
〖汉英译话· Colloquia Bilinguia〗
第一卷·Vol. I
第二卷·Vol. II; 第三卷·Vol. III; 第四卷·Vol. IV- O brave new world, / That has such netizens in't! - tian xin [19991108030016] (回复:2)(长度:819字节)
- Please make all the previous messages available at this new address. - liang shan [19991108030820] (回复:1)(长度:3096字节)
- Frankenstein foods - 王大山 [19991108025157] (回复:1)(长度:5400字节)
- "communication department in an organization" - bb [19991108025350] (回复:1)(长度:456字节)
- Some Funnies for all, :-) - Kidding [19991108025514] (回复:1)(长度:1111字节)
- “洋泾浜”叫Pigeon English,那么“汉泾浜”呢?给取个什么英文名? - 请看妙文 [19991108030445] (回复:1)(长度:7666字节)
- “一级教师、纪检主任、政教主任等” - ywwj [19991108031257] (回复:2)(长度:5399字节)
- 给TIAN XIN送温暖:-) - 渔夫 [19991108031838] (回复:1)(长度:7236字节)
- 再谈“越老越糊涂” - 水前 [19991108032112] (回复:0)(长度:2964字节)
- To Moderator: Old messages have shown up as new ones. - Confused Frustrated [19991108032236] (回复:0)(长度:1627字节)
- 里仁为美:Select a neighbourhood within the ambience of the wise and virtuous :-) - tian xin [19991108032427] (回复:0)(长度:864字节)
- "focal point"的译法。 - 洪飙 [19991108032725] (回复:1)(长度:1626字节)
- 请问“尚(上)方宝剑”怎么翻成英文? - A_Rookie [19991108033016] (回复:0)(长度:2040字节)
- 给GJ小朋友讲故事(1) - tian xin [19991108033214] (回复:1)(长度:4385字节)
- 要看在什么层次上谈论“修行”这个话题了 - 古月 [19991108034547] (回复:0)(长度:12508字节)
- A song from Hongloumeng, for wishing U all nice weekend, especially for Newcomer, :-) - sweeter heart [19991108034909] (回复:1)(长度:1958字节)
- 风花雪月怎么译好? - maokun [19991108035008] (回复:0)(长度:1350字节)
- Can anyone help me with the translation of a few titles? - F [19991108035116] (回复:0)(长度:8497字节)
- director of the Children's Advertising Review Unit of the Council of Better Business Bureaus - who-ever-invented-that-title [19991108035241] (回复:0)(长度:1071字节)
- 求助:请问美国国会Committee on Ways and Means的标准译法或常见译法是什么? - 大头 [19991108035435] (回复:0)(长度:5272字节)
- 哪位能介绍几部经典的英语童话,尤其是没有译成中文的?非常感谢。 - 小无知 [19991108035615] (回复:0)(长度:2592字节)
- "contemplative life" - fourmis [19991108035715] (回复:0)(长度:2342字节)
- “非你莫娶,除你不嫁”怎么译得浪漫些? - 昏 [19991108035823] (回复:0)(长度:10885字节)
- If,... - sweeter heart [19991108035953] (回复:0)(长度:1800字节)
- 兼通日文者请进。 - 慕容 [19991108040104] (回复:0)(长度:3487字节)
- 论坛设计 - 建议 [19991108040346] (回复:0)(长度:9954字节)
- 哪位大师请给多维补肝丸药 Liverite 取个动听的名字? - David [19991108040453] (回复:0)(长度:1580字节)
- 生活密语 - 典型求教 [19991108040600] (回复:0)(长度:12268字节)
- 拙译《我有一个梦》——恳请众位网友指教! - 大头 [19991108041046] (回复:0)(长度:9947字节)
- How to say“贵人相助”in English? Thanks! 有感而问。 - 子曰 [19991108041218] (回复:0)(长度:4462字节)
- 请教“安乐死”的英文,谢谢! - 燕子 [19991108041425] (回复:0)(长度:3104字节)
- What's the Chinese for "psychic", "visions", "astral journey" and "occult" in a religious context? Thank you! - snag [19991108041615] (回复:0)(长度:3422字节)
- “combat”一词怎么翻成顺口的中文? - 茜茜 [19991108041710] (回复:0)(长度:1332字节)
- “严打”怎么翻译呢?“三陪”如何翻译?不开玩笑。 - seven [19991108042032] (回复:0)(长度:6071字节)
- 如何翻“仁者见仁,智者见智”?THANKS - ww [19991108042215] (回复:0)(长度:3045字节)
- 请 问 “ 追 逐 新 潮 的 人 ” 用 一 个 单 词 怎 么 说 ? - 王 明 [19991108042727] (回复:1)(长度:4905字节)
- 如何说"为教育科研培养后备力量"? - student [19991108042831] (回复:0)(长度:263字节)
- "An astral journey" :-) - tian xin [19991108043044] (回复:0)(长度:5368字节)
- 女性称呼难上难,汉语捉襟见肘 - 水前 [19991108043314] (回复:0)(长度:5721字节)
- “和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好? - 牛角尖 [19991108043530] (回复:1)(长度:4390字节)
- 车臣之谜 - 水前 [19991108043711] (回复:0)(长度:4424字节)
- Late congratulations! Home Sweet Hanying! POW (41) - Mud [19991108043818] (回复:0)(长度:6815字节)
- 邪教: Heretical Cult - Overheard from Radio [19991108044020] (回复:0)(长度:12136字节)
- 唉,其他两个翻译坛子越来越冷清了 - 什么原理? [19991108044136] (回复:0)(长度:873字节)
- 此符号何意? “:-)” 常见网上以此结句。cf - 惑惑 [19991108044247] (回复:0)(长度:12028字节)
- 版主请进 - 新概念 [19991108044552] (回复:0)(长度:11217字节)
- A sweet potato poem - tian xin [19991108044703] (回复:1)(长度:7543字节)
- 这样翻“公司近年不景气”可以吗? - Huiyun [19991108044822] (回复:0)(长度:4981字节)
- White-shoe rainmaker? - ww [19991108044917] (回复:1)(长度:1261字节)
- 寻找北外高级翻译学院的网友 - cryspirit [19991108045003] (回复:2)(长度:935字节)
- how's "baby boomers" translated in chinese? thnx :O) - another_question [19991108045220] (回复:0)(长度:1317字节)
- 求译Building on Yesterday...Inventing Tomorrow - www [19991108045359] (回复:1)(长度:1384字节)
- How would you guys translate "make a strong case of..."? - 茜茜 [19991108045506] (回复:1)(长度:3373字节)
- “酒逢知己千杯少”英文怎么说? - 铁汉 [19991108045604] (回复:0)(长度:3621字节)
- “take a pill for it" … - 请教高手 [19991108045705] (回复:0)(长度:3613字节)
- 请教如何译dongle - 谢谢 - Lucy [19991108050016] (回复:2)(长度:3813字节)
- “打翻醋坛子”比喻用法的英译。! - 谢琳 [19991108050139] (回复:0)(长度:1628字节)
- How many ways to say "碰一下头" in English? - DUKE [19991108050248] (回复:0)(长度:8565字节)
- "门当户对" 和 "门不当户不对" 英文怎么说为好? - Huiyun [19991108050431] (回复:0)(长度:2709字节)
- 请问各位高手“大树底下好乘凉”如何英译? - YANG [19991108050524] (回复:0)(长度:2058字节)
- Anybody know how to translate "logistics" into Chinese? - Logistics [19991108050649] (回复:4)(长度:3460字节)
- “Constitutional Monarchy”为什么要翻成“君主立宪”?讲得通吗? - puzzled [19991108050909] (回复:0)(长度:5327字节)
- 这里有Cyber translator吗? - lys [19991108051005] (回复:1)(长度:749字节)
- 谁给译译:“四川人不怕辣,湖南人怕不辣,贵州人辣不怕” - 辣妹子 [19991108051122] (回复:0)(长度:4361字节)
- 请教各位高手, "foreclose options" 中译时怎么处理呢? - Huiyun [19991108051241] (回复:0)(长度:2447字节)
- A potato poem inspired by today's morning walk - tian xin [19991108051355] (回复:0)(长度:3182字节)
- 方壶斋新诗自写自译又过生日又过鬼节 - 方壶斋 [19991108051453] (回复:0)(长度:2725字节)
- 请教“安身立命之处”的英文。 - 胜男 [19991108051548] (回复:0)(长度:1765字节)
- “centers of excellence”是什么玩艺儿? - 老翻译遇到新问题 [19991108051647] (回复:0)(长度:2646字节)
- “临时抱佛脚”英文最好怎么讲? - 搞不懂 [19991108051755] (回复:0)(长度:4459字节)
- 这个“informed”太难翻了! - 求教 [19991108051903] (回复:0)(长度:3366字节)
- 北京方言 "吃不了兜着走“ 和 Bite Off ... - sq [19991108052100] (回复:0)(长度:2573字节)
- how d'u guys translate "第 三 者 " ,Please? - greenhand [19991108052200] (回复:0)(长度:6676字节)
- 英汉字典的一条错误释义 - SQ [19991108052314] (回复:0)(长度:3042字节)
- 如何译找不着感觉的套话? - sq [19991108052422] (回复:0)(长度:2399字节)
- “周转时间”英文怎么讲? - 愣头青 [19991108052533] (回复:0)(长度:6558字节)
- How d'u guys translate "sound analysis" into good Chinese? - Huiyun [19991108052645] (回复:0)(长度:742字节)
- 请教高手 "船坚炮利" 的英文? - 胜男 [19991108052808] (回复:0)(长度:2940字节)
- 求教“釜底抽薪”和“方兴未艾”的英译。谢谢! - 牛角尖 [19991108053045] (回复:0)(长度:2387字节)
- “synergy”一词怎么翻成象样的中文? - 老北大 [19991108053139] (回复:0)(长度:4884字节)
- 请 问 怎 麽 翻 "青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂*" 和 "凄神寒骨,悄怆幽邃" - new [19991108053441] (回复:0)(长度:2367字节)
- “打破砂锅问到底”和“撒胡椒面”怎么翻成英文? - 北外一教员 [19991108053819] (回复:0)(长度:1262字节)
- How would u say "prejudgment" or "prejudge sth" in Chinese? - Christine [19991108053915] (回复:0)(长度:686字节)
- 请译: “嘴上没毛办事不牢”等 - 秋实 [19991108054042] (回复:0)(长度:7909字节)
- 英文里常听说的“black humor”是怎么回事? - 搞不懂 [19991108054154] (回复:0)(长度:3696字节)
- “偏僻”、“闭塞”、“与世隔绝”英文咋说? - 山里人 [19991108054248] (回复:0)(长度:691字节)
- :O) a nice little story .... - dot [19991108054340] (回复:0)(长度:3768字节)
- What is the name in Chinese for ethnic group "Hmong"? - Question [19991108054452] (回复:0)(长度:1190字节)
- how to translate ---There is a time for everything in the following context?/sp1 - zhouxin [19991108054558] (回复:0)(长度:4093字节)
