- O brave new world, / That has such netizens in't! - tian xin [19991108030016] (回复:2)(长度:819字节)
- Please make all the previous messages available at this new address. - liang shan [19991108030820] (回复:1)(长度:3096字节)
- Frankenstein foods - 王大山 [19991108025157] (回复:1)(长度:5400字节)
- "communication department in an organization" - bb [19991108025350] (回复:1)(长度:456字节)
- Some Funnies for all, :-) - Kidding [19991108025514] (回复:1)(长度:1111字节)
- “洋泾浜”叫Pigeon English,那么“汉泾浜”呢?给取个什么英文名? - 请看妙文 [19991108030445] (回复:1)(长度:7666字节)
- “一级教师、纪检主任、政教主任等” - ywwj [19991108031257] (回复:2)(长度:5399字节)
- 给TIAN XIN送温暖:-) - 渔夫 [19991108031838] (回复:1)(长度:7236字节)
- 再谈“越老越糊涂” - 水前 [19991108032112] (回复:0)(长度:2964字节)
- To Moderator: Old messages have shown up as new ones. - Confused Frustrated [19991108032236] (回复:0)(长度:1627字节)
- 里仁为美:Select a neighbourhood within the ambience of the wise and virtuous :-) - tian xin [19991108032427] (回复:0)(长度:864字节)
- "focal point"的译法。 - 洪飙 [19991108032725] (回复:1)(长度:1626字节)
- 请问“尚(上)方宝剑”怎么翻成英文? - A_Rookie [19991108033016] (回复:0)(长度:2040字节)
- 给GJ小朋友讲故事(1) - tian xin [19991108033214] (回复:1)(长度:4385字节)
- 要看在什么层次上谈论“修行”这个话题了 - 古月 [19991108034547] (回复:0)(长度:12508字节)
- A song from Hongloumeng, for wishing U all nice weekend, especially for Newcomer, :-) - sweeter heart [19991108034909] (回复:1)(长度:1958字节)
- 风花雪月怎么译好? - maokun [19991108035008] (回复:0)(长度:1350字节)
- Can anyone help me with the translation of a few titles? - F [19991108035116] (回复:0)(长度:8497字节)
- director of the Children's Advertising Review Unit of the Council of Better Business Bureaus - who-ever-invented-that-title [19991108035241] (回复:0)(长度:1071字节)
- 求助:请问美国国会Committee on Ways and Means的标准译法或常见译法是什么? - 大头 [19991108035435] (回复:0)(长度:5272字节)
- 哪位能介绍几部经典的英语童话,尤其是没有译成中文的?非常感谢。 - 小无知 [19991108035615] (回复:0)(长度:2592字节)
- "contemplative life" - fourmis [19991108035715] (回复:0)(长度:2342字节)
- “非你莫娶,除你不嫁”怎么译得浪漫些? - 昏 [19991108035823] (回复:0)(长度:10885字节)
- If,... - sweeter heart [19991108035953] (回复:0)(长度:1800字节)
- 兼通日文者请进。 - 慕容 [19991108040104] (回复:0)(长度:3487字节)
- 论坛设计 - 建议 [19991108040346] (回复:0)(长度:9954字节)
- 哪位大师请给多维补肝丸药 Liverite 取个动听的名字? - David [19991108040453] (回复:0)(长度:1580字节)
- 生活密语 - 典型求教 [19991108040600] (回复:0)(长度:12268字节)
- 拙译《我有一个梦》——恳请众位网友指教! - 大头 [19991108041046] (回复:0)(长度:9947字节)
- How to say“贵人相助”in English? Thanks! 有感而问。 - 子曰 [19991108041218] (回复:0)(长度:4462字节)
- 请教“安乐死”的英文,谢谢! - 燕子 [19991108041425] (回复:0)(长度:3104字节)
- What's the Chinese for "psychic", "visions", "astral journey" and "occult" in a religious context? Thank you! - snag [19991108041615] (回复:0)(长度:3422字节)
- “combat”一词怎么翻成顺口的中文? - 茜茜 [19991108041710] (回复:0)(长度:1332字节)
- “严打”怎么翻译呢?“三陪”如何翻译?不开玩笑。 - seven [19991108042032] (回复:0)(长度:6071字节)
- 如何翻“仁者见仁,智者见智”?THANKS - ww [19991108042215] (回复:0)(长度:3045字节)
- 请 问 “ 追 逐 新 潮 的 人 ” 用 一 个 单 词 怎 么 说 ? - 王 明 [19991108042727] (回复:1)(长度:4905字节)
- 如何说"为教育科研培养后备力量"? - student [19991108042831] (回复:0)(长度:263字节)
- "An astral journey" :-) - tian xin [19991108043044] (回复:0)(长度:5368字节)
- 女性称呼难上难,汉语捉襟见肘 - 水前 [19991108043314] (回复:0)(长度:5721字节)
- “和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好? - 牛角尖 [19991108043530] (回复:1)(长度:4390字节)
- 车臣之谜 - 水前 [19991108043711] (回复:0)(长度:4424字节)
- Late congratulations! Home Sweet Hanying! POW (41) - Mud [19991108043818] (回复:0)(长度:6815字节)
- 邪教: Heretical Cult - Overheard from Radio [19991108044020] (回复:0)(长度:12136字节)
- 唉,其他两个翻译坛子越来越冷清了 - 什么原理? [19991108044136] (回复:0)(长度:873字节)
- 此符号何意? “:-)” 常见网上以此结句。cf - 惑惑 [19991108044247] (回复:0)(长度:12028字节)
- 版主请进 - 新概念 [19991108044552] (回复:0)(长度:11217字节)
- A sweet potato poem - tian xin [19991108044703] (回复:1)(长度:7543字节)
- 这样翻“公司近年不景气”可以吗? - Huiyun [19991108044822] (回复:0)(长度:4981字节)
- White-shoe rainmaker? - ww [19991108044917] (回复:1)(长度:1261字节)
- 寻找北外高级翻译学院的网友 - cryspirit [19991108045003] (回复:2)(长度:935字节)
- how's "baby boomers" translated in chinese? thnx :O) - another_question [19991108045220] (回复:0)(长度:1317字节)
- 求译Building on Yesterday...Inventing Tomorrow - www [19991108045359] (回复:1)(长度:1384字节)
- How would you guys translate "make a strong case of..."? - 茜茜 [19991108045506] (回复:1)(长度:3373字节)
- “酒逢知己千杯少”英文怎么说? - 铁汉 [19991108045604] (回复:0)(长度:3621字节)
- “take a pill for it" … - 请教高手 [19991108045705] (回复:0)(长度:3613字节)
- 请教如何译dongle - 谢谢 - Lucy [19991108050016] (回复:2)(长度:3813字节)
- “打翻醋坛子”比喻用法的英译。! - 谢琳 [19991108050139] (回复:0)(长度:1628字节)
- How many ways to say "碰一下头" in English? - DUKE [19991108050248] (回复:0)(长度:8565字节)
- "门当户对" 和 "门不当户不对" 英文怎么说为好? - Huiyun [19991108050431] (回复:0)(长度:2709字节)
- 请问各位高手“大树底下好乘凉”如何英译? - YANG [19991108050524] (回复:0)(长度:2058字节)
- Anybody know how to translate "logistics" into Chinese? - Logistics [19991108050649] (回复:4)(长度:3460字节)
- “Constitutional Monarchy”为什么要翻成“君主立宪”?讲得通吗? - puzzled [19991108050909] (回复:0)(长度:5327字节)
- 这里有Cyber translator吗? - lys [19991108051005] (回复:1)(长度:749字节)
- 谁给译译:“四川人不怕辣,湖南人怕不辣,贵州人辣不怕” - 辣妹子 [19991108051122] (回复:0)(长度:4361字节)
- 请教各位高手, "foreclose options" 中译时怎么处理呢? - Huiyun [19991108051241] (回复:0)(长度:2447字节)
- A potato poem inspired by today's morning walk - tian xin [19991108051355] (回复:0)(长度:3182字节)
- 方壶斋新诗自写自译又过生日又过鬼节 - 方壶斋 [19991108051453] (回复:0)(长度:2725字节)
- 请教“安身立命之处”的英文。 - 胜男 [19991108051548] (回复:0)(长度:1765字节)
- “centers of excellence”是什么玩艺儿? - 老翻译遇到新问题 [19991108051647] (回复:0)(长度:2646字节)
- “临时抱佛脚”英文最好怎么讲? - 搞不懂 [19991108051755] (回复:0)(长度:4459字节)
- 这个“informed”太难翻了! - 求教 [19991108051903] (回复:0)(长度:3366字节)
- 北京方言 "吃不了兜着走“ 和 Bite Off ... - sq [19991108052100] (回复:0)(长度:2573字节)
- how d'u guys translate "第 三 者 " ,Please? - greenhand [19991108052200] (回复:0)(长度:6676字节)
- 英汉字典的一条错误释义 - SQ [19991108052314] (回复:0)(长度:3042字节)
- 如何译找不着感觉的套话? - sq [19991108052422] (回复:0)(长度:2399字节)
- “周转时间”英文怎么讲? - 愣头青 [19991108052533] (回复:0)(长度:6558字节)
- How d'u guys translate "sound analysis" into good Chinese? - Huiyun [19991108052645] (回复:0)(长度:742字节)
- 请教高手 "船坚炮利" 的英文? - 胜男 [19991108052808] (回复:0)(长度:2940字节)
- 求教“釜底抽薪”和“方兴未艾”的英译。谢谢! - 牛角尖 [19991108053045] (回复:0)(长度:2387字节)
- “synergy”一词怎么翻成象样的中文? - 老北大 [19991108053139] (回复:0)(长度:4884字节)
- 请 问 怎 麽 翻 "青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂*" 和 "凄神寒骨,悄怆幽邃" - new [19991108053441] (回复:0)(长度:2367字节)
- “打破砂锅问到底”和“撒胡椒面”怎么翻成英文? - 北外一教员 [19991108053819] (回复:0)(长度:1262字节)
- How would u say "prejudgment" or "prejudge sth" in Chinese? - Christine [19991108053915] (回复:0)(长度:686字节)
- 请译: “嘴上没毛办事不牢”等 - 秋实 [19991108054042] (回复:0)(长度:7909字节)
- 英文里常听说的“black humor”是怎么回事? - 搞不懂 [19991108054154] (回复:0)(长度:3696字节)
- “偏僻”、“闭塞”、“与世隔绝”英文咋说? - 山里人 [19991108054248] (回复:0)(长度:691字节)
- :O) a nice little story .... - dot [19991108054340] (回复:0)(长度:3768字节)
- What is the name in Chinese for ethnic group "Hmong"? - Question [19991108054452] (回复:0)(长度:1190字节)
