- 兼通日文者请进。 - 慕容 [19991108040104] (回复:0)(长度:3487字节)
- 生活密语 - 典型求教 [19991108040600] (回复:0)(长度:12268字节)
- “take a pill for it" … - 请教高手 [19991108045705] (回复:0)(长度:3613字节)
- Iconography vs Iconology - Last Hermit11 [19991109055040] (回复:4)(长度:890字节)
- How to understand "routing" in industrial terms? - Asking [19991109191806] (回复:3)(长度:字节)
- differences between 井蛙之见 and "tunnel vision" - yuki [19991109231447] (回复:1)(长度:1946字节)
- 这 句 话 是 什 么 意 思? - plshelp [19991111091018] (回复:2)(长度:263字节)
- 澳洲英文漫谈 - 云门 [19991111172403] (回复:4)(长度:4493字节)
- What does " way off" mean? - Chrisy [19991111234257] (回复:2)(长度:字节)
- What is the difference between Chinese and Mandarin? - Felix [19991112000739] (回复:5)(长度:230字节)
- “意识到”我用“realize”,外教为何说不妥? - 北外一教员11 [19991116012651] (回复:2)(长度:193字节)
- 模仿“英音”还是“美音”更可取? - FreshMan [19991117193659] (回复:1)(长度:189字节)
- 汉译英考试 - blue丑小丫 [19991118183311] (回复:3)(长度:191字节)
- 请问:nourishment or nutriment有什么区别? - 明 [19991119151024] (回复:2)(长度:字节)
- Off the top of your head. Ballpark figure? - Last Hermit [19991120232905] (回复:1)(长度:813字节)
- 下面这句话中help的用法是怎么回事?当副词用吗? - Boby [19991122151147] (回复:1)(长度:90字节)
- Need help from great minds! - 惠天 [19991124163319] (回复:1)(长度:384字节)
- The meaning of "kiss-your-sister" - Jinwf [19991126001915] (回复:1)(长度:485字节)
- nature of work与responsibility有什么区别,填表用 - 请教 [19991127083824] (回复:1)(长度:字节)
- Help: what does this mean? - Fang [19991127153508] (回复:2)(长度:120字节)
- 请教一下这句话的含义 - bambi [20000828050736] (回复:1)(长度:171字节)
- What is the original meaning of "clearing house"? and some applications? - Fan [19991128200531] (回复:2)(长度:字节)
- 请问怎样理解下面这句话? - 请教 [19991207131529] (回复:1)(长度:583字节)
- 医学词汇短训班 一 - 渔夫 [19991208163705] (回复:5)(长度:494字节)
- McCarthy 中的Mc 是什么意思? - IIpenny [19991208225415] (回复:2)(长度:145字节)
- 医学词汇短训班二 - 渔夫 [19991209143625] (回复:4)(长度:662字节)
- Can someone (engineer) explain what is "horse brake power"? Thanks/yn1 - Fan [19991211133455] (回复:4)(长度:字节)
- 医学词汇短训班三 - 渔夫 [19991211221509] (回复:4)(长度:408字节)
- beat the bounds? - Last Hermit [19991214054053] (回复:1)(长度:756字节)
- 英语学习中如何安排精读、泛读,哪个更能应付考试,要提高整体语言素质最好怎么做? - freshman [19991215142120] (回复:4)(长度:30字节)
- "不仅…而且…" 和 "不仅不…而且还…" - trainee [19991215192405] (回复:2)(长度:518字节)
- 我该怎么理解? - songsong [19991215214708] (回复:1)(长度:145字节)
- 深为He Zi“小调查”的治学精神感动之后…… - Last Hermit [19991217080350] (回复:2)(长度:562字节)
- What's the difference between RIVALRY and COMPETITION? - Taba [19991218113118] (回复:2)(长度:字节)
- asset, equity, property 的确切含义,有那些异同,还有类似词么?还有.../xx - 老耳 [19991218113315] (回复:4)(长度:44字节)
- positive & normative. - inquiry [19991219163538] (回复:4)(长度:284字节)
- Who can explain FIRM, COMPANY, CORPORATE, INCORPORATION, Ltd? - TaBa [19991221104312] (回复:3)(长度:5字节)
- 我想迅速达到一个能简单将汉语翻译成英语的水平,不知如何下手。 - dogman [19991221113137] (回复:3)(长度:字节)