- 高手们能不能多给几个“搬起石头砸自己的脚”的英译供选择?/sp2 - China Daily [19991108054713] (回复:0)(长度:1749字节)
- "Alanis Morissette: Less is more" 中的less is more这样的套话中文怎么翻? - 小桥 [19991108054824] (回复:0)(长度:8314字节)
- 紧锣密鼓 - XYZ [19991108054921] (回复:0)(长度:2000字节)
- 金丝卷,银丝卷 - lys [19991108055044] (回复:0)(长度:4812字节)
- POW (42) - Mud [19991108055145] (回复:0)(长度:7553字节)
- 吴语方言称某位小姐很“嗲”的“嗲”字怎么用英文表达? - 请问 [19991108055249] (回复:0)(长度:1637字节)
- 孽龙的故事 - 水前 [19991108055718] (回复:1)(长度:13309字节)
- “老王半开玩笑半挖苦地说...”英文咋翻才好? - 小桥 [19991108060457] (回复:0)(长度:764字节)
- How d'u say "更不用提","名副其实" & "名不符实"in English, please? - graduate [19991108060724] (回复:0)(长度:2203字节)
- 中词西诗话异同——夜读偶得 - 啊王 [19991108061250] (回复:0)(长度:16281字节)
- 文字游戏 - challenger [19991108061410] (回复:0)(长度:2404字节)
- 直译、意译与其它(合并帖) - 笔名内详 [19991108061953] (回复:1)(长度:11378字节)
- 到联合国,世界银行实习并翻译几个词组 - copy等 [19991108062400] (回复:0)(长度:1682字节)
- “实事求是”有无变通译法? - 早安! [19991108062516] (回复:0)(长度:2887字节)
- 请教两个英文词组:"environmental amenities"和"paparazzi" - 茜茜 [19991108062716] (回复:0)(长度:1989字节)
- "Object-oriented" 中的 object 竟为何物?-- 通俗解释“模件” - 水前 [19991108063114] (回复:1)(长度:3019字节)
- 寻求 “充实而空” 的佳译 - Phoenix [19991108063421] (回复:2)(长度:5933字节)
- The Sound of Silence - sweeter heart [19991108063553] (回复:1)(长度:4784字节)
- “指令性”和“指导性”应该怎么翻成英文? - 小季 [19991109003626] (回复:3)(长度:64字节)
- Iconography vs Iconology - Last Hermit11 [19991109055040] (回复:4)(长度:890字节)
- 民政部监制应该怎么翻成英文? - LeRong [19991109120801] (回复:1)(长度:454字节)
- 时髦的facilitator难译有感 - 野草 [19991109143436] (回复:5)(长度:2631字节)
- How to understand "routing" in industrial terms? - Asking [19991109191806] (回复:3)(长度:字节)
- 请教两个小问题 - 东 [19991109210402] (回复:2)(长度:170字节)
- differences between 井蛙之见 and "tunnel vision" - yuki [19991109231447] (回复:1)(长度:1946字节)
- Bridge over Troubled Water - sweeter heart [19991109233054] (回复:2)(长度:5687字节)
- 关于“平反昭雪”英译法的一点补充。 - 砖头 [19991110002554] (回复:2)(长度:470字节)
- “扑朔迷离”的替代译法。 - 留学生 [19991110013035] (回复:0)(长度:1196字节)
- old song saying thanks to He Zi: Moon River/pt - yuki [19991110013527] (回复:0)(长度:10016字节)
- 这里的 more for recreation than procreation和 tinker with their genes中文怎么说? - Last_Unicorn [19991110013919] (回复:0)(长度:418字节)
- Men and women - Just for a change [19991110024015] (回复:2)(长度:2305字节)
- wanted: a cultural translator - xinqi [19991110092902] (回复:1)(长度:11134字节)
- 保护、改善汉英论坛 -- 不可或缺的重要的双语资源 - sq [19991110134009] (回复:3)(长度:928字节)
- 几点说明 - 汉英 [19991110140544] (回复:0)(长度:694字节)
- 请教:花椒及麻、辣、烫的译法 - Seaman [19991110153228] (回复:3)(长度:字节)
- 请教"多多包涵" 和 "礼多人不怪"的英译。 - 客船 [19991110184114] (回复:2)(长度:字节)
- "autopilot" 和 "Thrust reversers"中文名字叫什么? - pilot [19991110185124] (回复:1)(长度:4422字节)
- singing you a song again, He Zi: You light up my life - yuki [19991110202410] (回复:1)(长度:1125字节)
- 请教各位,“洁癖”“腥味儿”的“腥”英文如何翻? - 好奇 [19991111003414] (回复:6)(长度:421字节)
- 请问说一个人“黏糊”英语怎样表达? - 东 [19991111054443] (回复:1)(长度:字节)
- 我有几个小问题 - 电子 [19991111055238] (回复:3)(长度:552字节)
- pearl paper - man [19991111082758] (回复:2)(长度:119字节)
- 这 句 话 是 什 么 意 思? - plshelp [19991111091018] (回复:2)(长度:263字节)
- 双重否定之后还是否定,中文有何对等译法?casserole是什么? - Last Hermit [19991111101536] (回复:6)(长度:716字节)
- Better a bleeding heart than nothing at all. -- 与天下旷哥哥怨妹妹共勉。 - sq [19991111170654] (回复:1)(长度:字节)
- 澳洲英文漫谈 - 云门 [19991111172403] (回复:4)(长度:4493字节)
- What does " way off" mean? - Chrisy [19991111234257] (回复:2)(长度:字节)
- What is the difference between Chinese and Mandarin? - Felix [19991112000739] (回复:5)(长度:230字节)
- 请问:怎样翻译“在某人的二十几岁”? 谢谢 - ovb [19991112001740] (回复:1)(长度:字节)
- Reposting an old question about *qみ垫 (通心菜) - ds [19991112002357] (回复:1)(长度:447字节)
- 给古月的文章加块肉 - www [19991112021405] (回复:3)(长度:681字节)
- 儿 童 双 语 趣 闻(1) - Kindergarten [19991112044545] (回复:2)(长度:1275字节)
- ‘上火’的译法? - Seaman [19991112070607] (回复:2)(长度:69字节)
- 忆旧之一:狗蛋 - 渔夫 [19991112134341] (回复:3)(长度:2332字节)
- 请教一经济学问题的译法: - SM [19991112161250] (回复:2)(长度:199字节)
- POW(43) - Mud [19991112165531] (回复:3)(长度:512字节)
- 报老美警察有恶人故意在我家门口吐浓痰怎么说? - 困惑 [19991112213226] (回复:2)(长度:151字节)
- brother, a song for you: Put Your Head On My Shoulder(儿童不宜), :-) - sweeter heart [19991112215813] (回复:1)(长度:1249字节)
- 各位,请帮忙斧正。时间紧迫!!!!!此外,国内哪里有汉英考古词典? - Last Hermit [19991113024431] (回复:4)(长度:1706字节)
- 关于“土”、“老土”、“很土”,以前讨论过,请进! - 古月 [19991113132705] (回复:0)(长度:3873字节)
- 在此麻烦各位:"法人股","职务股","债转股","上市公司","斩仓交割",如何英译? - YANG [19991113152333] (回复:2)(长度:76字节)
- "community-based" & "proactive" 的译法探讨 - 新手 [19991113185343] (回复:2)(长度:429字节)
- “stakeholders”在这种情况下该翻成什么中文? - 茜茜 [19991113190736] (回复:1)(长度:159字节)
- 出道题:“司马昭之心路人皆知”怎么翻译? - 大师 [19991113191237] (回复:1)(长度:156字节)
- 男人不坏,女人不爱怎么译才传神? - 歪 [19991113235920] (回复:5)(长度:字节)
- Time--a whiff of my one week's retreat in Australian bush - tian xin [19991114055908] (回复:1)(长度:1365字节)
- 请教:Beyond reasonable doubt的标准译法?(无内容) - 大王 [19991115020124] (回复:4)(长度:字节)
- 一盘散沙怎麽翻才好呢? - 稻草人 [19991115095908] (回复:1)(长度:21字节)
- Rocky road to membership能否译成“入关的崎岖之路”? - 请问 [19991115163538] (回复:1)(长度:15783字节)
- 请教“以柔克刚”的英译 - Chongqing [19991116005645] (回复:1)(长度:字节)
- “意识到”我用“realize”,外教为何说不妥? - 北外一教员11 [19991116012651] (回复:2)(长度:193字节)
- 何物alarm thing & gas thing?敏感部位? - Last Hermit [19991116112641] (回复:2)(长度:1502字节)
- 忆旧之二:秋萍 - 渔夫 [19991116151038] (回复:7)(长度:1951字节)
- 请看美国纽约时报(New York Times)记者如何英译中国成语 - 汉英的忠实读者 [19991116194106] (回复:7)(长度:1451字节)
- 十亿股民九亿狂,还有一亿在手痒。请取无聊的答复! - 科委主任 [19991117104642] (回复:1)(长度:292字节)
- 模仿“英音”还是“美音”更可取? - FreshMan [19991117193659] (回复:1)(长度:189字节)
- how to translate "hot guys" & "hot chick"? - Jane [19991117194708] (回复:2)(长度:174字节)
- 请教Deputy Secretary-General - 外无为 [19991117200101] (回复:2)(长度:92字节)
- 蛇足 - 渔夫 [19991117210736] (回复:2)(长度:1078字节)
- 请问"拿人钱财,与人消灾"如何翻译 ? - killertip [19991118002220] (回复:1)(长度:31字节)
- POW (44), need some help from great minds! - Mud [19991118090136] (回复:11)(长度:587字节)
- 歪议中国民歌 - 云门 [19991118171000] (回复:4)(长度:4549字节)
- 汉译英考试 - blue丑小丫 [19991118183311] (回复:3)(长度:191字节)
- 请教“不当家不知柴米贵”的英译,谢谢! - 清心 [19991118214359] (回复:1)(长度:字节)
- "让一部份人先富起来"英文怎麽翻好呢? - 稻草人 [19991119095036] (回复:1)(长度:39字节)
- 说一个人“拗”怎样说 - 动 [19991119150813] (回复:5)(长度:字节)
- 请问:nourishment or nutriment有什么区别? - 明 [19991119151024] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的accountability怎么翻?yl - 棘手 [19991119184637] (回复:4)(长度:108字节)
- 声声慢--请帮我改改。。。 - 陶然 [19991119232707] (回复:3)(长度:1289字节)
- Anybody help plz? In what way might we view Antony and Cleopatra as a tragedy? - May [19991120012843] (回复:1)(长度:427字节)
- 如何翻这个句子 - once remembered [19991120015827] (回复:2)(长度:406字节)
- 这个“菜”字怎么翻?如 菜鸟,面有菜色, 某某作品很菜。 - 歪 [19991120020941] (回复:3)(长度:字节)
- 老问题,新问:soccer mom如何译? - Last Hermit [19991120103942] (回复:1)(长度:559字节)
- 解决了菜的问题,又有水的问题 - 歪 [19991120104154] (回复:2)(长度:171字节)
- 总是翻得不是很满意,请大家启发启发。。。 - forgot [19991120113041] (回复:3)(长度:237字节)
- 说一个人“混”怎么形容? - dong [19991120192505] (回复:4)(长度:字节)
- Off the top of your head. Ballpark figure? - Last Hermit [19991120232905] (回复:1)(长度:813字节)
- 请问“孤男寡女”及“男女授受不亲”怎么译?sp2 - venus [19991121010512] (回复:3)(长度:字节)
- Grading Rules for Unedged Beech and Ash的专业译法该怎么译? - Last Hermit [19991121041454] (回复:2)(长度:343字节)