- how to translate ---There is a time for everything in the following context?/sp1 - zhouxin [19991108054558] (回复:0)(长度:4093字节)
- 高手们能不能多给几个“搬起石头砸自己的脚”的英译供选择?/sp2 - China Daily [19991108054713] (回复:0)(长度:1749字节)
- "Alanis Morissette: Less is more" 中的less is more这样的套话中文怎么翻? - 小桥 [19991108054824] (回复:0)(长度:8314字节)
- 紧锣密鼓 - XYZ [19991108054921] (回复:0)(长度:2000字节)
- 金丝卷,银丝卷 - lys [19991108055044] (回复:0)(长度:4812字节)
- POW (42) - Mud [19991108055145] (回复:0)(长度:7553字节)
- 吴语方言称某位小姐很“嗲”的“嗲”字怎么用英文表达? - 请问 [19991108055249] (回复:0)(长度:1637字节)
- 孽龙的故事 - 水前 [19991108055718] (回复:1)(长度:13309字节)
- “老王半开玩笑半挖苦地说...”英文咋翻才好? - 小桥 [19991108060457] (回复:0)(长度:764字节)
- How d'u say "更不用提","名副其实" & "名不符实"in English, please? - graduate [19991108060724] (回复:0)(长度:2203字节)
- 中词西诗话异同——夜读偶得 - 啊王 [19991108061250] (回复:0)(长度:16281字节)
- 文字游戏 - challenger [19991108061410] (回复:0)(长度:2404字节)
- 直译、意译与其它(合并帖) - 笔名内详 [19991108061953] (回复:1)(长度:11378字节)
- 到联合国,世界银行实习并翻译几个词组 - copy等 [19991108062400] (回复:0)(长度:1682字节)
- “实事求是”有无变通译法? - 早安! [19991108062516] (回复:0)(长度:2887字节)
- 请教两个英文词组:"environmental amenities"和"paparazzi" - 茜茜 [19991108062716] (回复:0)(长度:1989字节)
- "Object-oriented" 中的 object 竟为何物?-- 通俗解释“模件” - 水前 [19991108063114] (回复:1)(长度:3019字节)
- 寻求 “充实而空” 的佳译 - Phoenix [19991108063421] (回复:2)(长度:5933字节)
- The Sound of Silence - sweeter heart [19991108063553] (回复:1)(长度:4784字节)
- “指令性”和“指导性”应该怎么翻成英文? - 小季 [19991109003626] (回复:3)(长度:64字节)
- Iconography vs Iconology - Last Hermit11 [19991109055040] (回复:4)(长度:890字节)
- 民政部监制应该怎么翻成英文? - LeRong [19991109120801] (回复:1)(长度:454字节)
- 时髦的facilitator难译有感 - 野草 [19991109143436] (回复:5)(长度:2631字节)
- How to understand "routing" in industrial terms? - Asking [19991109191806] (回复:3)(长度:字节)
- 请教两个小问题 - 东 [19991109210402] (回复:2)(长度:170字节)
- differences between 井蛙之见 and "tunnel vision" - yuki [19991109231447] (回复:1)(长度:1946字节)
- Bridge over Troubled Water - sweeter heart [19991109233054] (回复:2)(长度:5687字节)
- 关于“平反昭雪”英译法的一点补充。 - 砖头 [19991110002554] (回复:2)(长度:470字节)
- “扑朔迷离”的替代译法。 - 留学生 [19991110013035] (回复:0)(长度:1196字节)
- old song saying thanks to He Zi: Moon River/pt - yuki [19991110013527] (回复:0)(长度:10016字节)
- 这里的 more for recreation than procreation和 tinker with their genes中文怎么说? - Last_Unicorn [19991110013919] (回复:0)(长度:418字节)
- Men and women - Just for a change [19991110024015] (回复:2)(长度:2305字节)
- wanted: a cultural translator - xinqi [19991110092902] (回复:1)(长度:11134字节)
- 保护、改善汉英论坛 -- 不可或缺的重要的双语资源 - sq [19991110134009] (回复:3)(长度:928字节)
- 几点说明 - 汉英 [19991110140544] (回复:0)(长度:694字节)
- 请教:花椒及麻、辣、烫的译法 - Seaman [19991110153228] (回复:3)(长度:字节)
- 请教"多多包涵" 和 "礼多人不怪"的英译。 - 客船 [19991110184114] (回复:2)(长度:字节)
- "autopilot" 和 "Thrust reversers"中文名字叫什么? - pilot [19991110185124] (回复:1)(长度:4422字节)
- singing you a song again, He Zi: You light up my life - yuki [19991110202410] (回复:1)(长度:1125字节)
- 请教各位,“洁癖”“腥味儿”的“腥”英文如何翻? - 好奇 [19991111003414] (回复:6)(长度:421字节)
- 请问说一个人“黏糊”英语怎样表达? - 东 [19991111054443] (回复:1)(长度:字节)
- 我有几个小问题 - 电子 [19991111055238] (回复:3)(长度:552字节)
- pearl paper - man [19991111082758] (回复:2)(长度:119字节)
- 这 句 话 是 什 么 意 思? - plshelp [19991111091018] (回复:2)(长度:263字节)
- 双重否定之后还是否定,中文有何对等译法?casserole是什么? - Last Hermit [19991111101536] (回复:6)(长度:716字节)
- Better a bleeding heart than nothing at all. -- 与天下旷哥哥怨妹妹共勉。 - sq [19991111170654] (回复:1)(长度:字节)
- 澳洲英文漫谈 - 云门 [19991111172403] (回复:4)(长度:4493字节)
- What does " way off" mean? - Chrisy [19991111234257] (回复:2)(长度:字节)
- What is the difference between Chinese and Mandarin? - Felix [19991112000739] (回复:5)(长度:230字节)
- 请问:怎样翻译“在某人的二十几岁”? 谢谢 - ovb [19991112001740] (回复:1)(长度:字节)
- Reposting an old question about *qみ垫 (通心菜) - ds [19991112002357] (回复:1)(长度:447字节)
- 给古月的文章加块肉 - www [19991112021405] (回复:3)(长度:681字节)
- 儿 童 双 语 趣 闻(1) - Kindergarten [19991112044545] (回复:2)(长度:1275字节)
- ‘上火’的译法? - Seaman [19991112070607] (回复:2)(长度:69字节)
- 忆旧之一:狗蛋 - 渔夫 [19991112134341] (回复:3)(长度:2332字节)
- 请教一经济学问题的译法: - SM [19991112161250] (回复:2)(长度:199字节)
- POW(43) - Mud [19991112165531] (回复:3)(长度:512字节)
- 报老美警察有恶人故意在我家门口吐浓痰怎么说? - 困惑 [19991112213226] (回复:2)(长度:151字节)
- brother, a song for you: Put Your Head On My Shoulder(儿童不宜), :-) - sweeter heart [19991112215813] (回复:1)(长度:1249字节)
- 各位,请帮忙斧正。时间紧迫!!!!!此外,国内哪里有汉英考古词典? - Last Hermit [19991113024431] (回复:4)(长度:1706字节)
- 关于“土”、“老土”、“很土”,以前讨论过,请进! - 古月 [19991113132705] (回复:0)(长度:3873字节)
- 在此麻烦各位:"法人股","职务股","债转股","上市公司","斩仓交割",如何英译? - YANG [19991113152333] (回复:2)(长度:76字节)
- "community-based" & "proactive" 的译法探讨 - 新手 [19991113185343] (回复:2)(长度:429字节)
- “stakeholders”在这种情况下该翻成什么中文? - 茜茜 [19991113190736] (回复:1)(长度:159字节)
- 出道题:“司马昭之心路人皆知”怎么翻译? - 大师 [19991113191237] (回复:1)(长度:156字节)
- 男人不坏,女人不爱怎么译才传神? - 歪 [19991113235920] (回复:5)(长度:字节)
- Time--a whiff of my one week's retreat in Australian bush - tian xin [19991114055908] (回复:1)(长度:1365字节)
- 请教:Beyond reasonable doubt的标准译法?(无内容) - 大王 [19991115020124] (回复:4)(长度:字节)
- 一盘散沙怎麽翻才好呢? - 稻草人 [19991115095908] (回复:1)(长度:21字节)
- Rocky road to membership能否译成“入关的崎岖之路”? - 请问 [19991115163538] (回复:1)(长度:15783字节)
- 请教“以柔克刚”的英译 - Chongqing [19991116005645] (回复:1)(长度:字节)
- “意识到”我用“realize”,外教为何说不妥? - 北外一教员11 [19991116012651] (回复:2)(长度:193字节)
- 何物alarm thing & gas thing?敏感部位? - Last Hermit [19991116112641] (回复:2)(长度:1502字节)
- 忆旧之二:秋萍 - 渔夫 [19991116151038] (回复:7)(长度:1951字节)
- 请看美国纽约时报(New York Times)记者如何英译中国成语 - 汉英的忠实读者 [19991116194106] (回复:7)(长度:1451字节)
- 十亿股民九亿狂,还有一亿在手痒。请取无聊的答复! - 科委主任 [19991117104642] (回复:1)(长度:292字节)
- 模仿“英音”还是“美音”更可取? - FreshMan [19991117193659] (回复:1)(长度:189字节)
- how to translate "hot guys" & "hot chick"? - Jane [19991117194708] (回复:2)(长度:174字节)
- 请教Deputy Secretary-General - 外无为 [19991117200101] (回复:2)(长度:92字节)
- 蛇足 - 渔夫 [19991117210736] (回复:2)(长度:1078字节)
- 请问"拿人钱财,与人消灾"如何翻译 ? - killertip [19991118002220] (回复:1)(长度:31字节)
- POW (44), need some help from great minds! - Mud [19991118090136] (回复:11)(长度:587字节)
- 歪议中国民歌 - 云门 [19991118171000] (回复:4)(长度:4549字节)
- 汉译英考试 - blue丑小丫 [19991118183311] (回复:3)(长度:191字节)
- 请教“不当家不知柴米贵”的英译,谢谢! - 清心 [19991118214359] (回复:1)(长度:字节)
- "让一部份人先富起来"英文怎麽翻好呢? - 稻草人 [19991119095036] (回复:1)(长度:39字节)
- 说一个人“拗”怎样说 - 动 [19991119150813] (回复:5)(长度:字节)
- 请问:nourishment or nutriment有什么区别? - 明 [19991119151024] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的accountability怎么翻?yl - 棘手 [19991119184637] (回复:4)(长度:108字节)
- 声声慢--请帮我改改。。。 - 陶然 [19991119232707] (回复:3)(长度:1289字节)
- Anybody help plz? In what way might we view Antony and Cleopatra as a tragedy? - May [19991120012843] (回复:1)(长度:427字节)
- 如何翻这个句子 - once remembered [19991120015827] (回复:2)(长度:406字节)
- 这个“菜”字怎么翻?如 菜鸟,面有菜色, 某某作品很菜。 - 歪 [19991120020941] (回复:3)(长度:字节)
- 老问题,新问:soccer mom如何译? - Last Hermit [19991120103942] (回复:1)(长度:559字节)
- 解决了菜的问题,又有水的问题 - 歪 [19991120104154] (回复:2)(长度:171字节)
- 总是翻得不是很满意,请大家启发启发。。。 - forgot [19991120113041] (回复:3)(长度:237字节)