- 这段话颇为费解,请各方家指点! - Last Hermit [19991222083304] (回复:2)(长度:1196字节)
- 请问“the lines of severe strain” 是什么意思? - 一个学生 [19991228152151] (回复:3)(长度:443字节)
- 用'a' 还是用 'an'? - ww [19991229015434] (回复:3)(长度:126字节)
- 对wear(wore,worn)的不理解。。。再请教 - 一个学生 [19991229100952] (回复:6)(长度:544字节)
- gratifyingly white-faced? - Last Hermit [20000101235417] (回复:1)(长度:789字节)
- 转贴“流行语新小词典”,对翻译人士应有点启发 - 野草 [20000104211007] (回复:3)(长度:4238字节)
- 这里的I bless Lufthansa是作赞美汉莎航空公司解吗? - Last Hermit [20000105090414] (回复:1)(长度:1610字节)
- Which leaves The Return of the Herds? - Last Hermit [20000112085400] (回复:1)(长度:1850字节)
- 毕业论文的赠言怎么写? - newcommer [20000116065415] (回复:3)(长度:182字节)
- 从“伸出大拇指,连声说OK”说开去 - zhaihua [20000117021522] (回复:1)(长度:3338字节)
- 涉及一个语法问题的争鸣 - Last Hermit [20000119071934] (回复:2)(长度:字节)
- 汉英专家们,您们对这件事如何看的:重新给英语定位 文章作者:[山林] - 读者 [20000119081009] (回复:3)(长度:11196字节)
- 我在toronto的大街上听见一个要饭的说"sping change sir?"第一个词肯定不对, 应该是什么? - need help [20000123195948] (回复:2)(长度:21字节)
- 什么时候用“match”,什么时候用“game”? - 不懂来问 [20000124194603] (回复:4)(长度:61字节)
- Between shareholders and stakeholders - 文林 [20000125031857] (回复:4)(长度:97字节)
- CDA=Clean and Dry Air or Compressed Dry Air? - Thanksinadvance [20000127213145] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的Transpired作何解?相当于中文的什么词? - 文冀 [20000128021059] (回复:2)(长度:1986字节)
- some puzzles? - xiaoxuesheng [20000128120928] (回复:2)(长度:210字节)
- 请问:下句中tenor and date是什麽意思?一式几份?谢谢! - px [20000129093312] (回复:2)(长度:159字节)
- New Words - RICE [20000131191659] (回复:4)(长度:4784字节)
- New Words (continued) - Rice [20000201005427] (回复:4)(长度:4457字节)
- New Words (Part 3) - Rice [20000201150443] (回复:6)(长度:4834字节)
- New Words (Part 4) - Rice [20000202075132] (回复:2)(长度:3376字节)
- 美国人很喜欢体育运动吧?讲话老用体育术语 - 斌 [20000202155828] (回复:1)(长度:224字节)
- new words (Part 5) - Rice [20000206181007] (回复:5)(长度:5063字节)
- 一个选择题 - 考生 [20000206211813] (回复:1)(长度:190字节)
- 共同学习,温故知新! - Last Hermit [20000207093615] (回复:5)(长度:4737字节)
- New Words (Part 5) - Rice [20000208013250] (回复:3)(长度:5437字节)
- question - please help [20000208072445] (回复:5)(长度:154字节)
- 诸位想必早已身经百战,可否再请各位披甲,重演当年气吞万里如虎 - Last Hermit [20000218001407] (回复:4)(长度:545字节)
- question again. - please help [20000218012452] (回复:2)(长度:139字节)
- 世上无绝对,邪风亦有惠……词典作如是说…… - Last Hermit [20000218013511] (回复:3)(长度:819字节)
- OK, I give up, what does "底(须)佳客资商榷"(context inside) mean? - ds [20000218014942] (回复:2)(长度:913字节)
- “底”:何;“资”:供 - hz [20000218041535] (回复:1)(长度:137字节)
- OK, I give up, what is this "苏区" thing? No obligation to answer - ds [20000219220749] (回复:2)(长度:165字节)
- English is developing so fast that these phrases even puzzle the native speakers - Siam [20000221001848] (回复:1)(长度:249字节)
- 语言,约定俗成的东西! - Last Hermit [20000221114843] (回复:7)(长度:5514字节)