- Mary of divorce 和 the wrath of God - 请教 [19991121082534] (回复:2)(长度:385字节)
- 请教:如何恨恨的翻译“大刀向(日本)鬼子们的头上砍去” - 好奇 [19991121104406] (回复:2)(长度:字节)
- 夫妻感情 - ex [19991121170035] (回复:2)(长度:421字节)
- Does this apply to the cyber sphere? - 子曰 [19991121182232] (回复:1)(长度:1937字节)
- 不太踏实,请各位帮忙看看! - Last Hermit [19991121224427] (回复:1)(长度:1224字节)
- 倚小卖小,倚老卖老sp2 - 请教 [19991122060159] (回复:1)(长度:字节)
- 能否进一步解释对 legitimacy 的高见? - 棘手 [19991122104223] (回复:1)(长度:91字节)
- 下面这句话中help的用法是怎么回事?当副词用吗? - Boby [19991122151147] (回复:1)(长度:90字节)
- 此处"buoyancy"应如何翻译? - 桥 [19991122162902] (回复:1)(长度:316字节)
- 其实小字儿最棘手,就说这“讲”字吧... - 牛角尖 [19991122205946] (回复:4)(长度:146字节)
- What's the proper version of “素质教育”?Is it "the education for accomplishment" or "qulity education"? - yy [19991122215339] (回复:2)(长度:字节)
- “精神文明”英文究竟怎么翻为好? - 问题 [19991122231827] (回复:5)(长度:67字节)
- 如何翻译‘我的腿疼死我了’ - jasper [19991123041920] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:“传销”的英文是什么?“多层次传销”和"直销"的英文? - 小学 [19991123095225] (回复:2)(长度:57字节)
- 峨眉山月 - YG [19991123114130] (回复:2)(长度:297字节)
- 请教‘没有永远的朋友,只有永远的利益’英文原文是什么? - Seaman [19991123114819] (回复:2)(长度:字节)
- Can anyone help with the translation? Thanks! - Bill [19991123151017] (回复:3)(长度:212字节)
- “做手脚”英文怎么说?还有“老大粗”怎么译得一语双关? - 歪 [19991123232925] (回复:1)(长度:111字节)
- 请教"defuse a crisis" “contagion effect”"portfolio investment", "portfolio capital" 的中译 - 夜泊 [19991123233813] (回复:2)(长度:字节)
- 讲故事(3):Contagion Effect 传染效应 - tian xin [19991124015341] (回复:3)(长度:3409字节)
- 各位如何译Over one's shoulder呢? - Last Hermit [19991124044245] (回复:1)(长度:83字节)
- Correct attributions…这句好难译! - Last Hermit [19991124091027] (回复:1)(长度:719字节)
- 请教工厂的开工率或达产率如何说? - Seaman [19991124092100] (回复:2)(长度:字节)
- Lord I Lift Your Name On High 汉译 - 方壶斋 [19991124115102] (回复:0)(长度:816字节)
- 我想请高手根据汉语名字给我找一个合适的英文名字:jiandong - ming [19991124125853] (回复:3)(长度:字节)
- Need help from great minds! - 惠天 [19991124163319] (回复:1)(长度:384字节)
- 有无比较正式些的Proverb 之类的警告性的语句‘物极必反’或形容人或企业不可太贪? - Seaman [19991124173111] (回复:1)(长度:字节)
- 听说大洋彼岸今天是感恩节,别处怎么没这节日?究竟怎么回事嘛? - 莺莺 [19991124182356] (回复:4)(长度:字节)
- “吃豆腐”怎么才能译得传神? - 歪 [19991124213111] (回复:3)(长度:69字节)
- How to translate "Building for people to build people" - Felix [19991124223249] (回复:1)(长度:112字节)
- “己所不欲,勿施与人”的译法刍议 - 抛砖引玉 [19991125005055] (回复:3)(长度:2551字节)
- Seeking better translation for 神舟 - Frequent visitor [19991125072242] (回复:1)(长度:1252字节)
- Happy Thanksgiving! POW (45) - Mud [19991125115300] (回复:9)(长度:571字节)
- 给GJ小朋友讲故事(2) - tian xin [19991125140252] (回复:0)(长度:9052字节)
- 此渔夫非彼渔夫也 - 渔夫 [19991125204441] (回复:2)(长度:155字节)
- 如何翻译“有教无类”?sp2 - 学生 [19991125220742] (回复:4)(长度:113字节)
- The meaning of "kiss-your-sister" - Jinwf [19991126001915] (回复:1)(长度:485字节)
- 有关法律英译的两个问题。 - donggua [19991126123446] (回复:2)(长度:532字节)
- 非礼莫答... “妻管严”“绿帽子” - 轻松周末 [19991126124648] (回复:3)(长度:62字节)
- 成绩单如何翻译? - 张思德 [19991126211817] (回复:1)(长度:99字节)
- “不痛不痒”和“我行我素的作风” - 留学生 [19991126213108] (回复:1)(长度:177字节)
- how to translate the following, thanks! - seven [19991126223522] (回复:1)(长度:279字节)
- 三个问题(restored after accidental deletion) - 庞统 [19991127003722] (回复:0)(长度:字节)
- Gratitude is a heavy burden? - x [19991127010911] (回复:1)(长度:84字节)
- How to translate 坐11号车? - x [19991127073320] (回复:1)(长度:86字节)
- nature of work与responsibility有什么区别,填表用 - 请教 [19991127083824] (回复:1)(长度:字节)
- 怎样翻译“很高兴贵公司今年产量大增” - ovb [19991127135519] (回复:1)(长度:20字节)
- A litmus test of poetic sense and sensibility - tian xin [19991127152928] (回复:2)(长度:1305字节)
- Help: what does this mean? - Fang [19991127153508] (回复:2)(长度:120字节)
- 不算翻译,斗胆诗化为: 认准的路,只管走,没人能扯住你的手。 - Answer [19991127214357] (回复:0)(长度:字节)
- 短短一句话,我怎么译得那么长? - Last Hermit [19991127233119] (回复:3)(长度:263字节)
- 请教一个问题:Soviet Disunion - www [19991128030917] (回复:6)(长度:137字节)
- What is the original meaning of "clearing house"? and some applications? - Fan [19991128200531] (回复:2)(长度:字节)
- 感谢 - 感谢 [19991128201843] (回复:2)(长度:217字节)
- 也讲一个故事给讲故事的和听故事的人:-): 沙的故事The Tale of the Sands - He Zi [19991129020757] (回复:3)(长度:3400字节)
- family snaps? - Last Hermit [19991129063321] (回复:3)(长度:225字节)
- 请教怎么翻译“AS THE LAND IS THE LANGUAGE”? - TwentyThird floor [19991129185547] (回复:3)(长度:1351字节)
- 请问“骨伤医学会”怎么译? - zihui [19991129205027] (回复:2)(长度:字节)
- 这里有很多人说故事,我也来添一个,望坛主不要见怪. "Appointment at Samara ". - ds [19991130022551] (回复:0)(长度:8758字节)
- 谈情说爱词汇匮乏,来此求援 - 初恋 [19991130023042] (回复:0)(长度:15831字节)
- How to translate "表面上看" into English? - 有人问 [19991130094647] (回复:2)(长度:96字节)
- “这样讲是为了说明一个问题”和“倾向性意见”英文怎么翻? - Bingyu [19991130100302] (回复:3)(长度:字节)
- how to translate "put sb. on the roaster" ? - yjk [19991130100903] (回复:3)(长度:字节)
- 这里一组中文老话,烦请高手帮忙译成英文。先谢! - 指点江山 [19991130101646] (回复:11)(长度:193字节)
- “人倒起霉来喝水也会嗌死”和“瞎猫抓住死老鼠--碰巧”呢?sp2 - 金水桥11 [19991130110138] (回复:4)(长度:字节)
- 马克思主义翻译中的两个问题 - 请教 [19991130150130] (回复:3)(长度:597字节)
- 重点中学 - 请教 [19991130221728] (回复:3)(长度:字节)
- 有关文凭等,请教下面这句话的意思 - 谢谢 [19991130222505] (回复:1)(长度:184字节)
- how to say "黑社会" in English? - six one [19991130224657] (回复:1)(长度:字节)
- 多谢楼下鼎力相助,再请教几个成语 - 指点江山12 [19991201015313] (回复:7)(长度:124字节)
- A stupid question: stupid as stupid does! - Last Hermit [19991201103001] (回复:6)(长度:308字节)
- What would you have reacted? Don't have to answer it here :-) - He Zi [19991201175714] (回复:5)(长度:1544字节)
- To the Geoffs - 渔夫 [19991201183156] (回复:4)(长度:1082字节)
- 一个问题 - www [19991201210852] (回复:1)(长度:110字节)
- 党史、冰棍、片名、及“硬译”的可行性 - 金冈 [19991201223318] (回复:5)(长度:3004字节)
- 哪位先生有空评点一下几个词语的翻译 - 笑官 [19991201231203] (回复:3)(长度:1446字节)
- POW (46) - Mud [19991202092451] (回复:5)(长度:636字节)
- 电影译名大全 - Yingmi [19991202125200] (回复:3)(长度:96字节)
- 给金大侠的见面礼 - 渔夫 [19991202172216] (回复:1)(长度:939字节)
- 浅谈双关歇后语的翻译 - 古月 [19991202201613] (回复:4)(长度:5020字节)
- We regret to make the following announcement: - Geoff [19991202202531] (回复:5)(长度:320字节)
- 谁能告诉我“语言表达能力”,英语怎么说? 还有“平面设计”呢 - 贺蕾 [19991203023329] (回复:1)(长度:字节)
- 向大师请教,计算机里面的“停机“ 英文怎么说? - coco [19991203052355] (回复:1)(长度:字节)
- 男女一夜情后说:"no string attached!" means what?? - joyguy [19991203090228] (回复:3)(长度:字节)
- 医学英语方面的问题 - 诚恳请教 [19991203150114] (回复:2)(长度:29字节)
- 语言哲学与修辞学--Somewhat related: My views on Rhetorics and Politics - 古月 [19991203152229] (回复:2)(长度:1521字节)
- Take no prisoner/take no hostage? - Anon [19991204025915] (回复:2)(长度:108字节)
- 怎么地道地说“嗨!你的东西掉了!” - Newer [19991204070846] (回复:2)(长度:311字节)
- 请教“调情”“送秋波”英文怎么表达?还有“来说是非者,便是是非人”,谢! - 指点江山 [19991204142043] (回复:5)(长度:字节)
- 请问,spin-off 一词怎么翻? - 金猴 [19991204184137] (回复:2)(长度:141字节)
- English is international, right? some jokes :-) - forgot [19991204185849] (回复:2)(长度:5132字节)
- "暗藏的破坏分子"和"暗中搞资本主义"中的"暗"用英文怎么表达? - 棘手 [19991204194739] (回复:1)(长度:5字节)
- 请教“appreciate”与“classified”的译法,详文见下 - forgot [19991204200555] (回复:2)(长度:164字节)
- 询问 电影 “ Pokemon”片名的中文译名 - Jinwf [19991205051718] (回复:2)(长度:154字节)
- 找歌词:夜来香, 象我这样用情的人 email me. thanks. - fang [19991205182138] (回复:4)(长度:字节)
- 女卑是婢,女又何为奴?人曾是僧,人弗能成佛?sp2 - Last Hermit [19991205231958] (回复:1)(长度:2662字节)
