:16字节)
- "能屈能伸"的英译? - aligado! [20000926234110] (回复:3)(长度:字节)
- 寻找典故 - S.H [20000927094743] (回复:1)(长度:108字节)
- “Dead cow in Long Meadow...,”=“屋漏兼逢连夜雨”? - Last Hermit [20000927103612] (回复:1)(长度:2066字节)
- That's her signature move. 中的signature move相当于中文中的什么词? - 感谢! [20000928205946] (回复:1)(长度:60字节)
- 请教“家和万事兴”的译法。谢谢! - pupil [20000929224842] (回复:4)(长度:字节)
- “插上腾飞的翅膀” - 西部论坛 [20001002064734] (回复:4)(长度:字节)
- If you can't beat them, join them! - F [20001003012448] (回复:1)(长度:字节)
- “人杰地灵”如何译?谢谢!!!!! - 西部论坛 [20001003025445] (回复:2)(长度:字节)
- “海纳百川,有容乃大”,如何译好?谢谢! - 西部论坛 [20001003150401] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:如何译“好人一生平安”?谢谢。 - ying [20001005122519] (回复:4)(长度:36字节)
- 请教“江郎才尽”和“独木不成林”的英译?谢谢! - qingjiao [20001005173434] (回复:2)(长度:字节)
- “言简意赅”怎么用英文表达为好?谢谢! - 不懂就问 [20001006010946] (回复:5)(长度:字节)
- "对事不对人" 怎么用英文说得地道点?谢谢! - 吉人 [20001006104535] (回复:2)(长度:字节)
- 请帮助一本法语书名的翻译 - 文林 [20001010051348] (回复:1)(长度:90字节)
- 求译no-nonsense style的中文佳译,谢谢! - 百姓 [20001010193549] (回复:2)(长度:字节)
- 请教粮改的“顺价销售”“科教兴国”“优势互补,共同发展”如何翻? - IE [20001011233139] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“get your ass busted”和“pulling his piece”是什么中文意思? - 一键飞仙 [20001016061117] (回复:3)(长度:71字节)
- 谈缘分..... - SOS [20001016093823] (回复:1)(长度:259字节)
- No context, just a wild guess:表里不一,当面一套,背后一套。 - 渔夫 [20001018101707] (回复:0)(长度:字节)
- “政教合一”一词,怎么译呢?caesaropapism多是指欧洲,我现在译的是中国少数民族的资料。 - 请教 [20001018195118] (回复:3)(长度:字节)
- 借光也请教:be driven from pillar to post有地道中译吗? - 叩谢! [20001019003235] (回复:1)(长度:字节)
- “伏季休渔制度”英文怎么讲? - skipper [20001022224750] (回复:2)(长度:字节)
- 英谚 A cat may look at a king 究竟是什么意思? - xyz [20001023000659] (回复:2)(长度:102字节)
- 春光明媚 - Klan [20001023062647] (回复:2)(长度:60字节)
- “爱你爱得精疲力尽/想你想的若狂若癫”怎么译? - 有人说 [20001023190608] (回复:2)(长度:字节)
- "frogs in slowly boiling water" ? - The Yeti [20001107013046] (回复:0)(长度:112字节)
- 请教“十年树木,百年树人”的佳译。谢谢! - jingyao [20001107013930] (回复:0)(长度:119字节)
- 简单句不易译: “我跟他谈笑风生!” - 小锋 [20001107014122] (回复:0)(长度:113字节)
- 请教“走火入魔”的英译。 - 谢谢! [20001107014753] (回复:0)(长度:103字节)
- " In all things, the most interestng times are beginings and endings" - moo [20001107015001] (回复:0)(长度:273字节)
- 请教"一笔写不出两个王字"怎么翻? - big mouth [20001107015624] (回复:0)(长度:275字节)
- Too close to call - S.H [20001109033658] (回复:2)(长度:54字节)
- The New Yorker Cartoon Caption Contest - laoliu [20001109215237] (回复:3)(长度:502字节)
- “走一步看一步”的英文谁知道? - By [20001109234804] (回复:2)(长度:字节)
- “近亲回避制度”英文咋讲? - 谢啦! [20001110004009] (回复:3)(长度:字节)
- ‘先天下之忧而忧,后天下之乐而乐’? - wyannie [20001110194302] (回复:1)(长度:字节)
- 任人唯亲与举贤避亲同样荒唐? - “关系”在美国也很重要 [20001114091018] (回复:4)(长度:5734字节)
- Confucious said ... - kc [20001114212405] (回复:3)(长度:262字节)
- 吃的是草,挤的是奶:grass in, milk out - Owen [20001117011047] (回复:0)(长度:字节)
- 听到这个消息,他简直气坏了? - By [20001118112900] (回复:3)(长度:字节)
- above- the -line promotion 与 below the line promotion - SOS [20001119230052] (回复:0)(长度:字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供