- "as is" and "where is" - Siam [20000222003553] (回复:2)(长度:101字节)
- 九、不定词作主语 - Last Hermit [20000224092747] (回复:2)(长度:5298字节)
- Ground floor vs first floor; is this a moot point or not ? Do you mean British "moot" or American? - ds [20000224221125] (回复:2)(长度:491字节)
- street proofing or streetproofing - wiener [20000225072508] (回复:2)(长度:201字节)
- 补充:主语--动词一致。很抱歉,夸氏的语法书是后来才找到的,所以 - Last Hermit [20000226121011] (回复:2)(长度:4460字节)
- 十一、分布数(完) - Last Hermit [20000228092056] (回复:1)(长度:1774字节)
- 请教: 可以说: "a staff" 吗? - stu [20000229233341] (回复:4)(长度:106字节)
- 求教:e-commerce和e-business,到底谁是电子商务 - LX [20000303095740] (回复:2)(长度:226字节)
- 一瓶万金油,聊胜于无。先涂着吧。反正这玩意儿打认识它那天起便让人头疼!!! - Last Hermit [20000303103522] (回复:2)(长度:1160字节)
- 旧词翻新:"religious" vs "faith-based"... - WILLIAM [20000303220406] (回复:1)(长度:3896字节)
- what is the difference between "communications" and "communication"? - wonder [20000305015917] (回复:1)(长度:字节)
- 叮完以后再卖,我这万金油想必会热销吧^)^ - Last Hermit [20000306100704] (回复:2)(长度:7347字节)
- Biff baff? - Last Hermit [20000307072616] (回复:3)(长度:797字节)
- some smart little piece on the front desk to buy lunch for? - Last Hermit [20000312082904] (回复:3)(长度:1467字节)
- 方块字与拼音文字比较(I) - 汉英旧帖 [20000312230423] (回复:1)(长度:6184字节)
- Some internet related terms - Shan Douji [20000312235224] (回复:1)(长度:556字节)
- 《保卫汉字宣言》 - *一 [20000314075228] (回复:6)(长度:6281字节)
- what's the meaning of " generic drug " or " generic vision of drug" ?? - [20000316035251] (回复:2)(长度:字节)
- 如何读年代1600s?请赐教! - seven [20000321224946] (回复:1)(长度:字节)
- Verbs on the run - tian xin [20000405195012] (回复:2)(长度:1345字节)
- 翻译汽车润滑油方面资料,遇到难题了,请指教。 - seven [20000411212458] (回复:1)(长度:157字节)
- Language and Game Theory. - The Yeti [20000412123340] (回复:1)(长度:1404字节)
- securities exchange 和 stock exchange 有区别吗? - kchu [20000413233107] (回复:1)(长度:4312字节)
- personal-to-holder是什么意思? - abc [20000415222454] (回复:1)(长度:223字节)
- What does the phrase of "alpha kappa alpha" really mean? Thx - Troy [20000418212202] (回复:1)(长度:字节)
- "No Holds Barred" 指什么? 有引申意义吗? - STU [20000425024927] (回复:2)(长度:字节)
- 请把在美语中的各种亲属关系的称谓贴出来.(includ chinese) - freeos [20000428003039] (回复:2)(长度:58字节)
- 求教:focaccia和mezzadria是什么东西? - tglx [20000510220608] (回复:5)(长度:字节)
- Why "proactive"? Does it mean "in favor of action"? It's not in my dictionary. - puzzled [20000516224121] (回复:5)(长度:字节)
- 求教经验 - elle [20000518223952] (回复:2)(长度:220字节)
- 我看了一本英文书中把蒋介石拼成了Chiang Kai-shik,为何不是Jiang Jieshi?那叫什么注音系统? - 请教 [20000527085256] (回复:5)(长度:字节)
- 请问澳大利亚土著aborigines的中文怎么样的? - 土著 [20000529032522] (回复:1)(长度:997字节)
- remaining vs. left - 锌 [20000529125707] (回复:3)(长度:288字节)
- 请教语言行家们:学法语和西班牙语各有什么好处?附带问一下,懂拉丁文有什么用?先谢各位了! - 语言学生 [20000601224544] (回复:4)(长度:字节)
- 请问哪里有星座/恒星/行星名称的中英文对照? - UNOME [20000602223735] (回复:3)(长度:字节)
- 见笑了,请教两个基础问题 - 蜜狐 [20000603100155] (回复:3)(长度:479字节)