- 说一个人“混”怎么形容? - dong [19991120192505] (回复:4)(长度:字节)
- Off the top of your head. Ballpark figure? - Last Hermit [19991120232905] (回复:1)(长度:813字节)
- 请问“孤男寡女”及“男女授受不亲”怎么译?sp2 - venus [19991121010512] (回复:3)(长度:字节)
- Grading Rules for Unedged Beech and Ash的专业译法该怎么译? - Last Hermit [19991121041454] (回复:2)(长度:343字节)
- Mary of divorce 和 the wrath of God - 请教 [19991121082534] (回复:2)(长度:385字节)
- 请教:如何恨恨的翻译“大刀向(日本)鬼子们的头上砍去” - 好奇 [19991121104406] (回复:2)(长度:字节)
- 夫妻感情 - ex [19991121170035] (回复:2)(长度:421字节)
- Does this apply to the cyber sphere? - 子曰 [19991121182232] (回复:1)(长度:1937字节)
- 不太踏实,请各位帮忙看看! - Last Hermit [19991121224427] (回复:1)(长度:1224字节)
- 倚小卖小,倚老卖老sp2 - 请教 [19991122060159] (回复:1)(长度:字节)
- 能否进一步解释对 legitimacy 的高见? - 棘手 [19991122104223] (回复:1)(长度:91字节)
- 下面这句话中help的用法是怎么回事?当副词用吗? - Boby [19991122151147] (回复:1)(长度:90字节)
- 此处"buoyancy"应如何翻译? - 桥 [19991122162902] (回复:1)(长度:316字节)
- 其实小字儿最棘手,就说这“讲”字吧... - 牛角尖 [19991122205946] (回复:4)(长度:146字节)
- What's the proper version of “素质教育”?Is it "the education for accomplishment" or "qulity education"? - yy [19991122215339] (回复:2)(长度:字节)
- “精神文明”英文究竟怎么翻为好? - 问题 [19991122231827] (回复:5)(长度:67字节)
- 如何翻译‘我的腿疼死我了’ - jasper [19991123041920] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:“传销”的英文是什么?“多层次传销”和"直销"的英文? - 小学 [19991123095225] (回复:2)(长度:57字节)
- 峨眉山月 - YG [19991123114130] (回复:2)(长度:297字节)
- 请教‘没有永远的朋友,只有永远的利益’英文原文是什么? - Seaman [19991123114819] (回复:2)(长度:字节)
- Can anyone help with the translation? Thanks! - Bill [19991123151017] (回复:3)(长度:212字节)
- “做手脚”英文怎么说?还有“老大粗”怎么译得一语双关? - 歪 [19991123232925] (回复:1)(长度:111字节)
- 请教"defuse a crisis" “contagion effect”"portfolio investment", "portfolio capital" 的中译 - 夜泊 [19991123233813] (回复:2)(长度:字节)
- 讲故事(3):Contagion Effect 传染效应 - tian xin [19991124015341] (回复:3)(长度:3409字节)
- 各位如何译Over one's shoulder呢? - Last Hermit [19991124044245] (回复:1)(长度:83字节)
- Correct attributions…这句好难译! - Last Hermit [19991124091027] (回复:1)(长度:719字节)
- 请教工厂的开工率或达产率如何说? - Seaman [19991124092100] (回复:2)(长度:字节)
- Lord I Lift Your Name On High 汉译 - 方壶斋 [19991124115102] (回复:0)(长度:816字节)
- 我想请高手根据汉语名字给我找一个合适的英文名字:jiandong - ming [19991124125853] (回复:3)(长度:字节)
- Need help from great minds! - 惠天 [19991124163319] (回复:1)(长度:384字节)
- 有无比较正式些的Proverb 之类的警告性的语句‘物极必反’或形容人或企业不可太贪? - Seaman [19991124173111] (回复:1)(长度:字节)
- 听说大洋彼岸今天是感恩节,别处怎么没这节日?究竟怎么回事嘛? - 莺莺 [19991124182356] (回复:4)(长度:字节)
- “吃豆腐”怎么才能译得传神? - 歪 [19991124213111] (回复:3)(长度:69字节)
- How to translate "Building for people to build people" - Felix [19991124223249] (回复:1)(长度:112字节)
- “己所不欲,勿施与人”的译法刍议 - 抛砖引玉 [19991125005055] (回复:3)(长度:2551字节)
- Seeking better translation for 神舟 - Frequent visitor [19991125072242] (回复:1)(长度:1252字节)
- Happy Thanksgiving! POW (45) - Mud [19991125115300] (回复:9)(长度:571字节)
- 给GJ小朋友讲故事(2) - tian xin [19991125140252] (回复:0)(长度:9052字节)
- 此渔夫非彼渔夫也 - 渔夫 [19991125204441] (回复:2)(长度:155字节)
- 如何翻译“有教无类”?sp2 - 学生 [19991125220742] (回复:4)(长度:113字节)
- The meaning of "kiss-your-sister" - Jinwf [19991126001915] (回复:1)(长度:485字节)
- 有关法律英译的两个问题。 - donggua [19991126123446] (回复:2)(长度:532字节)
- 非礼莫答... “妻管严”“绿帽子” - 轻松周末 [19991126124648] (回复:3)(长度:62字节)
- 成绩单如何翻译? - 张思德 [19991126211817] (回复:1)(长度:99字节)
- “不痛不痒”和“我行我素的作风” - 留学生 [19991126213108] (回复:1)(长度:177字节)
- how to translate the following, thanks! - seven [19991126223522] (回复:1)(长度:279字节)
- 三个问题(restored after accidental deletion) - 庞统 [19991127003722] (回复:0)(长度:字节)
- Gratitude is a heavy burden? - x [19991127010911] (回复:1)(长度:84字节)
- How to translate 坐11号车? - x [19991127073320] (回复:1)(长度:86字节)
- nature of work与responsibility有什么区别,填表用 - 请教 [19991127083824] (回复:1)(长度:字节)
- 怎样翻译“很高兴贵公司今年产量大增” - ovb [19991127135519] (回复:1)(长度:20字节)
- A litmus test of poetic sense and sensibility - tian xin [19991127152928] (回复:2)(长度:1305字节)
- Help: what does this mean? - Fang [19991127153508] (回复:2)(长度:120字节)
- 不算翻译,斗胆诗化为: 认准的路,只管走,没人能扯住你的手。 - Answer [19991127214357] (回复:0)(长度:字节)
- 短短一句话,我怎么译得那么长? - Last Hermit [19991127233119] (回复:3)(长度:263字节)
- 请教一个问题:Soviet Disunion - www [19991128030917] (回复:6)(长度:137字节)
- What is the original meaning of "clearing house"? and some applications? - Fan [19991128200531] (回复:2)(长度:字节)
- 感谢 - 感谢 [19991128201843] (回复:2)(长度:217字节)
- 也讲一个故事给讲故事的和听故事的人:-): 沙的故事The Tale of the Sands - He Zi [19991129020757] (回复:3)(长度:3400字节)
- family snaps? - Last Hermit [19991129063321] (回复:3)(长度:225字节)
- 请教怎么翻译“AS THE LAND IS THE LANGUAGE”? - TwentyThird floor [19991129185547] (回复:3)(长度:1351字节)
- 请问“骨伤医学会”怎么译? - zihui [19991129205027] (回复:2)(长度:字节)
- 这里有很多人说故事,我也来添一个,望坛主不要见怪. "Appointment at Samara ". - ds [19991130022551] (回复:0)(长度:8758字节)
- 谈情说爱词汇匮乏,来此求援 - 初恋 [19991130023042] (回复:0)(长度:15831字节)
- How to translate "表面上看" into English? - 有人问 [19991130094647] (回复:2)(长度:96字节)
- “这样讲是为了说明一个问题”和“倾向性意见”英文怎么翻? - Bingyu [19991130100302] (回复:3)(长度:字节)
- how to translate "put sb. on the roaster" ? - yjk [19991130100903] (回复:3)(长度:字节)
- 这里一组中文老话,烦请高手帮忙译成英文。先谢! - 指点江山 [19991130101646] (回复:11)(长度:193字节)
- “人倒起霉来喝水也会嗌死”和“瞎猫抓住死老鼠--碰巧”呢?sp2 - 金水桥11 [19991130110138] (回复:4)(长度:字节)
- 马克思主义翻译中的两个问题 - 请教 [19991130150130] (回复:3)(长度:597字节)
- 重点中学 - 请教 [19991130221728] (回复:3)(长度:字节)
- 有关文凭等,请教下面这句话的意思 - 谢谢 [19991130222505] (回复:1)(长度:184字节)
- how to say "黑社会" in English? - six one [19991130224657] (回复:1)(长度:字节)
- 多谢楼下鼎力相助,再请教几个成语 - 指点江山12 [19991201015313] (回复:7)(长度:124字节)
- A stupid question: stupid as stupid does! - Last Hermit [19991201103001] (回复:6)(长度:308字节)
- What would you have reacted? Don't have to answer it here :-) - He Zi [19991201175714] (回复:5)(长度:1544字节)
- To the Geoffs - 渔夫 [19991201183156] (回复:4)(长度:1082字节)
- 一个问题 - www [19991201210852] (回复:1)(长度:110字节)
- 党史、冰棍、片名、及“硬译”的可行性 - 金冈 [19991201223318] (回复:5)(长度:3004字节)
- 哪位先生有空评点一下几个词语的翻译 - 笑官 [19991201231203] (回复:3)(长度:1446字节)
- POW (46) - Mud [19991202092451] (回复:5)(长度:636字节)
- 电影译名大全 - Yingmi [19991202125200] (回复:3)(长度:96字节)
- 给金大侠的见面礼 - 渔夫 [19991202172216] (回复:1)(长度:939字节)
- 浅谈双关歇后语的翻译 - 古月 [19991202201613] (回复:4)(长度:5020字节)
- We regret to make the following announcement: - Geoff [19991202202531] (回复:5)(长度:320字节)
- 谁能告诉我“语言表达能力”,英语怎么说? 还有“平面设计”呢 - 贺蕾 [19991203023329] (回复:1)(长度:字节)
- 向大师请教,计算机里面的“停机“ 英文怎么说? - coco [19991203052355] (回复:1)(长度:字节)
- 男女一夜情后说:"no string attached!" means what?? - joyguy [19991203090228] (回复:3)(长度:字节)
- 医学英语方面的问题 - 诚恳请教 [19991203150114] (回复:2)(长度:29字节)
- 语言哲学与修辞学--Somewhat related: My views on Rhetorics and Politics - 古月 [19991203152229] (回复:2)(长度:1521字节)
- Take no prisoner/take no hostage? - Anon [19991204025915] (回复:2)(长度:108字节)
- 怎么地道地说“嗨!你的东西掉了!” - Newer [19991204070846] (回复:2)(长度:311字节)
- 请教“调情”“送秋波”英文怎么表达?还有“来说是非者,便是是非人”,谢! - 指点江山 [19991204142043] (回复:5)(长度:字节)
- 请问,spin-off 一词怎么翻? - 金猴 [19991204184137] (回复:2)(长度:141字节)
- English is international, right? some jokes :-) - forgot [19991204185849] (回复:2)(长度:5132字节)