- "君子之交淡如水“ - ds [19991206014638] (回复:7)(长度:201字节)
- 求教:"Wishing you and yours a season of enlightenment."的中译 - 大头 [19991207125955] (回复:1)(长度:字节)
- 对不起,又出了点技术故障,丢了24小时的帖子。还算仁慈,没有全丢。 - 汉英 [19991207130758] (回复:1)(长度:77字节)
- 请问怎样理解下面这句话? - 请教 [19991207131529] (回复:1)(长度:583字节)
- 这里又来一组问题,请教英文。谢谢! - 请教 [19991207132010] (回复:5)(长度:4961字节)
- 两个问题? - 圣卢西亚人 [19991207132348] (回复:3)(长度:1275字节)
- 转贴文章一篇,大家有何感想? - 野草 [19991207132648] (回复:6)(长度:7576字节)
- forest concession - Ai Fei [19991207133130] (回复:2)(长度:2862字节)
- 请问: “经济师”在英文中怎么讲? - Liya [19991207163629] (回复:3)(长度:字节)
- 几个问题请教老师,先谢谢了 - xiaoxuesheng [19991207191659] (回复:3)(长度:167字节)
- 请 教 如 何将 这 句 中 的"together with" 译的雅些? - Frequent visitor [19991208040042] (回复:2)(长度:294字节)
- 求教:one size fits all - www [19991208113045] (回复:1)(长度:83字节)
- 医学词汇短训班 一 - 渔夫 [19991208163705] (回复:5)(长度:494字节)
- To Cat 网友 - 渔夫 [19991208192816] (回复:5)(长度:197字节)
- 厕所里的灵感 - 方壶斋 [19991208211440] (回复:1)(长度:469字节)
- 求教:“画虎不成反类犬”如何翻译成英文,多谢!!!/sp2 - frame [19991208211455] (回复:2)(长度:字节)
- To my beautiful dreamer :-) - yuki [19991208215506] (回复:4)(长度:1229字节)
- McCarthy 中的Mc 是什么意思? - IIpenny [19991208225415] (回复:2)(长度:145字节)
- cereal bars为何物? - 过客 [19991209052653] (回复:1)(长度:字节)
- ”真是的!你看你,太不像话了!”,这句话怎麽翻译啊? - kevin [19991209094341] (回复:2)(长度:1字节)
- 本:first-degree;专:junior college - 古月 [19991209122206] (回复:2)(长度:1320字节)
- 医学词汇短训班二 - 渔夫 [19991209143625] (回复:4)(长度:662字节)
- POW (47) Really need some great minds this week! - Mud [19991209180413] (回复:6)(长度:482字节)
- 请教This srugery decision is a no-brainer,no pun intended如何译?谢谢! - 海雨 [19991209200908] (回复:1)(长度:字节)
- 其实让人骂老土不一定是件坏事 - 古月 [19991210002623] (回复:1)(长度:401字节)
- That's Amore - 那就是爱情 - 大头 [19991210120251] (回复:2)(长度:1717字节)
- 三个词的英译:1. 防伪标签 2. 吸塑 3. 解放军总后勤部.谢谢! - LAOLU [19991210132853] (回复:3)(长度:字节)
- “要法治不要人治”有现成地道英文吗? - 着急 [19991211101902] (回复:1)(长度:77字节)
- 记性不好了,“凑热闹”和“请神容易送神难”英文咋说? - 小不点儿 [19991211105738] (回复:3)(长度:字节)
- Can someone (engineer) explain what is "horse brake power"? Thanks - Fan [19991211133455] (回复:4)(长度:字节)
- 查了字典,没有满意译法,这组东东请帮忙 - 请教 [19991211195914] (回复:5)(长度:218字节)
- 请教几组词: - dong [19991211212126] (回复:2)(长度:36字节)
- 医学词汇短训班三 - 渔夫 [19991211221509] (回复:4)(长度:408字节)
- how to translate "extrapyramidal sympotoms"?thanks - BigBen [19991211225352] (回复:1)(长度:字节)
- 请教渔夫一个医学名词:血栓闭塞性血管病。 Thanks a lot! - XUESHENG [19991212004110] (回复:1)(长度:字节)
- 为什么我看不到文贴? - feng mei [19991212075144] (回复:3)(长度:372字节)
- wouldn't it be nice to have an online dictionary...fb - forgot-what's-next [19991212140625] (回复:2)(长度:324字节)
- "武元甲"为什么被称作General Giap? - 没名 [19991212144453] (回复:2)(长度:139字节)
- Interlinguistic riddle :-) - ds [19991212151423] (回复:5)(长度:845字节)
- Beautiful Dreamer here it is at last - Fanghuzhai [19991212182139] (回复:1)(长度:782字节)
- 谁有《送别》的歌词?“长亭外,古道边。。。”那个。据说是世纪不朽之作 - 寻寻觅觅 [19991212225557] (回复:4)(长度:24字节)
- 求教:LOAN ORIGINATION FEE - www [19991213083352] (回复:2)(长度:188字节)
- 请教:“去掉一个最高分,去掉一个最低分”怎么译? - zhangli [19991213083750] (回复:1)(长度:字节)
- 飞鸟集 - 转贴 [19991213121536] (回复:3)(长度:4738字节)
- "重蹈覆辙"是不是follow the same old disastrous road?还有更好译法吗? - 请教 [19991213155350] (回复:6)(长度:字节)
- 请问梦游英文是什么?有朋友问我梦游算不算病,各位怎么看 - 胜男 [19991213194738] (回复:1)(长度:字节)
- 请问一句话的英文确切翻译 - xiaoxuesheng [19991213212811] (回复:2)(长度:42字节)
- 请教soft words soft goods soft money - yanguo [19991214034134] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,“倒休”英文怎么说? - KingDuck [19991214040843] (回复:4)(长度:160字节)
- beat the bounds? - Last Hermit [19991214054053] (回复:1)(长度:756字节)
- “梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出”如何翻译?谢谢! - rainbow [19991214063305] (回复:3)(长度:字节)
- 请教下列问题,谢谢! - xiaoxuesheng [19991214180607] (回复:1)(长度:91字节)
- 肌振挛 - 问 [19991214193906] (回复:2)(长度:21字节)
- 日本“早稻田大学”的英文是什么?谢谢! - 请问 [19991214214019] (回复:1)(长度:字节)
- “高深”,“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”? - Newer [19991214231047] (回复:1)(长度:209字节)
- 英语中的对等词:研究员、副研究员及助理研究员。这几个 - 请教 [19991215012448] (回复:2)(长度:120字节)
- 请问“鼓励奖”怎么译? - abey [19991215073531] (回复:2)(长度:字节)
- 英语学习中如何安排精读、泛读,哪个更能应付考试,要提高整体语言素质最好怎么做? - freshman [19991215142120] (回复:4)(长度:30字节)
- 会议的交通和食宿, 交通是 transportation, 食宿是。。 。 - penny [19991215155211] (回复:2)(长度:字节)
- "不仅…而且…" 和 "不仅不…而且还…" - trainee [19991215192405] (回复:2)(长度:518字节)
- “教育:进入21世纪的敲门砖”是国产说法还是进口货?有英文吗? - 海啸 [19991215194956] (回复:3)(长度:字节)
- 很憧憬“红袖添香夜读书”的意景,然终未能如愿,便想知道其出处,聊以自慰!!原乞方家大教! - Last Hermit [19991215213045] (回复:4)(长度:字节)
- 我该怎么理解? - songsong [19991215214708] (回复:1)(长度:145字节)
- “测谎仪”等 - blur [19991215234203] (回复:2)(长度:799字节)
- 向各位请教,进士、举人、贡士、状元、探花、榜眼以及官职如吏部尚书、刺史如何英译。 - saihow [19991216081620] (回复:3)(长度:字节)
- POW (48) - Mud [19991216112530] (回复:5)(长度:597字节)
- “见异思迁”“举重若轻”等 - xiaoxuesheng [19991216145413] (回复:4)(长度:字节)
- “存款证明”,“中国公民出入境管理局”怎么说?谢了! - Ellen [19991216193911] (回复:5)(长度:字节)
- got it ! Carte Blanche for "上方宝剑"./sp2 - ds [19991216210514] (回复:1)(长度:583字节)
- 深为He Zi“小调查”的治学精神感动之后…… - Last Hermit [19991217080350] (回复:2)(长度:562字节)
- 这句话很棘手:Only in our ultimate goals are we doctrinaire. - Last Hermit [19991217094538] (回复:1)(长度:1489字节)
- 配 眼 镜 的 "配 "用 哪 个 词 啊 ? ( 已 查 了 字 典 , 还 是 没 能 领 悟 ) . 谢 了 . - Hi [19991217174648] (回复:2)(长度:字节)
- Who Am I? 讲故事(4) - tian xin [19991217180608] (回复:1)(长度:1888字节)
- Here's a joke on a materialistic lawyer told by an email pal of mine - weekend joker [19991217232137] (回复:2)(长度:1181字节)
- What's the difference between RIVALRY and COMPETITION? - Taba [19991218113118] (回复:2)(长度:字节)
- asset, equity, property 的确切含义,有那些异同,还有类似词么?还有.../xx - 老耳 [19991218113315] (回复:4)(长度:44字节)
- 天宫的美味(1) - he zi [19991218132807] (回复:3)(长度:2216字节)
- Help please! "参考以往做法"英文怎么表达其中“参考”的意思? - 棘手 [19991218153609] (回复:3)(长度:44字节)
- 王国维《人间词话》开篇言:词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。How to translate this "境界"? - 子曰 [19991218191521] (回复:2)(长度:71字节)
- 这里的the village turned in upon itself by the cold怎么理解? - Last Hermit [19991219003728] (回复:3)(长度:1598字节)
- 小词句-有一个很傻的问题,大概大家都知道,只有我不知道。 - forgot [19991219111917] (回复:3)(长度:526字节)
- 某事某物的“来龙去脉”英文怎么讲?sp2 - 丈二和尚 [19991219114842] (回复:5)(长度:5字节)
- 再问:“雅”字在英文中有几种解释?请帮忙 brainstorm 一下,多谢!yl - forgot [19991219115715] (回复:1)(长度:字节)
- 这个“reach”如何处理为好? - 海啸 [19991219120037] (回复:5)(长度:143字节)
- positive & normative. - inquiry [19991219163538] (回复:4)(长度:284字节)
- 致Tian Xin和He Zi(一幅文艺复兴时候的名作,无端和《红楼梦》扯上了关系,坛主见谅) - Last Hermit [19991220001734] (回复:2)(长度:2205字节)
- 请问“不见不散”英文如何讲 - David [19991220071605] (回复:3)(长度:4字节)
- 请教“表态”和“表态口径”的英文 - 谢谢! [19991220123030] (回复:1)(长度:96字节)
- A nice article. Translated into Chinese - Fanghuzhai12 [19991220141623] (回复:1)(长度:4496字节)
- “不是理由的理由”、“无理辩三分,得理不饶人”?sp2 - Newer [19991220221042] (回复:2)(长度:字节)
- 给He Zi, Kidding送温暖 - tian xin [19991221045408] (回复:2)(长度:1017字节)
- 请问论坛:中文的“酒”字在英文中有些什么译法? - 正 [19991221103646] (回复:2)(长度:5字节)
- Who can explain FIRM, COMPANY, CORPORATE, INCORPORATION, Ltd? - TaBa [19991221104312] (回复:3)(长度:5字节)
- What is "flower power"? - 陆氏英汉大词典 [19991221104722] (回复:2)(长度:10字节)
- 我想迅速达到一个能简单将汉语翻译成英语的水平,不知如何下手。 - dogman [19991221113137] (回复:3)(长度:字节)