- 脑筋急转弯(brain teasers) - 蜜狐 [20000605073208] (回复:20)(长度:849字节)
- 汉语言文字的讨论转贴 - 方壶斋 [20000606211952] (回复:2)(长度:8333字节)
- grain and cereals - kc [20000607223335] (回复:5)(长度:993字节)
- 关于拼音 - 方壶斋 [20000608215840] (回复:2)(长度:1188字节)
- Just for fun: a few odd uses of "do" - FZ [20000611181800] (回复:2)(长度:330字节)
- 清 朝 时 候 的 北 京 话 - Fang Huzhai [20000616122412] (回复:2)(长度:1910字节)
- 转贴:词语冲击波的是是非非 - 野草 [20000618001451] (回复:4)(长度:3249字节)
- “英语姓什么?”“方言-民族-国家” - Honeyfox [20000618200455] (回复:1)(长度:7580字节)
- Brick and Click V Brick and Mortar - dorimi [20000625204204] (回复:1)(长度:406字节)
- 这些广东话俗语用普通话怎么讲 - 蓦然 [20000626091136] (回复:1)(长度:266字节)
- 大千世界,何说之无? - clown [20000627201026] (回复:0)(长度:138字节)
- 此句英文是何意思? - 请教 [20000629062258] (回复:7)(长度:134字节)
- 与肥胖有关。。。chubby or fatty? - www [20000630090854] (回复:6)(长度:219字节)
- 又是肥胖的问题。。。唉! - www [20000703222527] (回复:1)(长度:306字节)
- 请教:怎样明确区分COSMOS和UNIVERSE? - UNOME [20000704164623] (回复:3)(长度:169字节)
- 边译边学成语之:八面玲珑:all things to all men? - Last Hermit [20000711110046] (回复:2)(长度:1329字节)
- Come in and have a look,please. - joe [20000718123429] (回复:5)(长度:142字节)
- produce 与product有什么区别? - 木子尹 [20000720010231] (回复:1)(长度:196字节)
- some English acronym - Zn [20000721124348] (回复:3)(长度:176字节)
- The meaning of "Apparently you have to show up"? - Student [20000727222512] (回复:7)(长度:1508字节)
- lying under oath和perjury有什么区别和关系? - 的哥 [20000802110642] (回复:1)(长度:字节)
- 怎么选择? - wahwah [20000804220255] (回复:2)(长度:167字节)
- English Grammar - TOEFLtaker [20000806224439] (回复:1)(长度:322字节)
- which one is correct exactly? - haha! [20000811103537] (回复:4)(长度:292字节)
- 一个词表示孙子以后各代 - CT [20000816034358] (回复:4)(长度:167字节)
- Need help on a Japanese term. - The Yeti [20000817122433] (回复:1)(长度:1434字节)
- put in backwards - battary analyzer [20000819150156] (回复:2)(长度:255字节)
- understanding reiki - kc [20000819161357] (回复:1)(长度:205字节)
- 0.99 metre; 1.01 metreS - Last Hermit [20000822031558] (回复:4)(长度:字节)
- 还有一个问题... - solomon [20000823183416] (回复:1)(长度:97字节)
- 在我阅读英文报纸时应该注意哪些问题,才能更快提高自己相关英文水平? - 请教 [20000825230128] (回复:3)(长度:389字节)
- 法语的几个词组,请教各位了! - 请教 [20000826001738] (回复:2)(长度:170字节)
- 请教两个托福语法题目. - xiabai [20000828214414] (回复:2)(长度:452字节)
- “terrestrial theater” - Last Hermit [20000829035358] (回复:4)(长度:1325字节)
- 如何才能提高英文写作? - THANK YOU [20000830082143] (回复:2)(长度:字节)
- desirable, desired - koko [20000830085144] (回复:3)(长度:字节)
- minces like Agag - 稻草人 [20000830103856] (回复:1)(长度:217字节)
- “she's on to me”是否是“她在勾引我”?是否是新的俚语,怎么在词典里找不到? - Last Hermit [20000903213403] (回复:6)(长度:955字节)
- 再请教两句法语,谢谢 - bambi [20000905203850] (回复:2)(长度:159字节)
- equipment,apparatus,instrument,device,等都有仪器设备的意思,如何正确使用它们? - 汉人 [20000906021647] (回复:2)(长度:字节)
- 这句英语我理解有困难,那位老师指点一下? - solomon [20000906040429] (回复:1)(长度:279字节)