- "暗藏的破坏分子"和"暗中搞资本主义"中的"暗"用英文怎么表达? - 棘手 [19991204194739] (回复:1)(长度:5字节)
- 请教“appreciate”与“classified”的译法,详文见下 - forgot [19991204200555] (回复:2)(长度:164字节)
- 询问 电影 “ Pokemon”片名的中文译名 - Jinwf [19991205051718] (回复:2)(长度:154字节)
- 找歌词:夜来香, 象我这样用情的人 email me. thanks. - fang [19991205182138] (回复:4)(长度:字节)
- 女卑是婢,女又何为奴?人曾是僧,人弗能成佛?sp2 - Last Hermit [19991205231958] (回复:1)(长度:2662字节)
- "君子之交淡如水“ - ds [19991206014638] (回复:7)(长度:201字节)
- 求教:"Wishing you and yours a season of enlightenment."的中译 - 大头 [19991207125955] (回复:1)(长度:字节)
- 对不起,又出了点技术故障,丢了24小时的帖子。还算仁慈,没有全丢。 - 汉英 [19991207130758] (回复:1)(长度:77字节)
- 请问怎样理解下面这句话? - 请教 [19991207131529] (回复:1)(长度:583字节)
- 这里又来一组问题,请教英文。谢谢! - 请教 [19991207132010] (回复:5)(长度:4961字节)
- 两个问题? - 圣卢西亚人 [19991207132348] (回复:3)(长度:1275字节)
- 转贴文章一篇,大家有何感想? - 野草 [19991207132648] (回复:6)(长度:7576字节)
- forest concession - Ai Fei [19991207133130] (回复:2)(长度:2862字节)
- 请问: “经济师”在英文中怎么讲? - Liya [19991207163629] (回复:3)(长度:字节)
- 几个问题请教老师,先谢谢了 - xiaoxuesheng [19991207191659] (回复:3)(长度:167字节)
- 请 教 如 何将 这 句 中 的"together with" 译的雅些? - Frequent visitor [19991208040042] (回复:2)(长度:294字节)
- 求教:one size fits all - www [19991208113045] (回复:1)(长度:83字节)
- 医学词汇短训班 一 - 渔夫 [19991208163705] (回复:5)(长度:494字节)
- To Cat 网友 - 渔夫 [19991208192816] (回复:5)(长度:197字节)
- 厕所里的灵感 - 方壶斋 [19991208211440] (回复:1)(长度:469字节)
- 求教:“画虎不成反类犬”如何翻译成英文,多谢!!!/sp2 - frame [19991208211455] (回复:2)(长度:字节)
- To my beautiful dreamer :-) - yuki [19991208215506] (回复:4)(长度:1229字节)
- McCarthy 中的Mc 是什么意思? - IIpenny [19991208225415] (回复:2)(长度:145字节)
- cereal bars为何物? - 过客 [19991209052653] (回复:1)(长度:字节)
- ”真是的!你看你,太不像话了!”,这句话怎麽翻译啊? - kevin [19991209094341] (回复:2)(长度:1字节)
- 本:first-degree;专:junior college - 古月 [19991209122206] (回复:2)(长度:1320字节)
- 医学词汇短训班二 - 渔夫 [19991209143625] (回复:4)(长度:662字节)
- POW (47) Really need some great minds this week! - Mud [19991209180413] (回复:6)(长度:482字节)
- 请教This srugery decision is a no-brainer,no pun intended如何译?谢谢! - 海雨 [19991209200908] (回复:1)(长度:字节)
- 其实让人骂老土不一定是件坏事 - 古月 [19991210002623] (回复:1)(长度:401字节)
- That's Amore - 那就是爱情 - 大头 [19991210120251] (回复:2)(长度:1717字节)
- 三个词的英译:1. 防伪标签 2. 吸塑 3. 解放军总后勤部.谢谢! - LAOLU [19991210132853] (回复:3)(长度:字节)
- “要法治不要人治”有现成地道英文吗? - 着急 [19991211101902] (回复:1)(长度:77字节)
- 记性不好了,“凑热闹”和“请神容易送神难”英文咋说? - 小不点儿 [19991211105738] (回复:3)(长度:字节)
- Can someone (engineer) explain what is "horse brake power"? Thanks - Fan [19991211133455] (回复:4)(长度:字节)
- 查了字典,没有满意译法,这组东东请帮忙 - 请教 [19991211195914] (回复:5)(长度:218字节)
- 请教几组词: - dong [19991211212126] (回复:2)(长度:36字节)
- 医学词汇短训班三 - 渔夫 [19991211221509] (回复:4)(长度:408字节)
- how to translate "extrapyramidal sympotoms"?thanks - BigBen [19991211225352] (回复:1)(长度:字节)
- 请教渔夫一个医学名词:血栓闭塞性血管病。 Thanks a lot! - XUESHENG [19991212004110] (回复:1)(长度:字节)
- 为什么我看不到文贴? - feng mei [19991212075144] (回复:3)(长度:372字节)
- wouldn't it be nice to have an online dictionary...fb - forgot-what's-next [19991212140625] (回复:2)(长度:324字节)
- "武元甲"为什么被称作General Giap? - 没名 [19991212144453] (回复:2)(长度:139字节)
- Interlinguistic riddle :-) - ds [19991212151423] (回复:5)(长度:845字节)
- Beautiful Dreamer here it is at last - Fanghuzhai [19991212182139] (回复:1)(长度:782字节)
- 谁有《送别》的歌词?“长亭外,古道边。。。”那个。据说是世纪不朽之作 - 寻寻觅觅 [19991212225557] (回复:4)(长度:24字节)
- 求教:LOAN ORIGINATION FEE - www [19991213083352] (回复:2)(长度:188字节)
- 请教:“去掉一个最高分,去掉一个最低分”怎么译? - zhangli [19991213083750] (回复:1)(长度:字节)
- 飞鸟集 - 转贴 [19991213121536] (回复:3)(长度:4738字节)
- "重蹈覆辙"是不是follow the same old disastrous road?还有更好译法吗? - 请教 [19991213155350] (回复:6)(长度:字节)
- 请问梦游英文是什么?有朋友问我梦游算不算病,各位怎么看 - 胜男 [19991213194738] (回复:1)(长度:字节)
- 请问一句话的英文确切翻译 - xiaoxuesheng [19991213212811] (回复:2)(长度:42字节)
- 请教soft words soft goods soft money - yanguo [19991214034134] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,“倒休”英文怎么说? - KingDuck [19991214040843] (回复:4)(长度:160字节)
- beat the bounds? - Last Hermit [19991214054053] (回复:1)(长度:756字节)
- “梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出”如何翻译?谢谢! - rainbow [19991214063305] (回复:3)(长度:字节)
- 请教下列问题,谢谢! - xiaoxuesheng [19991214180607] (回复:1)(长度:91字节)
- 肌振挛 - 问 [19991214193906] (回复:2)(长度:21字节)
- 日本“早稻田大学”的英文是什么?谢谢! - 请问 [19991214214019] (回复:1)(长度:字节)
- “高深”,“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”? - Newer [19991214231047] (回复:1)(长度:209字节)
- 英语中的对等词:研究员、副研究员及助理研究员。这几个 - 请教 [19991215012448] (回复:2)(长度:120字节)
- 请问“鼓励奖”怎么译? - abey [19991215073531] (回复:2)(长度:字节)
- 英语学习中如何安排精读、泛读,哪个更能应付考试,要提高整体语言素质最好怎么做? - freshman [19991215142120] (回复:4)(长度:30字节)
- 会议的交通和食宿, 交通是 transportation, 食宿是。。 。 - penny [19991215155211] (回复:2)(长度:字节)
- "不仅…而且…" 和 "不仅不…而且还…" - trainee [19991215192405] (回复:2)(长度:518字节)
- “教育:进入21世纪的敲门砖”是国产说法还是进口货?有英文吗? - 海啸 [19991215194956] (回复:3)(长度:字节)
- 很憧憬“红袖添香夜读书”的意景,然终未能如愿,便想知道其出处,聊以自慰!!原乞方家大教! - Last Hermit [19991215213045] (回复:4)(长度:字节)
- 我该怎么理解? - songsong [19991215214708] (回复:1)(长度:145字节)
- “测谎仪”等 - blur [19991215234203] (回复:2)(长度:799字节)
- 向各位请教,进士、举人、贡士、状元、探花、榜眼以及官职如吏部尚书、刺史如何英译。 - saihow [19991216081620] (回复:3)(长度:字节)
- POW (48) - Mud [19991216112530] (回复:5)(长度:597字节)
- “见异思迁”“举重若轻”等 - xiaoxuesheng [19991216145413] (回复:4)(长度:字节)
- “存款证明”,“中国公民出入境管理局”怎么说?谢了! - Ellen [19991216193911] (回复:5)(长度:字节)
- got it ! Carte Blanche for "上方宝剑"./sp2 - ds [19991216210514] (回复:1)(长度:583字节)
- 深为He Zi“小调查”的治学精神感动之后…… - Last Hermit [19991217080350] (回复:2)(长度:562字节)
- 这句话很棘手:Only in our ultimate goals are we doctrinaire. - Last Hermit [19991217094538] (回复:1)(长度:1489字节)
- 配 眼 镜 的 "配 "用 哪 个 词 啊 ? ( 已 查 了 字 典 , 还 是 没 能 领 悟 ) . 谢 了 . - Hi [19991217174648] (回复:2)(长度:字节)
- Who Am I? 讲故事(4) - tian xin [19991217180608] (回复:1)(长度:1888字节)
- Here's a joke on a materialistic lawyer told by an email pal of mine - weekend joker [19991217232137] (回复:2)(长度:1181字节)
- What's the difference between RIVALRY and COMPETITION? - Taba [19991218113118] (回复:2)(长度:字节)
- asset, equity, property 的确切含义,有那些异同,还有类似词么?还有.../xx - 老耳 [19991218113315] (回复:4)(长度:44字节)
- 天宫的美味(1) - he zi [19991218132807] (回复:3)(长度:2216字节)
- Help please! "参考以往做法"英文怎么表达其中“参考”的意思? - 棘手 [19991218153609] (回复:3)(长度:44字节)
- 王国维《人间词话》开篇言:词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。How to translate this "境界"? - 子曰 [19991218191521] (回复:2)(长度:71字节)
- 这里的the village turned in upon itself by the cold怎么理解? - Last Hermit [19991219003728] (回复:3)(长度:1598字节)
- 小词句-有一个很傻的问题,大概大家都知道,只有我不知道。 - forgot [19991219111917] (回复:3)(长度:526字节)
- 某事某物的“来龙去脉”英文怎么讲?sp2 - 丈二和尚 [19991219114842] (回复:5)(长度:5字节)
- 再问:“雅”字在英文中有几种解释?请帮忙 brainstorm 一下,多谢!yl - forgot [19991219115715] (回复:1)(长度:字节)
- 这个“reach”如何处理为好? - 海啸 [19991219120037] (回复:5)(长度:143字节)
- positive & normative. - inquiry [19991219163538] (回复:4)(长度:284字节)
- 致Tian Xin和He Zi(一幅文艺复兴时候的名作,无端和《红楼梦》扯上了关系,坛主见谅) - Last Hermit [19991220001734] (回复:2)(长度:2205字节)
- 请问“不见不散”英文如何讲 - David [19991220071605] (回复:3)(长度:4字节)