- 这些美国官衔应如何译? - 桥 [19991221152618] (回复:2)(长度:242字节)
- 辩论中的可能与现实 - 古月 [19991221200257] (回复:0)(长度:3159字节)
- 明诗英译 - 古月 [19991222011339] (回复:4)(长度:1890字节)
- 天宫的美味(2) - he zi [19991222012405] (回复:4)(长度:3243字节)
- 这段话颇为费解,请各方家指点! - Last Hermit [19991222083304] (回复:2)(长度:1196字节)
- Merry Christmas! POW (49) - Mud [19991222115513] (回复:6)(长度:596字节)
- 请问这句话在英文中怎样表达更合适? - xiaoxuesheng [19991222195549] (回复:1)(长度:29字节)
- Bon Voyage, He Zi! Stand By Me - kidding [19991223074936] (回复:2)(长度:1128字节)
- 请问谁知道泰戈尔的这两句英文原诗? - sunflower [19991223141718] (回复:3)(长度:74字节)
- Merry Christmas! Happy New Millennium! - Onlooker [19991223235652] (回复:2)(长度:341字节)
- Best Wishes for Everyone - Last Hermit [19991225054936] (回复:5)(长度:字节)
- questions - Frustrated [19991225122335] (回复:2)(长度:474字节)
- May I atone for my faults by asking a question? How to render"...with an E."? Thanks! - px [19991226035339] (回复:4)(长度:542字节)
- 时间仓促,请朋友在假期里帮个忙,翻译一下毕业证 - xiaoxuesheng [19991226175952] (回复:6)(长度:238字节)
- 谁能帮我翻译注解 - ggggjjjjj [19991227063011] (回复:1)(长度:444字节)
- voice-print怎样翻 - fair [19991227194349] (回复:2)(长度:550字节)
- 请教高手,如何翻译:富有进取心;有出色的计划性,善长组织策划和协调工作;具有优秀的团 - 急得要命 [19991228021027] (回复:1)(长度:262字节)
- 桥头堡,滩头阵地英文怎样比喻比较好, - ming [19991228093452] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“the lines of severe strain” 是什么意思? - 一个学生 [19991228152151] (回复:3)(长度:443字节)
- Einstein, man of the century - ds [19991228165552] (回复:5)(长度:1104字节)
- 用'a' 还是用 'an'? - ww [19991229015434] (回复:3)(长度:126字节)
- 对wear(wore,worn)的不理解。。。再请教 - 一个学生 [19991229100952] (回复:6)(长度:544字节)
- 脑瘫, 眼底黄斑病变 的 英 文 怎 么 说? - askhelp [19991229125648] (回复:1)(长度:12字节)
- 那位高手有王佐良译培根散文(On Study)的第一段? 多谢! - 散文 [19991229162417] (回复:2)(长度:字节)
- “合作方式”,“广告播放数量”“新闻纵览”“每日财经”“广告投放方式”“保密条款”英文怎么说? - the puzzled [19991229190842] (回复:6)(长度:字节)
- 不好意思,:-) Translated a song as a small token of thanks to you: Lonely street. - Cheyenne [19991230012205] (回复:1)(长度:1341字节)
- Happy New Millennium to All Friends! POW(50) - Mud [19991230091706] (回复:7)(长度:825字节)
- A MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM FROM THE UNITED NATIONS' SECRETARY-GENERAL - UNITED NATIONS [19991230191119] (回复:1)(长度:2650字节)
- 名古屋已经进入Y2K,北京新千年的钟声已经敲响,祝汉英网友们喜结千年缘! - 汉英 [19991231100204] (回复:3)(长度:13135字节)
- “稍纵即逝的流星”“永不停步的恒星” - 再问高手 [19991231122436] (回复:2)(长度:134字节)
- 靖国神社怎么翻译 - AMOY [20000101014020] (回复:1)(长度:字节)
- 新年好 - www [20000101030821] (回复:2)(长度:字节)
- 明诗英译另两首 - 古月 [20000101205533] (回复:3)(长度:1850字节)
- 浅谈可译性 - 古月 [20000101224822] (回复:3)(长度:1984字节)
- gratifyingly white-faced? - Last Hermit [20000101235417] (回复:1)(长度:789字节)
- 填词一首 - tian xin [20000102001258] (回复:4)(长度:137字节)
- 雨巷诗人"戴望舒的诗:烦忧 - Cheyenne [20000102065736] (回复:2)(长度:1274字节)
- Happy new year,friends!! - bolly [20000102072423] (回复:3)(长度:672字节)
- 新年第一问“改革也是革命” - www [20000102212752] (回复:1)(长度:210字节)
- 请问banker,American depository receipts (ADRs)中文怎么说? - help! [20000103015853] (回复:1)(长度:字节)
- SOLICITUDE ? - 金枫 [20000103043625] (回复:2)(长度:225字节)
- WOMEN - A Dedicated Man [20000103165436] (回复:4)(长度:1826字节)
- Greetings to All Hanying Rovers !:-)) - 野草 [20000103190623] (回复:2)(长度:1334字节)
- 大学专科毕业文凭 = a junior college diploma ? - abc [20000103233928] (回复:3)(长度:264字节)
- so are you - bolly [20000104070210] (回复:2)(长度:362字节)
- 铁路词汇: 请问"行车交路"和"架修"英文怎么说? - Oldie [20000104124525] (回复:1)(长度:字节)
- Perfection knows no end. - 古月 [20000104133210] (回复:3)(长度:2256字节)
- 转贴“流行语新小词典”,对翻译人士应有点启发 - 野草 [20000104211007] (回复:3)(长度:4238字节)
- 请问工业机床上的cross slide怎么翻译?谢谢! - Debbie [20000105034937] (回复:5)(长度:43字节)
- 请问“主持人”的英文是什么? - 求教 [20000105083843] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的I bless Lufthansa是作赞美汉莎航空公司解吗? - Last Hermit [20000105090414] (回复:1)(长度:1610字节)
- 为“ART OF FUCK”招魂! - 路见不平者 [20000105185340] (回复:2)(长度:770字节)
- 多一些有用的讨论 - bolly [20000105221130] (回复:1)(长度:229字节)
- 无论是地雷阵还是万丈深渊... - 实习生 [20000106033801] (回复:3)(长度:257字节)
- 响应bolly,来点有用的讨论/谈点请会译诗的帮个忙,内详。 - 哈笑 [20000106035544] (回复:1)(长度:130字节)
- He Zi, a song for you: "Ue O Muite Aruko" (I Look Up When I Walk) - yuki [20000106050909] (回复:2)(长度:3210字节)
- 致和我一样在外打工的人 - bolly [20000106080658] (回复:1)(长度:356字节)
- POW (51) - Mud [20000106091552] (回复:5)(长度:437字节)
- 请教“趁火打劫”的英译,谢谢! - 求教 [20000106154825] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“理性”和“非理性”的英译。多谢。 - aman [20000106230507] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“塔克拉玛干”英文怎么说?thanks in advance - 沙漠 [20000107010210] (回复:1)(长度:字节)
- A couple of financial terms (E-C). Please teach! Thanks! - Xiao Zhu [20000107102511] (回复:3)(长度:1036字节)
- marble bath & deep soaking tub - Guest [20000107103149] (回复:1)(长度:365字节)
- 神, 天, 上帝 - 方壶斋/古月/tian xin等 [20000107191728] (回复:4)(长度:494字节)
- 献拙诗一首聊博一笑 - 方壶斋 [20000107194356] (回复:1)(长度:337字节)
- Who has an article commending team spirit, i want to read. thanks. - xuesheng [20000107225546] (回复:2)(长度:字节)
- Who cares to translate 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 into English? - to be or not to be [20000108000919] (回复:5)(长度:字节)
- 有关翻译批评 - carefreecat [20000108071314] (回复:2)(长度:字节)
- 致版主:汉英旧版有一“有答复时用e-mail通知我”选项,很方便跟贴。不知可否补添此选项?谢谢! - Last Hermit [20000109044912] (回复:1)(长度:字节)
- some questions - xq [20000109113148] (回复:3)(长度:214字节)
- 适当时候可从此坛摘编一本“汉英译话”, 体仿古代诗话, 到 国内出。稿费少就做贡献给此坛, 多则入选者编者分之 - 方壶斋 [20000109122057] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何把这两句诗译成英文?谢谢! - 请教 [20000110020316] (回复:1)(长度:74字节)
- webmaster,请去掉有些人的语言垃圾!! - bolly [20000110054938] (回复:3)(长度:626字节)
- 又见论坛,快莫大于此 - Henry [20000110194144] (回复:2)(长度:92字节)
- 有关“God”、“天”等概念的老帖回顾:“符号”与“目标语言化”的“度” - 汉英 [20000110212254] (回复:4)(长度:11234字节)
- gajillion 有多大? - Jwf [20000110224057] (回复:1)(长度:219字节)
- What's a "con artist" and how would you say it in Chinese? - question [20000110225604] (回复:1)(长度:36字节)
- 人名、地名的翻译原则探讨 - 古月、陶然 [20000111015417] (回复:1)(长度:223字节)
- What's the meaning of "Nature will have its course." and "The best is often the enemy of the good." in chinese ? Thanks in advance. - Beginner [20000111021819] (回复:6)(长度:字节)
- How to translate "中国通史"? - lonestar [20000111054106] (回复:1)(长度:字节)
- 请各位大侠指正此合同部分句子的翻译,多谢! - COOLACBC [20000111082226] (回复:6)(长度:1122字节)
- “原国务院文史馆馆员”该怎样译才好? - BigBen [20000111210055] (回复:1)(长度:137字节)
- What's the meaning of "sassy" or "sassyism"? Do you have an equivalent in Chinese? - Tom [20000111211237] (回复:1)(长度:字节)
- 霓霓,你没走吧?能不能解释一下“级次”到底是什么意思。我很好奇,想知道和学习学习。谢谢! - 阿飞 [20000112002841] (回复:2)(长度:字节)
- 这两句话(词)怎么译? - 正 [20000112004823] (回复:2)(长度:525字节)
- 再译小诗馈老友.... - 古月 [20000112005422] (回复:2)(长度:255字节)
- Which leaves The Return of the Herds? - Last Hermit [20000112085400] (回复:1)(长度:1850字节)
- 从来起帖几乎都是讲故事,今天有一个问题请教:哪位愿意帮助翻译一首曼殊上人的诗呢?先谢。 - he zi [20000113134129] (回复:1)(长度:123字节)
- 翻两番, email as verb, - 方壶斋 [20000113175830] (回复:2)(长度:309字节)
- 请问: 法定代表人 用英语怎么说 - 农夫 [20000113215223] (回复:3)(长度:35字节)
- “得过且过,做一天和尚撞一天钟”英文怎么讲? - 牛角尖 [20000114010034] (回复:3)(长度:字节)
- How do you say“武侠小说”in English? And more... - bookworm [20000114011222] (回复:8)(长度:302字节)