- "Though as it happens, it's perfectly true."这句话如何理解? - Last Hermit [20000906100235] (回复:3)(长度:947字节)
- 关于稻草人的 Agag 问题 - 学而 [20000906184625] (回复:1)(长度:1347字节)
- 这句又让我糊涂了 - solomon [20000907045238] (回复:4)(长度:343字节)
- “she is on to me”文章中的译句。 - 木子尹 [20000908040107] (回复:2)(长度:393字节)
- 'laid-back'? - klin [20000908114719] (回复:1)(长度:字节)
- 请教,when a sentence starts with two abbriviations, should both abbreviations be capitalized? - 蓦然 [20000909004903] (回复:1)(长度:66字节)
- Lord Acton - polis [20000909204759] (回复:2)(长度:788字节)
- 请教一个问题 - wills [20000910032412] (回复:7)(长度:123字节)
- 两个宗教背景的问题 - polis [20000911045449] (回复:2)(长度:658字节)
- “I plainly look as stupid as I feel”这句话实际意思是什么? - Last Hermit [20000911103115] (回复:1)(长度:1262字节)
- 以下第一段话不知所云 - Last Hermit [20000912105839] (回复:3)(长度:5160字节)
- e-commerce vs e-business - castle [20000914015255] (回复:3)(长度:42字节)
- argumentum ad hominem - bambi [20000916050824] (回复:4)(长度:180字节)
- 请教,Citius是"更快"的意思 - fishy [20000916063231] (回复:1)(长度:字节)
- 冠词用法 - Last Hermit [20000916102456] (回复:5)(长度:1052字节)
- I'm puzzled by these questions. Can anybody help me, please! Not translation but answers. - Jing [20000916182249] (回复:4)(长度:880字节)
- Double negatives: Quotation from the book "I stand corrected" by W.Safire. - The Yeti [20000917000123] (回复:2)(长度:4539字节)
- 这句话该怎样理解? - chip [20000917093221] (回复:4)(长度:753字节)
- 阿姨:Nanny; 阿舅:Manny - UNOME [20000919094736] (回复:2)(长度:30字节)
- Klingon 是什么语言? - liu [20000919100845] (回复:1)(长度:字节)
- 回新学生前辈的“不是问题”。对不起,没把E文意思表达好, 把我的问题用汉语讲清楚。 - solo [20000921074019] (回复:2)(长度:536字节)
- 语种间的区别 - wo [20000921075342] (回复:1)(长度:605字节)
- 问个问题关于背单词的. - beginner [20000921151434] (回复:3)(长度:214字节)
- 请教! 附至 新学生 前辈 - solo [20000922003947] (回复:3)(长度:185字节)
- 也谈中国人写英语时的“语感” - liu [20000923143604] (回复:2)(长度:607字节)
- 开始上课啦^)^ - Last Hermit [20000924025850] (回复:1)(长度:3430字节)
- 语言学界对“您们”的讨论 - 学而 [20000926015537] (回复:2)(长度:3584字节)
- 驱风油之冠词(完) - Last Hermit [20000926122539] (回复:1)(长度:502字节)
- Ellipsis with "and" - 蓦然 [20000927181353] (回复:4)(长度:279字节)
- push the noodle - Jinwf [20000929023419] (回复:3)(长度:843字节)
- how to analyze "sister"? - selina [20000930044527] (回复:2)(长度:106字节)
- 冠词用法举要 - Last Hermit [20001001105800] (回复:2)(长度:6820字节)
- 怎么理解"We had jam sponge for dessert." - holi [20001001201716] (回复:1)(长度:字节)
- become less strong - 雪绒绒 [20001004063340] (回复:2)(长度:152字节)
- Earnings per share are projected to become accretive in early 2002. - laoliu [20001004152854] (回复:3)(长度:493字节)
- “搞笑”?该词从哪里来的?谢谢! - xiaomi [20001005053036] (回复:1)(长度:字节)
- 外国人学汉语的难处 - 民办 [20001005135945] (回复:2)(长度:2553字节)
- 语气轻重问题 - The Yeti [20001006021027] (回复:1)(长度:2632字节)
- 一个在加拿大住了好多年的朋友常把女性(包括他的女朋友)说成 he. - 蓦然 [20001006053802] (回复:2)(长度:字节)
- 为什么印度人的英语老美听起来不困难,我听不大明白? - fun [20001006181949] (回复:2)(长度:521字节)