- 请教“表态”和“表态口径”的英文 - 谢谢! [19991220123030] (回复:1)(长度:96字节)
- A nice article. Translated into Chinese - Fanghuzhai12 [19991220141623] (回复:1)(长度:4496字节)
- “不是理由的理由”、“无理辩三分,得理不饶人”?sp2 - Newer [19991220221042] (回复:2)(长度:字节)
- 给He Zi, Kidding送温暖 - tian xin [19991221045408] (回复:2)(长度:1017字节)
- 请问论坛:中文的“酒”字在英文中有些什么译法? - 正 [19991221103646] (回复:2)(长度:5字节)
- Who can explain FIRM, COMPANY, CORPORATE, INCORPORATION, Ltd? - TaBa [19991221104312] (回复:3)(长度:5字节)
- What is "flower power"? - 陆氏英汉大词典 [19991221104722] (回复:2)(长度:10字节)
- 我想迅速达到一个能简单将汉语翻译成英语的水平,不知如何下手。 - dogman [19991221113137] (回复:3)(长度:字节)
- 这些美国官衔应如何译? - 桥 [19991221152618] (回复:2)(长度:242字节)
- 辩论中的可能与现实 - 古月 [19991221200257] (回复:0)(长度:3159字节)
- 明诗英译 - 古月 [19991222011339] (回复:4)(长度:1890字节)
- 天宫的美味(2) - he zi [19991222012405] (回复:4)(长度:3243字节)
- 这段话颇为费解,请各方家指点! - Last Hermit [19991222083304] (回复:2)(长度:1196字节)
- Merry Christmas! POW (49) - Mud [19991222115513] (回复:6)(长度:596字节)
- 请问这句话在英文中怎样表达更合适? - xiaoxuesheng [19991222195549] (回复:1)(长度:29字节)
- Bon Voyage, He Zi! Stand By Me - kidding [19991223074936] (回复:2)(长度:1128字节)
- 请问谁知道泰戈尔的这两句英文原诗? - sunflower [19991223141718] (回复:3)(长度:74字节)
- Merry Christmas! Happy New Millennium! - Onlooker [19991223235652] (回复:2)(长度:341字节)
- Best Wishes for Everyone - Last Hermit [19991225054936] (回复:5)(长度:字节)
- questions - Frustrated [19991225122335] (回复:2)(长度:474字节)
- May I atone for my faults by asking a question? How to render"...with an E."? Thanks! - px [19991226035339] (回复:4)(长度:542字节)
- 时间仓促,请朋友在假期里帮个忙,翻译一下毕业证 - xiaoxuesheng [19991226175952] (回复:6)(长度:238字节)
- 谁能帮我翻译注解 - ggggjjjjj [19991227063011] (回复:1)(长度:444字节)
- voice-print怎样翻 - fair [19991227194349] (回复:2)(长度:550字节)
- 请教高手,如何翻译:富有进取心;有出色的计划性,善长组织策划和协调工作;具有优秀的团 - 急得要命 [19991228021027] (回复:1)(长度:262字节)
- 桥头堡,滩头阵地英文怎样比喻比较好, - ming [19991228093452] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“the lines of severe strain” 是什么意思? - 一个学生 [19991228152151] (回复:3)(长度:443字节)
- Einstein, man of the century - ds [19991228165552] (回复:5)(长度:1104字节)
- 用'a' 还是用 'an'? - ww [19991229015434] (回复:3)(长度:126字节)
- 对wear(wore,worn)的不理解。。。再请教 - 一个学生 [19991229100952] (回复:6)(长度:544字节)
- 脑瘫, 眼底黄斑病变 的 英 文 怎 么 说? - askhelp [19991229125648] (回复:1)(长度:12字节)
- 那位高手有王佐良译培根散文(On Study)的第一段? 多谢! - 散文 [19991229162417] (回复:2)(长度:字节)
- “合作方式”,“广告播放数量”“新闻纵览”“每日财经”“广告投放方式”“保密条款”英文怎么说? - the puzzled [19991229190842] (回复:6)(长度:字节)
- 不好意思,:-) Translated a song as a small token of thanks to you: Lonely street. - Cheyenne [19991230012205] (回复:1)(长度:1341字节)
- Happy New Millennium to All Friends! POW(50) - Mud [19991230091706] (回复:7)(长度:825字节)
- A MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM FROM THE UNITED NATIONS' SECRETARY-GENERAL - UNITED NATIONS [19991230191119] (回复:1)(长度:2650字节)
- 名古屋已经进入Y2K,北京新千年的钟声已经敲响,祝汉英网友们喜结千年缘! - 汉英 [19991231100204] (回复:3)(长度:13135字节)
- “稍纵即逝的流星”“永不停步的恒星” - 再问高手 [19991231122436] (回复:2)(长度:134字节)
- 靖国神社怎么翻译 - AMOY [20000101014020] (回复:1)(长度:字节)
- 新年好 - www [20000101030821] (回复:2)(长度:字节)
- 明诗英译另两首 - 古月 [20000101205533] (回复:3)(长度:1850字节)
- 浅谈可译性 - 古月 [20000101224822] (回复:3)(长度:1984字节)
- gratifyingly white-faced? - Last Hermit [20000101235417] (回复:1)(长度:789字节)
- 填词一首 - tian xin [20000102001258] (回复:4)(长度:137字节)
- 雨巷诗人"戴望舒的诗:烦忧 - Cheyenne [20000102065736] (回复:2)(长度:1274字节)
- Happy new year,friends!! - bolly [20000102072423] (回复:3)(长度:672字节)
- 新年第一问“改革也是革命” - www [20000102212752] (回复:1)(长度:210字节)
- 请问banker,American depository receipts (ADRs)中文怎么说? - help! [20000103015853] (回复:1)(长度:字节)
- SOLICITUDE ? - 金枫 [20000103043625] (回复:2)(长度:225字节)
- WOMEN - A Dedicated Man [20000103165436] (回复:4)(长度:1826字节)
- Greetings to All Hanying Rovers !:-)) - 野草 [20000103190623] (回复:2)(长度:1334字节)
- 大学专科毕业文凭 = a junior college diploma ? - abc [20000103233928] (回复:3)(长度:264字节)
- so are you - bolly [20000104070210] (回复:2)(长度:362字节)
- 铁路词汇: 请问"行车交路"和"架修"英文怎么说? - Oldie [20000104124525] (回复:1)(长度:字节)
- Perfection knows no end. - 古月 [20000104133210] (回复:3)(长度:2256字节)
- 转贴“流行语新小词典”,对翻译人士应有点启发 - 野草 [20000104211007] (回复:3)(长度:4238字节)
- 请问工业机床上的cross slide怎么翻译?谢谢! - Debbie [20000105034937] (回复:5)(长度:43字节)
- 请问“主持人”的英文是什么? - 求教 [20000105083843] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的I bless Lufthansa是作赞美汉莎航空公司解吗? - Last Hermit [20000105090414] (回复:1)(长度:1610字节)
- 为“ART OF FUCK”招魂! - 路见不平者 [20000105185340] (回复:2)(长度:770字节)
- 多一些有用的讨论 - bolly [20000105221130] (回复:1)(长度:229字节)
- 无论是地雷阵还是万丈深渊... - 实习生 [20000106033801] (回复:3)(长度:257字节)
- 响应bolly,来点有用的讨论/谈点请会译诗的帮个忙,内详。 - 哈笑 [20000106035544] (回复:1)(长度:130字节)
- He Zi, a song for you: "Ue O Muite Aruko" (I Look Up When I Walk) - yuki [20000106050909] (回复:2)(长度:3210字节)
- 致和我一样在外打工的人 - bolly [20000106080658] (回复:1)(长度:356字节)
- POW (51) - Mud [20000106091552] (回复:5)(长度:437字节)
- 请教“趁火打劫”的英译,谢谢! - 求教 [20000106154825] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“理性”和“非理性”的英译。多谢。 - aman [20000106230507] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“塔克拉玛干”英文怎么说?thanks in advance - 沙漠 [20000107010210] (回复:1)(长度:字节)
- A couple of financial terms (E-C). Please teach! Thanks! - Xiao Zhu [20000107102511] (回复:3)(长度:1036字节)
- marble bath & deep soaking tub - Guest [20000107103149] (回复:1)(长度:365字节)
- 神, 天, 上帝 - 方壶斋/古月/tian xin等 [20000107191728] (回复:4)(长度:494字节)
- 献拙诗一首聊博一笑 - 方壶斋 [20000107194356] (回复:1)(长度:337字节)
- Who has an article commending team spirit, i want to read. thanks. - xuesheng [20000107225546] (回复:2)(长度:字节)
- Who cares to translate 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 into English? - to be or not to be [20000108000919] (回复:5)(长度:字节)
- 有关翻译批评 - carefreecat [20000108071314] (回复:2)(长度:字节)
- 致版主:汉英旧版有一“有答复时用e-mail通知我”选项,很方便跟贴。不知可否补添此选项?谢谢! - Last Hermit [20000109044912] (回复:1)(长度:字节)
- some questions - xq [20000109113148] (回复:3)(长度:214字节)
- 适当时候可从此坛摘编一本“汉英译话”, 体仿古代诗话, 到 国内出。稿费少就做贡献给此坛, 多则入选者编者分之 - 方壶斋 [20000109122057] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何把这两句诗译成英文?谢谢! - 请教 [20000110020316] (回复:1)(长度:74字节)
- webmaster,请去掉有些人的语言垃圾!! - bolly [20000110054938] (回复:3)(长度:626字节)
- 又见论坛,快莫大于此 - Henry [20000110194144] (回复:2)(长度:92字节)
- 有关“God”、“天”等概念的老帖回顾:“符号”与“目标语言化”的“度” - 汉英 [20000110212254] (回复:4)(长度:11234字节)
- gajillion 有多大? - Jwf [20000110224057] (回复:1)(长度:219字节)
- What's a "con artist" and how would you say it in Chinese? - question [20000110225604] (回复:1)(长度:36字节)
- 人名、地名的翻译原则探讨 - 古月、陶然 [20000111015417] (回复:1)(长度:223字节)
- What's the meaning of "Nature will have its course." and "The best is often the enemy of the good." in chinese ? Thanks in advance. - Beginner [20000111021819] (回复:6)(长度:字节)
- How to translate "中国通史"? - lonestar [20000111054106] (回复:1)(长度:字节)
- 请各位大侠指正此合同部分句子的翻译,多谢! - COOLACBC [20000111082226] (回复:6)(长度:1122字节)
- “原国务院文史馆馆员”该怎样译才好? - BigBen [20000111210055] (回复:1)(长度:137字节)