- Red Herring 怎么译? - mandel [20000114014146] (回复:3)(长度:字节)
- 请教高手这段话如何翻得妥贴? - 小咪 [20000114025931] (回复:4)(长度:169字节)
- “尴尬”如何译?指“尴尬人难免尴尬事”的那类尴尬。谢! - Geoff [20000114041839] (回复:3)(长度:31字节)
- 请问: 网络日志中心 怎么译成英文? - 农夫 [20000114171033] (回复:4)(长度:58字节)
- 某人事情办砸了,需要补救一下,中文叫“擦屁股”,英文呢? - 请教 [20000114201458] (回复:1)(长度:字节)
- 关于进化论的一个英文句子 - ZR [20000114215151] (回复:1)(长度:177字节)
- 两个问题 - 无名 [20000114235058] (回复:2)(长度:681字节)
- "Literature is the denunciation of the times in which one lives."这句怎么理解? - 请帮忙 [20000115002714] (回复:1)(长度:46字节)
- 请问:secular driver 在中文里是什么意思, 详见原文 - 农夫 [20000115081337] (回复:1)(长度:287字节)
- 大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来 - tian xin [20000115235937] (回复:4)(长度:725字节)
- 请教汉英论坛专家 - 大都 [20000116015325] (回复:8)(长度:404字节)
- 毕业论文的赠言怎么写? - newcommer [20000116065415] (回复:3)(长度:182字节)
- What's the proper Chinese for "common good"? - Steve [20000116134232] (回复:1)(长度:125字节)
- 求“animosity”和“authoritarian gvt”的译法? - 桥 [20000116135424] (回复:2)(长度:240字节)
- Please help me translate some phrases into English. thanks! - travelor [20000116140952] (回复:2)(长度:89字节)
- 请指导 - ZR [20000116184502] (回复:1)(长度:399字节)
- 请问: "用以经济实力吸引对方的人才" 用地道的英语怎么说? - 小学生 [20000116203423] (回复:3)(长度:70字节)
- "做到人无我有,人有我全,人全我新" 用英语怎么说? - 着急 [20000116224936] (回复:1)(长度:81字节)
- 从“伸出大拇指,连声说OK”说开去 - zhaihua [20000117021522] (回复:1)(长度:3338字节)
- 请教:cosmoscape - sjw [20000117033420] (回复:1)(长度:28字节)
- Thanks, everyone! This forum and you guys are sooooooo good! - newcommer [20000117073937] (回复:1)(长度:字节)
- junkies and crackheads - Not junkie [20000117075625] (回复:1)(长度:324字节)
- 请问“叶公好龙”的英译法,谢谢! - cableguy [20000117134439] (回复:1)(长度:字节)
- I didn't draw this, someone else sent it to me, hope you like it. - ds [20000117202356] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“趋利避害”英文怎么样讲?越简洁越好。先谢! - calbleguy [20000118123655] (回复:5)(长度:字节)
- "不好意思"对应的英语该怎么说 - ask [20000118155846] (回复:2)(长度:7字节)
- Rap music 国内中文叫什么?谢谢! - 求教 [20000118175104] (回复:4)(长度:字节)
- about "toga" 和官服… - forgot-to-remember [20000119042959] (回复:2)(长度:160字节)
- 涉及一个语法问题的争鸣 - Last Hermit [20000119071934] (回复:2)(长度:字节)
- 汉英专家们,您们对这件事如何看的:重新给英语定位 文章作者:[山林] - 读者 [20000119081009] (回复:3)(长度:11196字节)
- 各位,请教这句话的味道怎么译才能出来? - Last Hermit [20000119091502] (回复:5)(长度:947字节)
- 这里几个篮球词汇请帮忙。解释、翻译都成。先谢。 - 斌 [20000119195519] (回复:2)(长度:115字节)
- a blue day question ... - forgot-to-get-up [20000120032644] (回复:5)(长度:133字节)
- "make a virtue of necessity" and "drag one's feet" 究竟何解? - 请教 [20000120033512] (回复:4)(长度:字节)
- POW (53) - Mud [20000120084033] (回复:8)(长度:465字节)
- 敬请高手帮忙将下面的句子中的inappropriate...和(a)段译成英文 - 常客乙 [20000120092639] (回复:3)(长度:664字节)
- 今 天 看 美 国 电 视 小 品Seinfeld, 碰 到pouch envy - 请 教 [20000120202542] (回复:2)(长度:105字节)
- 求 译: We'll ensure the project is built in the most cost-effective manner. - Nanti [20000120220315] (回复:2)(长度:字节)
- 拙译:《理想村》--请各方家不吝赐教。 - Last Hermit [20000120221645] (回复:7)(长度:9656字节)
- Machine translator机器翻译任重道远 - Many thanks [20000121115237] (回复:2)(长度:155字节)
- 请问:白蛇,青蛇这样的蛇仙在英文中怎么翻?“青蛇”可译成green snake 吗? - sunflower [20000121181459] (回复:1)(长度:139字节)
- How to do "even-handed" into Chinese in this context? - BROAD [20000122011118] (回复:3)(长度:317字节)
- 这里的“discretion”怎么翻成中文? - Butler [20000122012636] (回复:2)(长度:112字节)
- Could you help translate 流 脑 菌 苗 and 乙 脑 疫 苗 into English - bei hua [20000122182148] (回复:4)(长度:244字节)
- 炒豆大家吃,炸锅一人担 - 渔夫 [20000122203825] (回复:1)(长度:字节)
- 形容某地是改革开放的一块热土,“热土”一词应如何翻译?可以用 a focus of...; a heart destination of...吗?或者还有更好的译法? Thanks in advance! - px [20000123021804] (回复:2)(长度:字节)
- 我在toronto的大街上听见一个要饭的说"sping change sir?"第一个词肯定不对, 应该是什么? - need help [20000123195948] (回复:2)(长度:21字节)
- “threshold”究竟怎么翻为好? - 伤脑筋 [20000123204702] (回复:5)(长度:253字节)
- 这个“incentives”真难翻! - 小不点 [20000123231918] (回复:2)(长度:187字节)
- 请问,聊斋的《画皮》译成英文后叫什么? - yuanyuan [20000124124142] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的highly classified,military prowess,shoring up和tout怎么译? - 英语爱好者 [20000124170351] (回复:4)(长度:740字节)
- 什么时候用“match”,什么时候用“game”? - 不懂来问 [20000124194603] (回复:4)(长度:61字节)
- 说一个人气色好,应该怎么说?You look great? - penny [20000124201244] (回复:4)(长度:字节)
- How to translate this sentence? - Rice [20000124210450] (回复:4)(长度:529字节)
- 请教翻译 - ram [20000125022144] (回复:1)(长度:156字节)
- Between shareholders and stakeholders - 文林 [20000125031857] (回复:4)(长度:97字节)
- 请教一个经济学词组 “Threshold margin”的意思 - 文林 [20000125035108] (回复:5)(长度:字节)
- 是否有网上的翻译课程,可供进修? - DAVID [20000125090454] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate "新手,手潮" - New Driver [20000125145414] (回复:1)(长度:6字节)
- cross-sectional study: 剖析;剖面分析;horizontal study:横向研究 - 胡大夫 [20000125204608] (回复:0)(长度:字节)
- 诚邀各位按100分给拙译评分。不及格,则重译。 - Last Hermit [20000125234324] (回复:2)(长度:143字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000126022655] (回复:2)(长度:749字节)
- 如何才可以写一个正规的求职信及个人简历 - 请教大家 [20000126024703] (回复:1)(长度:字节)
- 我想找个英语老师 - 张先达 [20000126025118] (回复:2)(长度:98字节)
- 请 教 如 何 将 此 句 译 成 地 道 的 中 文 先 谢 了, 关 键 是creates the potential for - 常客乙 [20000126032410] (回复:2)(长度:123字节)
- 感谢楼上楼下各位,是得常来坐坐。光问不作贡献,颇感内疚。特键入一篇论翻译的文章以示感谢。 - 常客乙 [20000126094103] (回复:2)(长度:1443字节)
- “下岗”的官译是什么? - 野草 [20000126142012] (回复:3)(长度:202字节)
- The Players by Wang Shuo - ll [20000126163031] (回复:6)(长度:7261字节)
- 请教“将功补过”、“立功赎罪”、“洗心革面”的英译。 - 形象 [20000126181159] (回复:5)(长度:字节)
- 谢渔夫、watcher、汉英、px、Cat关怀! - tian xin [20000126181616] (回复:3)(长度:941字节)
- 此 sq 并非原来的“水前” - 水前 [20000126205911] (回复:4)(长度:69字节)
- 请问“played bandy”和“Swedish Bandy Federation”中的bandy怎么翻? - tennis [20000126230028] (回复:1)(长度:字节)
- POW (54) - Mud [20000127085418] (回复:7)(长度:587字节)
- 接着昨天的输入翻译讲座 - 常客乙 [20000127133657] (回复:0)(长度:3011字节)
- The Players by Wang Shuo (2) - ll [20000127162454] (回复:7)(长度:4463字节)
- 能告诉我最常用的3000-4000英语词汇是什么? - Harold Yang [20000127192033] (回复:2)(长度:168字节)
- CDA=Clean and Dry Air or Compressed Dry Air? - Thanksinadvance [20000127213145] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的Transpired作何解?相当于中文的什么词? - 文冀 [20000128021059] (回复:2)(长度:1986字节)
- some puzzles? - xiaoxuesheng [20000128120928] (回复:2)(长度:210字节)
- The Players by Wang Shuo (4) - ll [20000128131258] (回复:5)(长度:5377字节)
- I often come across the word " bottomline " in Canada. What does it mean exactly? What's its Chinese counterpart? - CC [20000128214636] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:下句中tenor and date是什麽意思?一式几份?谢谢! - px [20000129093312] (回复:2)(长度:159字节)
- 阿谀奉承;搭讪 - 请教 [20000129141545] (回复:4)(长度:123字节)
- A new culture and language site being constructed by a couple of nice young fellows.. - ds [20000129155517] (回复:2)(长度:856字节)
- SmartBee proverb related to Chinese/China - SmartBee [20000129205914] (回复:2)(长度:1705字节)
- “木桶理论”和“破布理论”在英语里如何说? - debuh [20000130083411] (回复:1)(长度:116字节)
- 再来一批中国谚语回译。 - SmartBee [20000130114312] (回复:2)(长度:1009字节)
- To Hangying -- about apples, potatoes, stars, players, and words... - player [20000130132954] (回复:4)(长度:2776字节)
- 有两组工作词会总搞不清,请大家指教。 - 新生 [20000130144026] (回复:2)(长度:48字节)