- 请 教 : 哈 佛 大 学 的 艺 术 学 士 学 位 后 面 的 CUM LAUDE 是 什 么 意 思 ? - 如 歌 行 板 [20001007052010] (回复:3)(长度:字节)
- 请问interior 与internal都表示内部的、国内的意思,他们两个有什么区别?同理external与exterior."外包装"用external packing 和exterior packing 表示都对吗? - 请教 [20001008192923] (回复:3)(长度:字节)
- 教皇文告标题似为内文的头两个拉丁单词 - 学而 [20001010145248] (回复:1)(长度:1374字节)
- 为什么外交部是Foreign Ministry, 而不是Diplomatic Ministry? - 不懂 [20001011220041] (回复:2)(长度:字节)
- 转贴“柏克莱加大教授强烈批评台湾中文译音作法” - 野草 [20001011222851] (回复:3)(长度:1446字节)
- Mental problems of all ages are not totally (untreatable, incurable).怎么选择? - klan [20001012040134] (回复:1)(长度:95字节)
- 请教几句法语 - bambi [20001015222515] (回复:1)(长度:199字节)
- 小布什fumble: - laoliu [20001018103310] (回复:4)(长度:166字节)
- shoot someone in one's foot - klin [20001018151820] (回复:5)(长度:51字节)
- 请赐教:continual 与 continuous 的区别何在?类似相近的词的有很多,到哪里找相关资料(指辞典或网站)? - Chen [20001019113049] (回复:2)(长度:字节)
- 白花油^)^ - Last Hermit [20001020103334] (回复:1)(长度:5769字节)
- 请问:What's the meaning for Japnese "ビフ一水"? Thanks in advance. - x [20001021105157] (回复:2)(长度:100字节)
- chalk or cheese? - castle [20001023215641] (回复:2)(长度:178字节)
- 英语不可救药 - 民办 [20001024174919] (回复:0)(长度:2926字节)
- 求教几个意思相近的词的用法。 - Klan [20001107000452] (回复:0)(长度:字节)
- What does this mean? - laoliu [20001107001131] (回复:0)(长度:99字节)
- 跟踪野草此前的转贴:曾志朗排众议选择汉语拼音 - 汉英 [20001107001730] (回复:0)(长度:124字节)
- 请大家评论一下这个关于地名标注拼音的贴子 - 读者 [20001107013143] (回复:0)(长度:119字节)
- 请高手帮忙找找错误。 - 可怜的学生 [20001107014029] (回复:0)(长度:99字节)
- general secretary 和 secretary general 究竟有无不同? - xyz [20001107014438] (回复:0)(长度:132字节)
- What does "Dilbert" really mean? - Mark [20001107015921] (回复:0)(长度:1107字节)
- what a boy! - HK [20001107020157] (回复:0)(长度:90字节)
- Institut du Génie Logiciel in Toulouse什么研究所?graphic case tools 什么工具? - laoliu [20001107021201] (回复:0)(长度:159字节)
- deputy Minister, Associate Deputy Minister and Assistant Deputy Minister - 官迷 [20001107030450] (回复:1)(长度:字节)
- 有点疑问想请教 - 稻草人 [20001107031448] (回复:0)(长度:字节)
- affordability of government - kc [20001107031635] (回复:0)(长度:字节)
- 有点困惑请教 - 天有点阴 [20001108001535] (回复:1)(长度:188字节)
- 'I AM NOT KEEPING U AM I ?' . 'I AM FIXING TO DO STH' - 谢谢 [20001110010408] (回复:2)(长度:字节)
- Go Gore - 南奴 [20001110070844] (回复:5)(长度:125字节)
- shenanigans啥意思? - 问问 [20001112195504] (回复:3)(长度:267字节)
- 问题, 没有主义: - laoliu [20001116143132] (回复:3)(长度:字节)
- "beyond comment", "view traders as an authority on customer demand", "held short positions in", "planted these rumors"这几段小弟不太明白,请各位大侠帮帮忙。上下文请看正文…… - 初级 [20001116184945] (回复:3)(长度:369字节)
- 一段带伦敦腔的话 - Polis [20001117055559] (回复:2)(长度:624字节)
- “netted out”,“Rip Van Winkle”? - 初级 [20001121115329] (回复:3)(长度:181字节)
- 有关 Fahrenheit temperature scale 短文两则 - 学而 [20001123124943] (回复:5)(长度:2807字节){请看:目录二·CONTENTS(II)}

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供