- What's the meaning of "sassy" or "sassyism"? Do you have an equivalent in Chinese? - Tom [20000111211237] (回复:1)(长度:字节)
- 霓霓,你没走吧?能不能解释一下“级次”到底是什么意思。我很好奇,想知道和学习学习。谢谢! - 阿飞 [20000112002841] (回复:2)(长度:字节)
- 这两句话(词)怎么译? - 正 [20000112004823] (回复:2)(长度:525字节)
- 再译小诗馈老友.... - 古月 [20000112005422] (回复:2)(长度:255字节)
- Which leaves The Return of the Herds? - Last Hermit [20000112085400] (回复:1)(长度:1850字节)
- 从来起帖几乎都是讲故事,今天有一个问题请教:哪位愿意帮助翻译一首曼殊上人的诗呢?先谢。 - he zi [20000113134129] (回复:1)(长度:123字节)
- 翻两番, email as verb, - 方壶斋 [20000113175830] (回复:2)(长度:309字节)
- 请问: 法定代表人 用英语怎么说 - 农夫 [20000113215223] (回复:3)(长度:35字节)
- “得过且过,做一天和尚撞一天钟”英文怎么讲? - 牛角尖 [20000114010034] (回复:3)(长度:字节)
- How do you say“武侠小说”in English? And more... - bookworm [20000114011222] (回复:8)(长度:302字节)
- Red Herring 怎么译? - mandel [20000114014146] (回复:3)(长度:字节)
- 请教高手这段话如何翻得妥贴? - 小咪 [20000114025931] (回复:4)(长度:169字节)
- “尴尬”如何译?指“尴尬人难免尴尬事”的那类尴尬。谢! - Geoff [20000114041839] (回复:3)(长度:31字节)
- 请问: 网络日志中心 怎么译成英文? - 农夫 [20000114171033] (回复:4)(长度:58字节)
- 某人事情办砸了,需要补救一下,中文叫“擦屁股”,英文呢? - 请教 [20000114201458] (回复:1)(长度:字节)
- 关于进化论的一个英文句子 - ZR [20000114215151] (回复:1)(长度:177字节)
- 两个问题 - 无名 [20000114235058] (回复:2)(长度:681字节)
- "Literature is the denunciation of the times in which one lives."这句怎么理解? - 请帮忙 [20000115002714] (回复:1)(长度:46字节)
- 请问:secular driver 在中文里是什么意思, 详见原文 - 农夫 [20000115081337] (回复:1)(长度:287字节)
- 大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来 - tian xin [20000115235937] (回复:4)(长度:725字节)
- 请教汉英论坛专家 - 大都 [20000116015325] (回复:8)(长度:404字节)
- 毕业论文的赠言怎么写? - newcommer [20000116065415] (回复:3)(长度:182字节)
- What's the proper Chinese for "common good"? - Steve [20000116134232] (回复:1)(长度:125字节)
- 求“animosity”和“authoritarian gvt”的译法? - 桥 [20000116135424] (回复:2)(长度:240字节)
- Please help me translate some phrases into English. thanks! - travelor [20000116140952] (回复:2)(长度:89字节)
- 请指导 - ZR [20000116184502] (回复:1)(长度:399字节)
- 请问: "用以经济实力吸引对方的人才" 用地道的英语怎么说? - 小学生 [20000116203423] (回复:3)(长度:70字节)
- "做到人无我有,人有我全,人全我新" 用英语怎么说? - 着急 [20000116224936] (回复:1)(长度:81字节)
- 从“伸出大拇指,连声说OK”说开去 - zhaihua [20000117021522] (回复:1)(长度:3338字节)
- 请教:cosmoscape - sjw [20000117033420] (回复:1)(长度:28字节)
- Thanks, everyone! This forum and you guys are sooooooo good! - newcommer [20000117073937] (回复:1)(长度:字节)
- junkies and crackheads - Not junkie [20000117075625] (回复:1)(长度:324字节)
- 请问“叶公好龙”的英译法,谢谢! - cableguy [20000117134439] (回复:1)(长度:字节)
- I didn't draw this, someone else sent it to me, hope you like it. - ds [20000117202356] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“趋利避害”英文怎么样讲?越简洁越好。先谢! - calbleguy [20000118123655] (回复:5)(长度:字节)
- "不好意思"对应的英语该怎么说 - ask [20000118155846] (回复:2)(长度:7字节)
- Rap music 国内中文叫什么?谢谢! - 求教 [20000118175104] (回复:4)(长度:字节)
- about "toga" 和官服… - forgot-to-remember [20000119042959] (回复:2)(长度:160字节)
- 涉及一个语法问题的争鸣 - Last Hermit [20000119071934] (回复:2)(长度:字节)
- 汉英专家们,您们对这件事如何看的:重新给英语定位 文章作者:[山林] - 读者 [20000119081009] (回复:3)(长度:11196字节)
- 各位,请教这句话的味道怎么译才能出来? - Last Hermit [20000119091502] (回复:5)(长度:947字节)
- 这里几个篮球词汇请帮忙。解释、翻译都成。先谢。 - 斌 [20000119195519] (回复:2)(长度:115字节)
- a blue day question ... - forgot-to-get-up [20000120032644] (回复:5)(长度:133字节)
- "make a virtue of necessity" and "drag one's feet" 究竟何解? - 请教 [20000120033512] (回复:4)(长度:字节)
- POW (53) - Mud [20000120084033] (回复:8)(长度:465字节)
- 敬请高手帮忙将下面的句子中的inappropriate...和(a)段译成英文 - 常客乙 [20000120092639] (回复:3)(长度:664字节)
- 今 天 看 美 国 电 视 小 品Seinfeld, 碰 到pouch envy - 请 教 [20000120202542] (回复:2)(长度:105字节)
- 求 译: We'll ensure the project is built in the most cost-effective manner. - Nanti [20000120220315] (回复:2)(长度:字节)
- 拙译:《理想村》--请各方家不吝赐教。 - Last Hermit [20000120221645] (回复:7)(长度:9656字节)
- Machine translator机器翻译任重道远 - Many thanks [20000121115237] (回复:2)(长度:155字节)
- 请问:白蛇,青蛇这样的蛇仙在英文中怎么翻?“青蛇”可译成green snake 吗? - sunflower [20000121181459] (回复:1)(长度:139字节)
- How to do "even-handed" into Chinese in this context? - BROAD [20000122011118] (回复:3)(长度:317字节)
- 这里的“discretion”怎么翻成中文? - Butler [20000122012636] (回复:2)(长度:112字节)
- Could you help translate 流 脑 菌 苗 and 乙 脑 疫 苗 into English - bei hua [20000122182148] (回复:4)(长度:244字节)
- 炒豆大家吃,炸锅一人担 - 渔夫 [20000122203825] (回复:1)(长度:字节)
- 形容某地是改革开放的一块热土,“热土”一词应如何翻译?可以用 a focus of...; a heart destination of...吗?或者还有更好的译法? Thanks in advance! - px [20000123021804] (回复:2)(长度:字节)
- 我在toronto的大街上听见一个要饭的说"sping change sir?"第一个词肯定不对, 应该是什么? - need help [20000123195948] (回复:2)(长度:21字节)
- “threshold”究竟怎么翻为好? - 伤脑筋 [20000123204702] (回复:5)(长度:253字节)
- 这个“incentives”真难翻! - 小不点 [20000123231918] (回复:2)(长度:187字节)
- 请问,聊斋的《画皮》译成英文后叫什么? - yuanyuan [20000124124142] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的highly classified,military prowess,shoring up和tout怎么译? - 英语爱好者 [20000124170351] (回复:4)(长度:740字节)
- 什么时候用“match”,什么时候用“game”? - 不懂来问 [20000124194603] (回复:4)(长度:61字节)
- 说一个人气色好,应该怎么说?You look great? - penny [20000124201244] (回复:4)(长度:字节)
- How to translate this sentence? - Rice [20000124210450] (回复:4)(长度:529字节)
- 请教翻译 - ram [20000125022144] (回复:1)(长度:156字节)
- Between shareholders and stakeholders - 文林 [20000125031857] (回复:4)(长度:97字节)
- 请教一个经济学词组 “Threshold margin”的意思 - 文林 [20000125035108] (回复:5)(长度:字节)
- 是否有网上的翻译课程,可供进修? - DAVID [20000125090454] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate "新手,手潮" - New Driver [20000125145414] (回复:1)(长度:6字节)
- cross-sectional study: 剖析;剖面分析;horizontal study:横向研究 - 胡大夫 [20000125204608] (回复:0)(长度:字节)
- 诚邀各位按100分给拙译评分。不及格,则重译。 - Last Hermit [20000125234324] (回复:2)(长度:143字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000126022655] (回复:2)(长度:749字节)
- 如何才可以写一个正规的求职信及个人简历 - 请教大家 [20000126024703] (回复:1)(长度:字节)
- 我想找个英语老师 - 张先达 [20000126025118] (回复:2)(长度:98字节)
- 请 教 如 何 将 此 句 译 成 地 道 的 中 文 先 谢 了, 关 键 是creates the potential for - 常客乙 [20000126032410] (回复:2)(长度:123字节)
- 感谢楼上楼下各位,是得常来坐坐。光问不作贡献,颇感内疚。特键入一篇论翻译的文章以示感谢。 - 常客乙 [20000126094103] (回复:2)(长度:1443字节)
- “下岗”的官译是什么? - 野草 [20000126142012] (回复:3)(长度:202字节)
- The Players by Wang Shuo - ll [20000126163031] (回复:6)(长度:7261字节)
- 请教“将功补过”、“立功赎罪”、“洗心革面”的英译。 - 形象 [20000126181159] (回复:5)(长度:字节)
- 谢渔夫、watcher、汉英、px、Cat关怀! - tian xin [20000126181616] (回复:3)(长度:941字节)
- 此 sq 并非原来的“水前” - 水前 [20000126205911] (回复:4)(长度:69字节)
- 请问“played bandy”和“Swedish Bandy Federation”中的bandy怎么翻? - tennis [20000126230028] (回复:1)(长度:字节)
- POW (54) - Mud [20000127085418] (回复:7)(长度:587字节)
- 接着昨天的输入翻译讲座 - 常客乙 [20000127133657] (回复:0)(长度:3011字节)
- The Players by Wang Shuo (2) - ll [20000127162454] (回复:7)(长度:4463字节)
- 能告诉我最常用的3000-4000英语词汇是什么? - Harold Yang [20000127192033] (回复:2)(长度:168字节)
- CDA=Clean and Dry Air or Compressed Dry Air? - Thanksinadvance [20000127213145] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的Transpired作何解?相当于中文的什么词? - 文冀 [20000128021059] (回复:2)(长度:1986字节)
- some puzzles? - xiaoxuesheng [20000128120928] (回复:2)(长度:210字节)