- Need names of Chinese horse race participants. - ds [20000130154302] (回复:1)(长度:738字节)
- The Grateful Dead 感恩而死? - 海雨 [20000131014151] (回复:5)(长度:617字节)
- 求教如何将下两句译成好中文,谢在先了: - 常客乙 [20000131100309] (回复:5)(长度:313字节)
- New Words - RICE [20000131191659] (回复:4)(长度:4784字节)
- what's a "one-liner" in Chinese? - 陶然 [20000201004010] (回复:1)(长度:1019字节)
- can anyone tell me what's a "Scheutist" in Chinese? - 陶然 [20000201004721] (回复:1)(长度:91字节)
- What is Chinese meaning of No-brainer? - Bigrice [20000201004924] (回复:2)(长度:字节)
- New Words (continued) - Rice [20000201005427] (回复:4)(长度:4457字节)
- 请问LA-Z-BOY如何译?谢谢! - 海雨 [20000201024257] (回复:2)(长度:178字节)
- 请教“太极生两仪,两仪生万象”英译 - paul [20000201034624] (回复:2)(长度:字节)
- 电子计测仪器的〔调零〕,英语该翻译成什么? - ThankYou [20000201052212] (回复:5)(长度:字节)
- 请教如何译At the same time...,both.一句以及下句中access to counsel, the courts and effective remedies。 - 常客乙 [20000201064335] (回复:3)(长度:481字节)
- “哪吒闹海”、“野马分鬃”的英译 - 野草 [20000201113242] (回复:4)(长度:字节)
- New Words (Part 3) - Rice [20000201150443] (回复:6)(长度:4834字节)
- All Eyes on Wang Shuo; 欢迎批评指正、联想发挥! - ll [20000201185103] (回复:2)(长度:5754字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000201224448] (回复:6)(长度:743字节)
- New Words (Part 4) - Rice [20000202075132] (回复:2)(长度:3376字节)
- Do any of you have the chinese for "brevity is the soul of wit"? - wit's end [20000202153506] (回复:1)(长度:字节)
- 美国人很喜欢体育运动吧?讲话老用体育术语 - 斌 [20000202155828] (回复:1)(长度:224字节)
- Is there an official English title for " 皇极经世易通变." - ds [20000202170755] (回复:1)(长度:658字节)
- celebrate - xiao zhu [20000202213834] (回复:2)(长度:447字节)
- POW (55), 恭贺新春!Happy Spring Festival! - Mud [20000203085022] (回复:10)(长度:549字节)
- Please tell me how to translate 流 脑 疫 苗, instead of 流 脑 菌 苗, many thanks - Jiang Hui [20000203213611] (回复:1)(长度:17字节)
- 需要“音译”加解释的典型译例 - 古月 [20000203214525] (回复:1)(长度:1377字节)
- 再加一壶凉水,高手请笑纳:“lie”“lie still” - 歪 [20000203230533] (回复:3)(长度:141字节)
- How to translate "Executive Summary" as in Business Plan? - Thanks [20000204005851] (回复:1)(长度:字节)
- 庚辰年至,向各方龙凤敬礼! - 汉英 [20000204012506] (回复:14)(长度:243字节)
- "才德犹如瑰丽宝石,以其朴素本色镶嵌为最佳。" - 野草 [20000204132508] (回复:0)(长度:297字节)
- 十五猜谜,初一断句 - tian xin [20000204174538] (回复:5)(长度:330字节)
- 天若有情天亦老,人间正道是沧桑 - 哈笑 [20000205133626] (回复:5)(长度:108字节)
- 临时绿卡怎么说?和正式的在卡上有别吗?谁见过? - 请教 [20000206155555] (回复:1)(长度:字节)
- 天若有情 - 方壶斋 [20000206160824] (回复:4)(长度:283字节)
- new words (Part 5) - Rice [20000206181007] (回复:5)(长度:5063字节)
- 一个选择题 - 考生 [20000206211813] (回复:1)(长度:190字节)
- 译界难题:“Next to None”,“None” - None [20000206233631] (回复:4)(长度:228字节)
- 请教如何以下句子译成好的中文,特别是划线部分 - xy [20000207090615] (回复:6)(长度:1795字节)
- 共同学习,温故知新! - Last Hermit [20000207093615] (回复:5)(长度:4737字节)
- “他听了这话以后,脸沉了下来。”中的“脸沉了下来”英文怎么讲? - 请教 [20000207191434] (回复:5)(长度:字节)
- “人才交流中心”怎么说? - debug [20000207225521] (回复:2)(长度:399字节)
- New Words (Part 5) - Rice [20000208013250] (回复:3)(长度:5437字节)
- question - please help [20000208072445] (回复:5)(长度:154字节)
- 谨向各位网友致歉! - 汉英 [20000217224021] (回复:3)(长度:463字节)
- Translation - Kevin [20000217230639] (回复:3)(长度:145字节)
- 请问有谁知道华东政法学院的英文译名,谢谢! - sos [20000217232249] (回复:3)(长度:89字节)
- POW(56) - Mud [20000217232930] (回复:7)(长度:718字节)
- 诸位想必早已身经百战,可否再请各位披甲,重演当年气吞万里如虎 - Last Hermit [20000218001407] (回复:4)(长度:545字节)
- What does "PERL 语言" mean? - layman [20000218011234] (回复:2)(长度:77字节)
- Today I do not have Chinese input, a poem for you to enjoy - Fang Huzhai [20000218012235] (回复:6)(长度:1651字节)
- 谢hz. 也感谢汉英论坛 - 北美 [20000218012405] (回复:2)(长度:360字节)
- question again. - please help [20000218012452] (回复:2)(长度:139字节)
- 情诗一首应景,聊博正公一粲。 - 叟 [20000218012939] (回复:3)(长度:1420字节)
- 世上无绝对,邪风亦有惠……词典作如是说…… - Last Hermit [20000218013511] (回复:3)(长度:819字节)
- Love's Labour Won (excerpts from a newspaper article.) - ds [20000218013752] (回复:1)(长度:1761字节)
- 推荐信、自荐信 - 急! [20000218014153] (回复:2)(长度:176字节)
- Here's something that "linguist" will enjoy... - ds [20000218014304] (回复:2)(长度:2274字节)
- 请教“热寂说”的英文,THANKS - topfool [20000218014548] (回复:1)(长度:78字节)
- Need help:ASIO - 方壶斋 [20000218014728] (回复:1)(长度:617字节)
- OK, I give up, what does "底(须)佳客资商榷"(context inside) mean? - ds [20000218014942] (回复:2)(长度:913字节)
- 致汉英并诸位:大后方传来喜讯! - Last Hermit [20000218015132] (回复:4)(长度:303字节)
- "国家金关工程领导小组"听说过吗?英文咋说呢? - 张远 [20000218022940] (回复:1)(长度:字节)
- POW (57) - Mud [20000218023117] (回复:5)(长度:687字节)
- 如何将这几句诗译出来... - 北美 [20000218023231] (回复:7)(长度:843字节)
- 请教:“参赞”的英文是什么? - 留学生 [20000218030739] (回复:1)(长度:6字节)
- 没办法,遭劫了。新概念网络专家过年还没回来。 - 汉英 [20000218033600] (回复:1)(长度:61字节)
- “底”:何;“资”:供 - hz [20000218041535] (回复:1)(长度:137字节)
- 报告:不是我不明白,这世界变化快 - Last Hermit [20000218043639] (回复:2)(长度:1698字节)
- 1998汉英创始网址 - 汉英 [20000218065228] (回复:1)(长度:24字节)
- 给大家说个真实的笑话故事,轻松轻松:))) - 野草 [20000218140106] (回复:3)(长度:709字节)
- “相互承认学位证书”英文咋说? - 求教 [20000218153340] (回复:1)(长度:字节)
- 元宵节快乐!Happy Lantern Festival! - 汉英 [20000218232944] (回复:4)(长度:2106字节)
- 元宵节录旧诗二首与各位同乐 - 方壶斋 [20000219153302] (回复:3)(长度:607字节)
- “网事”将越新千年,Internet/internet怎么翻? - 野草 [20000219202813] (回复:1)(长度:2097字节)
- OK, I give up, what is this "苏区" thing? No obligation to answer - ds [20000219220749] (回复:2)(长度:165字节)
- 唐朝高僧玄奘的英文译名? - Linda [20000220161111] (回复:2)(长度:43字节)
- 已经是好久以前的东西了…… - 陶然 [20000220214106] (回复:7)(长度:920字节)
- “mission statement”中文有对应词吗? - My [20000220221851] (回复:3)(长度:64字节)
- How to translate "arch-rival"? ...see more - TaBa [20000220224041] (回复:2)(长度:234字节)
- English is developing so fast that these phrases even puzzle the native speakers - Siam [20000221001848] (回复:1)(长度:249字节)
- 牛郎,织女,七七,怎么译成英文? - Eric [20000221044330] (回复:1)(长度:34字节)
- 请教中文"公募上市公司"的英文对应说法,谢谢. - dda [20000221103251] (回复:1)(长度:字节)
- 语言,约定俗成的东西! - Last Hermit [20000221114843] (回复:7)(长度:5514字节)
- 有关美国文化与音乐的一点资料:Gospel: Its form and essence - Learner [20000221121625] (回复:3)(长度:2872字节)
- Landor's "On his 75th birthday", 一诗七译,有何高见? - 陶然 [20000221201542] (回复:10)(长度:1280字节)
- 人名翻译还是要看译入语读者是否习惯。 - 古月 [20000221234919] (回复:1)(长度:397字节)
- "as is" and "where is" - Siam [20000222003553] (回复:2)(长度:101字节)
- quiche,牛奶蛋糊馅心酥壳饼? - 海雨 [20000222024310] (回复:2)(长度:182字节)
- HEART is the engine of your body... - amatuer [20000222084057] (回复:3)(长度:241字节)
- 看看美国诗人Ezra Pound 译的中国古诗 - 北美 [20000222182054] (回复:5)(长度:1734字节)
- 化学名词Didemnin B 译名是什么?谢谢指教! - 海雨 [20000222185342] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,蹦级英文怎么拼的?谢谢 - sports [20000222192021] (回复:1)(长度:字节)
- Problem with connection to websites in mainland China. - ds [20000222202453] (回复:2)(长度:668字节)
- winding up through receding planes of blue? - Last Hermit [20000223034108] (回复:3)(长度:1153字节)
- The "Desiderata" by Max Ehrmann.. - ds [20000223202639] (回复:6)(长度:4834字节)
- 自己翻译自己的诗 - 方壶斋 [20000223204743] (回复:3)(长度:452字节)
- Essiac,美洲保健茶? - 海雨 [20000223211137] (回复:1)(长度:712字节)
- mushroom ... and camera-ready art work - Shopper [20000223220927] (回复:5)(长度:287字节)
- 九、不定词作主语 - Last Hermit [20000224092747] (回复:2)(长度:5298字节)
- ”贝聿铭的设计方法及启示“ - art [20000224093341] (回复:3)(长度:38字节)
- POW (58), Happy weekend! - Mud [20000224103527] (回复:9)(长度:459字节)