- The Players by Wang Shuo (4) - ll [20000128131258] (回复:5)(长度:5377字节)
- I often come across the word " bottomline " in Canada. What does it mean exactly? What's its Chinese counterpart? - CC [20000128214636] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:下句中tenor and date是什麽意思?一式几份?谢谢! - px [20000129093312] (回复:2)(长度:159字节)
- 阿谀奉承;搭讪 - 请教 [20000129141545] (回复:4)(长度:123字节)
- A new culture and language site being constructed by a couple of nice young fellows.. - ds [20000129155517] (回复:2)(长度:856字节)
- SmartBee proverb related to Chinese/China - SmartBee [20000129205914] (回复:2)(长度:1705字节)
- “木桶理论”和“破布理论”在英语里如何说? - debuh [20000130083411] (回复:1)(长度:116字节)
- 再来一批中国谚语回译。 - SmartBee [20000130114312] (回复:2)(长度:1009字节)
- To Hangying -- about apples, potatoes, stars, players, and words... - player [20000130132954] (回复:4)(长度:2776字节)
- 有两组工作词会总搞不清,请大家指教。 - 新生 [20000130144026] (回复:2)(长度:48字节)
- Need names of Chinese horse race participants. - ds [20000130154302] (回复:1)(长度:738字节)
- The Grateful Dead 感恩而死? - 海雨 [20000131014151] (回复:5)(长度:617字节)
- 求教如何将下两句译成好中文,谢在先了: - 常客乙 [20000131100309] (回复:5)(长度:313字节)
- New Words - RICE [20000131191659] (回复:4)(长度:4784字节)
- what's a "one-liner" in Chinese? - 陶然 [20000201004010] (回复:1)(长度:1019字节)
- can anyone tell me what's a "Scheutist" in Chinese? - 陶然 [20000201004721] (回复:1)(长度:91字节)
- What is Chinese meaning of No-brainer? - Bigrice [20000201004924] (回复:2)(长度:字节)
- New Words (continued) - Rice [20000201005427] (回复:4)(长度:4457字节)
- 请问LA-Z-BOY如何译?谢谢! - 海雨 [20000201024257] (回复:2)(长度:178字节)
- 请教“太极生两仪,两仪生万象”英译 - paul [20000201034624] (回复:2)(长度:字节)
- 电子计测仪器的〔调零〕,英语该翻译成什么? - ThankYou [20000201052212] (回复:5)(长度:字节)
- 请教如何译At the same time...,both.一句以及下句中access to counsel, the courts and effective remedies。 - 常客乙 [20000201064335] (回复:3)(长度:481字节)
- “哪吒闹海”、“野马分鬃”的英译 - 野草 [20000201113242] (回复:4)(长度:字节)
- New Words (Part 3) - Rice [20000201150443] (回复:6)(长度:4834字节)
- All Eyes on Wang Shuo; 欢迎批评指正、联想发挥! - ll [20000201185103] (回复:2)(长度:5754字节)
- 给甜心 - 渔夫 [20000201224448] (回复:6)(长度:743字节)
- New Words (Part 4) - Rice [20000202075132] (回复:2)(长度:3376字节)
- Do any of you have the chinese for "brevity is the soul of wit"? - wit's end [20000202153506] (回复:1)(长度:字节)
- 美国人很喜欢体育运动吧?讲话老用体育术语 - 斌 [20000202155828] (回复:1)(长度:224字节)
- Is there an official English title for " 皇极经世易通变." - ds [20000202170755] (回复:1)(长度:658字节)
- celebrate - xiao zhu [20000202213834] (回复:2)(长度:447字节)
- POW (55), 恭贺新春!Happy Spring Festival! - Mud [20000203085022] (回复:10)(长度:549字节)
- Please tell me how to translate 流 脑 疫 苗, instead of 流 脑 菌 苗, many thanks - Jiang Hui [20000203213611] (回复:1)(长度:17字节)
- 需要“音译”加解释的典型译例 - 古月 [20000203214525] (回复:1)(长度:1377字节)
- 再加一壶凉水,高手请笑纳:“lie”“lie still” - 歪 [20000203230533] (回复:3)(长度:141字节)
- How to translate "Executive Summary" as in Business Plan? - Thanks [20000204005851] (回复:1)(长度:字节)
- 庚辰年至,向各方龙凤敬礼! - 汉英 [20000204012506] (回复:14)(长度:243字节)
- "才德犹如瑰丽宝石,以其朴素本色镶嵌为最佳。" - 野草 [20000204132508] (回复:0)(长度:297字节)
- 十五猜谜,初一断句 - tian xin [20000204174538] (回复:5)(长度:330字节)
- 天若有情天亦老,人间正道是沧桑 - 哈笑 [20000205133626] (回复:5)(长度:108字节)
- 临时绿卡怎么说?和正式的在卡上有别吗?谁见过? - 请教 [20000206155555] (回复:1)(长度:字节)
- 天若有情 - 方壶斋 [20000206160824] (回复:4)(长度:283字节)
- new words (Part 5) - Rice [20000206181007] (回复:5)(长度:5063字节)
- 一个选择题 - 考生 [20000206211813] (回复:1)(长度:190字节)
- 译界难题:“Next to None”,“None” - None [20000206233631] (回复:4)(长度:228字节)
- 请教如何以下句子译成好的中文,特别是划线部分 - xy [20000207090615] (回复:6)(长度:1795字节)
- 共同学习,温故知新! - Last Hermit [20000207093615] (回复:5)(长度:4737字节)
- “他听了这话以后,脸沉了下来。”中的“脸沉了下来”英文怎么讲? - 请教 [20000207191434] (回复:5)(长度:字节)
- “人才交流中心”怎么说? - debug [20000207225521] (回复:2)(长度:399字节)
- New Words (Part 5) - Rice [20000208013250] (回复:3)(长度:5437字节)
- question - please help [20000208072445] (回复:5)(长度:154字节)
- 谨向各位网友致歉! - 汉英 [20000217224021] (回复:3)(长度:463字节)
- Translation - Kevin [20000217230639] (回复:3)(长度:145字节)
- 请问有谁知道华东政法学院的英文译名,谢谢! - sos [20000217232249] (回复:3)(长度:89字节)
- POW(56) - Mud [20000217232930] (回复:7)(长度:718字节)
- 诸位想必早已身经百战,可否再请各位披甲,重演当年气吞万里如虎 - Last Hermit [20000218001407] (回复:4)(长度:545字节)
- What does "PERL 语言" mean? - layman [20000218011234] (回复:2)(长度:77字节)
- Today I do not have Chinese input, a poem for you to enjoy - Fang Huzhai [20000218012235] (回复:6)(长度:1651字节)
- 谢hz. 也感谢汉英论坛 - 北美 [20000218012405] (回复:2)(长度:360字节)
- question again. - please help [20000218012452] (回复:2)(长度:139字节)
- 情诗一首应景,聊博正公一粲。 - 叟 [20000218012939] (回复:3)(长度:1420字节)
- 世上无绝对,邪风亦有惠……词典作如是说…… - Last Hermit [20000218013511] (回复:3)(长度:819字节)
- Love's Labour Won (excerpts from a newspaper article.) - ds [20000218013752] (回复:1)(长度:1761字节)
- 推荐信、自荐信 - 急! [20000218014153] (回复:2)(长度:176字节)
- Here's something that "linguist" will enjoy... - ds [20000218014304] (回复:2)(长度:2274字节)
- 请教“热寂说”的英文,THANKS - topfool [20000218014548] (回复:1)(长度:78字节)
- Need help:ASIO - 方壶斋 [20000218014728] (回复:1)(长度:617字节)
- OK, I give up, what does "底(须)佳客资商榷"(context inside) mean? - ds [20000218014942] (回复:2)(长度:913字节)
- 致汉英并诸位:大后方传来喜讯! - Last Hermit [20000218015132] (回复:4)(长度:303字节)
- "国家金关工程领导小组"听说过吗?英文咋说呢? - 张远 [20000218022940] (回复:1)(长度:字节)
- POW (57) - Mud [20000218023117] (回复:5)(长度:687字节)
- 如何将这几句诗译出来... - 北美 [20000218023231] (回复:7)(长度:843字节)
- 请教:“参赞”的英文是什么? - 留学生 [20000218030739] (回复:1)(长度:6字节)
- 没办法,遭劫了。新概念网络专家过年还没回来。 - 汉英 [20000218033600] (回复:1)(长度:61字节)
- “底”:何;“资”:供 - hz [20000218041535] (回复:1)(长度:137字节)
- 报告:不是我不明白,这世界变化快 - Last Hermit [20000218043639] (回复:2)(长度:1698字节)
- 1998汉英创始网址 - 汉英 [20000218065228] (回复:1)(长度:24字节)
- 给大家说个真实的笑话故事,轻松轻松:))) - 野草 [20000218140106] (回复:3)(长度:709字节)
- “相互承认学位证书”英文咋说? - 求教 [20000218153340] (回复:1)(长度:字节)
- 元宵节快乐!Happy Lantern Festival! - 汉英 [20000218232944] (回复:4)(长度:2106字节)
- 元宵节录旧诗二首与各位同乐 - 方壶斋 [20000219153302] (回复:3)(长度:607字节)
- “网事”将越新千年,Internet/internet怎么翻? - 野草 [20000219202813] (回复:1)(长度:2097字节)
- OK, I give up, what is this "苏区" thing? No obligation to answer - ds [20000219220749] (回复:2)(长度:165字节)
- 唐朝高僧玄奘的英文译名? - Linda [20000220161111] (回复:2)(长度:43字节)
- 已经是好久以前的东西了…… - 陶然 [20000220214106] (回复:7)(长度:920字节)
- “mission statement”中文有对应词吗? - My [20000220221851] (回复:3)(长度:64字节)
- How to translate "arch-rival"? ...see more - TaBa [20000220224041] (回复:2)(长度:234字节)
- English is developing so fast that these phrases even puzzle the native speakers - Siam [20000221001848] (回复:1)(长度:249字节)
- 牛郎,织女,七七,怎么译成英文? - Eric [20000221044330] (回复:1)(长度:34字节)
- 请教中文"公募上市公司"的英文对应说法,谢谢. - dda [20000221103251] (回复:1)(长度:字节)
- 语言,约定俗成的东西! - Last Hermit [20000221114843] (回复:7)(长度:5514字节)
- 有关美国文化与音乐的一点资料:Gospel: Its form and essence - Learner [20000221121625] (回复:3)(长度:2872字节)
- Landor's "On his 75th birthday", 一诗七译,有何高见? - 陶然 [20000221201542] (回复:10)(长度:1280字节)
- 人名翻译还是要看译入语读者是否习惯。 - 古月 [20000221234919] (回复:1)(长度:397字节)
- "as is" and "where is" - Siam [20000222003553] (回复:2)(长度:101字节)