- Should 祖国 be translated into "motherland" or "fatherland"? and why? - Anonymous [20000224171226] (回复:3)(长度:字节)
- 英语里形容黑客为“packet monkey",翻译成中文怎么说好呢?谢谢 - elle [20000224201738] (回复:1)(长度:字节)
- Ground floor vs first floor; is this a moot point or not ? Do you mean British "moot" or American? - ds [20000224221125] (回复:2)(长度:491字节)
- street proofing or streetproofing - wiener [20000225072508] (回复:2)(长度:201字节)
- 长句子如何处理? - Last Hermit [20000225085050] (回复:2)(长度:2565字节)
- "Chinese"一个对中国人带有种族侮辱的称呼 - Sinaian [20000225111434] (回复:9)(长度:12189字节)
- “iconoclast”翻成中文是什么? - 困惑 [20000225235019] (回复:5)(长度:465字节)
- 关于“爱”的英文名言 - a weekend lover [20000226002455] (回复:3)(长度:1121字节)
- 旅游电视塔的商业广告如何能译得地道 - 急 [20000226094733] (回复:2)(长度:238字节)
- 补充:主语--动词一致。很抱歉,夸氏的语法书是后来才找到的,所以 - Last Hermit [20000226121011] (回复:2)(长度:4460字节)
- .... what a fine, chilly autumn day! - forgot-to-be-sad [20000226234929] (回复:1)(长度:656字节)
- copyright 的中译是“版权”。与之相对的 copyleft 有没有地道的中译? - 问题 [20000226235201] (回复:2)(长度:120字节)
- “There're books and books”.... - 陶然 [20000227000220] (回复:4)(长度:383字节)
- Help!! - Tiffany [20000227140133] (回复:3)(长度:328字节)
- “人才危机”英文用什么词对以“人才”? - 姜岩 [20000227152600] (回复:1)(长度:3016字节)
- 这些歌名翻译对不对?请此间高手核对! - 格莱美 [20000227153114] (回复:4)(长度:1800字节)
- Please sent $5 for a good cause. - Dr.Jekyll [20000227164003] (回复:2)(长度:2323字节)
- Re:old post; Forest Gump - ds [20000227204757] (回复:3)(长度:958字节)
- How d'u guys translate “just between you, me, and the lamppost” into Chinese? - Sue [20000227215348] (回复:2)(长度:字节)
- “兜售益智补脑产品”英文咋说? - 小贩 [20000227222312] (回复:2)(长度:字节)
- an old translation of a Chinese song - Fang Hu Zhai [20000227222842] (回复:2)(长度:647字节)
- the Communications Decency Act 有无定译? - Jinwf [20000227232443] (回复:2)(长度:196字节)
- 请教如何处理" 3 Es"as it appearin the following text: - xy [20000228030758] (回复:3)(长度:227字节)
- 十一、分布数(完) - Last Hermit [20000228092056] (回复:1)(长度:1774字节)
- How to translate“make no bones”into Chinese? - questioner [20000228195730] (回复:1)(长度:29字节)
- 问几个地理名词:“大理、丽江、孔府、孔庙、孔林”。谢谢 - traveler [20000229041712] (回复:1)(长度:字节)
- 从珍珍的名字说起:小议“雅” - 正 [20000229165414] (回复:2)(长度:1513字节)
- "Look me up next time you're in Beijing." - ll [20000229190228] (回复:2)(长度:4256字节)
- Sung Dynastic Rainbow bridge. (Somewhat off topic for this forum) - ds [20000229201005] (回复:1)(长度:833字节)
- 向汉英讨个公道 - 路见不平 [20000229202830] (回复:4)(长度:606字节)
- 请教: 可以说: "a staff" 吗? - stu [20000229233341] (回复:4)(长度:106字节)
- 请问"行业交流“怎么说,谢谢 - zz [20000301012350] (回复:2)(长度:字节)
- 涛声依旧, 搞了个能唱的译文, 不过各位得自己琢磨 - 方壶斋 [20000301135617] (回复:5)(长度:字节)
- 请问各位,人事档案的标准英文如何翻译,档案无法吊出呢?? - mouspad [20000301182835] (回复:2)(长度:80字节)
- POW (59), 好热闹! - Mud [20000302085854] (回复:5)(长度:527字节)
- How to translate “send shivers down the spines of...”? - 海啸 [20000302220431] (回复:2)(长度:205字节)
- “外焦里嫩”怎么说? - Bow [20000302221354] (回复:2)(长度:字节)
- a tricky word “spree”... - 弓长 [20000302224954] (回复:3)(长度:215字节)
- “战争不过是政治的延伸,是结合其他各种手段的延伸”。 - 川人 [20000302234419] (回复:1)(长度:字节)
- 译者,一也,艺也,疑也,怡也,意也,移也,异也,义也 - www [20000303002657] (回复:0)(长度:6563字节)
- 求教:e-commerce和e-business,到底谁是电子商务 - LX [20000303095740] (回复:2)(长度:226字节)
- 一瓶万金油,聊胜于无。先涂着吧。反正这玩意儿打认识它那天起便让人头疼!!! - Last Hermit [20000303103522] (回复:2)(长度:1160字节)
- trademark design - nanhai [20000303215649] (回复:1)(长度:370字节)
- 旧词翻新:"religious" vs "faith-based"... - WILLIAM [20000303220406] (回复:1)(长度:3896字节)
- 这样的笑话是否无法翻译? - Learner [20000303222839] (回复:3)(长度:404字节)
- 人生不可无诗 - xy [20000304103851] (回复:4)(长度:639字节)
- 涛声依旧我唱出来啦 http://www.geocities.com/unit790/bilingual/waveold.html - 方壶斋 [20000304162426] (回复:5)(长度:110字节)
- “大虾”出处? 请教, 是新词语吧? - 方壶斋 [20000304162629] (回复:2)(长度:字节)
- 有愿意做网上翻译工作的吗? - 寻求合作 [20000304201043] (回复:3)(长度:242字节)
- "racial ravine":种族分野? - beginner [20000304215051] (回复:2)(长度:5206字节)
- what is the difference between "communications" and "communication"? - wonder [20000305015917] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各方家。 - Last Hermit [20000305060718] (回复:1)(长度:1687字节)
- How would you translate this sentence into Chinese? - willow [20000305223012] (回复:1)(长度:109字节)
- “事后诸葛亮”、“马后炮”、“先宰后奏”的英文? - 请教 [20000305223143] (回复:4)(长度:字节)
- Xcast - 争鸣 [20000305225112] (回复:2)(长度:84字节)
- 请问一些机构名称的英文译法。非常、非常感谢 - help! [20000306030050] (回复:4)(长度:207字节)
- 有关公司宣传材料的翻译,请帮忙,谢谢 - student [20000306050716] (回复:1)(长度:152字节)
- “财产证据调查”和“专家顾问咨询”英文最正确的说法应该是什么呢? - zzz [20000306051116] (回复:1)(长度:字节)
- 叮完以后再卖,我这万金油想必会热销吧^)^ - Last Hermit [20000306100704] (回复:2)(长度:7347字节)
- 这首诗--它在讲什么--却可以登在《纽约客》上--二千年三月六日第五十二页--还要挣稿费--除了作者出名以外? - laoliu [20000306152512] (回复:2)(长度:335字节)
- 我的检讨 - 渔夫 [20000306161944] (回复:6)(长度:758字节)
- Appreciating translated poems - Fang Hu zhai [20000306200302] (回复:2)(长度:1165字节)
- RE 化 - nan hai [20000307003820] (回复:1)(长度:459字节)
- 不好意思,还有一点儿小问题, - help [20000307005916] (回复:3)(长度:186字节)
- Biff baff? - Last Hermit [20000307072616] (回复:3)(长度:797字节)
- 寻找医疗问题的翻译专家!!! - xwxie [20000307192843] (回复:4)(长度:2137字节)
- “嘎”,还有“争气”或“不争气”英文怎么说? - bl [20000308000433] (回复:2)(长度:字节)
- 癫痫发作有多种形式,请问这两种如何译。谢谢! - 海雨 [20000308003103] (回复:1)(长度:78字节)
- “气吞山河”翻不出吗? - px [20000308075036] (回复:2)(长度:372字节)
- 求教:piggyback是什么意思?用在IT行业和机械行业。 - 阿飞 [20000308081332] (回复:2)(长度:字节)
- 最新译稿 - 隐士 [20000308131515] (回复:12)(长度:11647字节)
- “置业”如何译? - seven [20000308131942] (回复:3)(长度:2字节)
- The Big Gulp如何译?谢了! - 海雨 [20000308212344] (回复:1)(长度:2043字节)
- how to translate it into chinese? thank very much - 小李 [20000309071523] (回复:3)(长度:210字节)
- POW (60) - Mud [20000309092039] (回复:1)(长度:667字节)
- to burn (a CD) - Kai [20000309190252] (回复:2)(长度:183字节)
- 请教acid trip作何解释?谢谢! - 海雨 [20000309190307] (回复:1)(长度:178字节)
- “to blow sth. out of proportion”中文怎么翻才好? - 申健 [20000309234947] (回复:3)(长度:10字节)
- How to translate“micromanage”relations with China? - 海啸 [20000309235238] (回复:1)(长度:126字节)
- 请译:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识” - 百合 [20000309235604] (回复:4)(长度:字节)
- About computer specs (bytes, etc.) - PC [20000310083756] (回复:2)(长度:777字节)
- Latin groups get UOL stakes - Shan Douji [20000310163430] (回复:3)(长度:1187字节)
- 请教如何翻译“霞”,“落霞”和“晚霞”? - Troy [20000311053855] (回复:1)(长度:字节)
- 麦穗集 - 渔夫 [20000311152447] (回复:3)(长度:878字节)
- Chinese for“more nuanced view”? - 不懂 [20000311185330] (回复:1)(长度:148字节)
- 请教“引而不发,跃如也!”的英译。谢啦! - bl [20000311190425] (回复:1)(长度:字节)
- 请译“笑傲江湖”和“独孤求败”。 - 佐 [20000311191821] (回复:2)(长度:5字节)
- 求译或求释 - 小媛 [20000311192913] (回复:3)(长度:283字节)
- scalability - Shan Douji [20000311234553] (回复:3)(长度:362字节)
- some smart little piece on the front desk to buy lunch for? - Last Hermit [20000312082904] (回复:3)(长度:1467字节)
- 译了幽默一篇。另问:意大利是总理还是首相? - 方壶斋 [20000312135822] (回复:4)(长度:2691字节)
- 汉字拉丁化的一篇小史料 - 张国焘 [20000312191306] (回复:7)(长度:565字节)
- Garbage-in & Garbage-out - topfool [20000312205406] (回复:4)(长度:134字节)
- 方块字与拼音文字比较(I) - 汉英旧帖 [20000312230423] (回复:1)(长度:6184字节)
- Some internet related terms - Shan Douji [20000312235224] (回复:1)(长度:556字节)
- Foccacia和pappadam这两种食品(面包、饼)如何译?谢谢指教! - 海雨 [20000313030935] (回复:1)(长度:字节)
- H