- quiche,牛奶蛋糊馅心酥壳饼? - 海雨 [20000222024310] (回复:2)(长度:182字节)
- HEART is the engine of your body... - amatuer [20000222084057] (回复:3)(长度:241字节)
- 看看美国诗人Ezra Pound 译的中国古诗 - 北美 [20000222182054] (回复:5)(长度:1734字节)
- 化学名词Didemnin B 译名是什么?谢谢指教! - 海雨 [20000222185342] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,蹦级英文怎么拼的?谢谢 - sports [20000222192021] (回复:1)(长度:字节)
- Problem with connection to websites in mainland China. - ds [20000222202453] (回复:2)(长度:668字节)
- winding up through receding planes of blue? - Last Hermit [20000223034108] (回复:3)(长度:1153字节)
- The "Desiderata" by Max Ehrmann.. - ds [20000223202639] (回复:6)(长度:4834字节)
- 自己翻译自己的诗 - 方壶斋 [20000223204743] (回复:3)(长度:452字节)
- Essiac,美洲保健茶? - 海雨 [20000223211137] (回复:1)(长度:712字节)
- mushroom ... and camera-ready art work - Shopper [20000223220927] (回复:5)(长度:287字节)
- 九、不定词作主语 - Last Hermit [20000224092747] (回复:2)(长度:5298字节)
- ”贝聿铭的设计方法及启示“ - art [20000224093341] (回复:3)(长度:38字节)
- POW (58), Happy weekend! - Mud [20000224103527] (回复:9)(长度:459字节)
- Should 祖国 be translated into "motherland" or "fatherland"? and why? - Anonymous [20000224171226] (回复:3)(长度:字节)
- 英语里形容黑客为“packet monkey",翻译成中文怎么说好呢?谢谢 - elle [20000224201738] (回复:1)(长度:字节)
- Ground floor vs first floor; is this a moot point or not ? Do you mean British "moot" or American? - ds [20000224221125] (回复:2)(长度:491字节)
- street proofing or streetproofing - wiener [20000225072508] (回复:2)(长度:201字节)
- 长句子如何处理? - Last Hermit [20000225085050] (回复:2)(长度:2565字节)
- "Chinese"一个对中国人带有种族侮辱的称呼 - Sinaian [20000225111434] (回复:9)(长度:12189字节)
- “iconoclast”翻成中文是什么? - 困惑 [20000225235019] (回复:5)(长度:465字节)
- 关于“爱”的英文名言 - a weekend lover [20000226002455] (回复:3)(长度:1121字节)
- 旅游电视塔的商业广告如何能译得地道 - 急 [20000226094733] (回复:2)(长度:238字节)
- 补充:主语--动词一致。很抱歉,夸氏的语法书是后来才找到的,所以 - Last Hermit [20000226121011] (回复:2)(长度:4460字节)
- .... what a fine, chilly autumn day! - forgot-to-be-sad [20000226234929] (回复:1)(长度:656字节)
- copyright 的中译是“版权”。与之相对的 copyleft 有没有地道的中译? - 问题 [20000226235201] (回复:2)(长度:120字节)
- “There're books and books”.... - 陶然 [20000227000220] (回复:4)(长度:383字节)
- Help!! - Tiffany [20000227140133] (回复:3)(长度:328字节)
- “人才危机”英文用什么词对以“人才”? - 姜岩 [20000227152600] (回复:1)(长度:3016字节)
- 这些歌名翻译对不对?请此间高手核对! - 格莱美 [20000227153114] (回复:4)(长度:1800字节)
- Please sent $5 for a good cause. - Dr.Jekyll [20000227164003] (回复:2)(长度:2323字节)
- Re:old post; Forest Gump - ds [20000227204757] (回复:3)(长度:958字节)
- How d'u guys translate “just between you, me, and the lamppost” into Chinese? - Sue [20000227215348] (回复:2)(长度:字节)
- “兜售益智补脑产品”英文咋说? - 小贩 [20000227222312] (回复:2)(长度:字节)
- an old translation of a Chinese song - Fang Hu Zhai [20000227222842] (回复:2)(长度:647字节)
- the Communications Decency Act 有无定译? - Jinwf [20000227232443] (回复:2)(长度:196字节)
- 请教如何处理" 3 Es"as it appearin the following text: - xy [20000228030758] (回复:3)(长度:227字节)
- 十一、分布数(完) - Last Hermit [20000228092056] (回复:1)(长度:1774字节)
- How to translate“make no bones”into Chinese? - questioner [20000228195730] (回复:1)(长度:29字节)
- 问几个地理名词:“大理、丽江、孔府、孔庙、孔林”。谢谢 - traveler [20000229041712] (回复:1)(长度:字节)
- 从珍珍的名字说起:小议“雅” - 正 [20000229165414] (回复:2)(长度:1513字节)
- "Look me up next time you're in Beijing." - ll [20000229190228] (回复:2)(长度:4256字节)
- Sung Dynastic Rainbow bridge. (Somewhat off topic for this forum) - ds [20000229201005] (回复:1)(长度:833字节)
- 向汉英讨个公道 - 路见不平 [20000229202830] (回复:4)(长度:606字节)
- 请教: 可以说: "a staff" 吗? - stu [20000229233341] (回复:4)(长度:106字节)
- 请问"行业交流“怎么说,谢谢 - zz [20000301012350] (回复:2)(长度:字节)
- 涛声依旧, 搞了个能唱的译文, 不过各位得自己琢磨 - 方壶斋 [20000301135617] (回复:5)(长度:字节)
- 请问各位,人事档案的标准英文如何翻译,档案无法吊出呢?? - mouspad [20000301182835] (回复:2)(长度:80字节)
- POW (59), 好热闹! - Mud [20000302085854] (回复:5)(长度:527字节)
- How to translate “send shivers down the spines of...”? - 海啸 [20000302220431] (回复:2)(长度:205字节)
- “外焦里嫩”怎么说? - Bow [20000302221354] (回复:2)(长度:字节)
- a tricky word “spree”... - 弓长 [20000302224954] (回复:3)(长度:215字节)
- “战争不过是政治的延伸,是结合其他各种手段的延伸”。 - 川人 [20000302234419] (回复:1)(长度:字节)
- 译者,一也,艺也,疑也,怡也,意也,移也,异也,义也 - www [20000303002657] (回复:0)(长度:6563字节)
- 求教:e-commerce和e-business,到底谁是电子商务 - LX [20000303095740] (回复:2)(长度:226字节)
- 一瓶万金油,聊胜于无。先涂着吧。反正这玩意儿打认识它那天起便让人头疼!!! - Last Hermit [20000303103522] (回复:2)(长度:1160字节)
- trademark design - nanhai [20000303215649] (回复:1)(长度:370字节)
- 旧词翻新:"religious" vs "faith-based"... - WILLIAM [20000303220406] (回复:1)(长度:3896字节)
- 这样的笑话是否无法翻译? - Learner [20000303222839] (回复:3)(长度:404字节)
- 人生不可无诗 - xy [20000304103851] (回复:4)(长度:639字节)
- 涛声依旧我唱出来啦 http://www.geocities.com/unit790/bilingual/waveold.html - 方壶斋 [20000304162426] (回复:5)(长度:110字节)
- “大虾”出处? 请教, 是新词语吧? - 方壶斋 [20000304162629] (回复:2)(长度:字节)
- 有愿意做网上翻译工作的吗? - 寻求合作 [20000304201043] (回复:3)(长度:242字节)
- "racial ravine":种族分野? - beginner [20000304215051] (回复:2)(长度:5206字节)
- what is the difference between "communications" and "communication"? - wonder [20000305015917] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各方家。 - Last Hermit [20000305060718] (回复:1)(长度:1687字节)
- How would you translate this sentence into Chinese? - willow [20000305223012] (回复:1)(长度:109字节)
- “事后诸葛亮”、“马后炮”、“先宰后奏”的英文? - 请教 [20000305223143] (回复:4)(长度:字节)
- Xcast - 争鸣 [20000305225112] (回复:2)(长度:84字节)
- 请问一些机构名称的英文译法。非常、非常感谢 - help! [20000306030050] (回复:4)(长度:207字节)
- 有关公司宣传材料的翻译,请帮忙,谢谢 - student [20000306050716] (回复:1)(长度:152字节)
- “财产证据调查”和“专家顾问咨询”英文最正确的说法应该是什么呢? - zzz [20000306051116] (回复:1)(长度:字节)
- 叮完以后再卖,我这万金油想必会热销吧^)^ - Last Hermit [20000306100704] (回复:2)(长度:7347字节)
- 这首诗--它在讲什么--却可以登在《纽约客》上--二千年三月六日第五十二页--还要挣稿费--除了作者出名以外? - laoliu [20000306152512] (回复:2)(长度:335字节)
- 我的检讨 - 渔夫 [20000306161944] (回复:6)(长度:758字节)
- Appreciating translated poems - Fang Hu zhai [20000306200302] (回复:2)(长度:1165字节)
- RE 化 - nan hai [20000307003820] (回复:1)(长度:459字节)
- 不好意思,还有一点儿小问题, - help [20000307005916] (回复:3)(长度:186字节)
- Biff baff? - Last Hermit [20000307072616] (回复:3)(长度:797字节)
- 寻找医疗问题的翻译专家!!! - xwxie [20000307192843] (回复:4)(长度:2137字节)
- “嘎”,还有“争气”或“不争气”英文怎么说? - bl [20000308000433] (回复:2)(长度:字节)
- 癫痫发作有多种形式,请问这两种如何译。谢谢! - 海雨 [20000308003103] (回复:1)(长度:78字节)
- “气吞山河”翻不出吗? - px [20000308075036] (回复:2)(长度:372字节)
- 求教:piggyback是什么意思?用在IT行业和机械行业。 - 阿飞 [20000308081332] (回复:2)(长度:字节)
- 最新译稿 - 隐士 [20000308131515] (回复:12)(长度:11647字节)
- “置业”如何译? - seven [20000308131942] (回复:3)(长度:2字节)
- The Big Gulp如何译?谢了! - 海雨 [20000308212344] (回复:1)(长度:2043字节)
- how to translate it into chinese? thank very much - 小李 [20000309071523] (回复:3)(长度:210字节)
- POW (60) - Mud [20000309092039] (回复:1)(长度:667字节)
- to burn (a CD) - Kai [20000309190252] (回复:2)(长度:183字节)
- 请教acid trip作何解释?谢谢! - 海雨 [20000309190307] (回复:1)(长度:178字节)
- “to blow sth. out of proportion”中文怎么翻才好? - 申健 [20000309234947] (回复:3)(长度:10字节)
- How to translate“micromanage”relations with China? - 海啸 [20000309235238] (回复:1)(长度:126字节)
- 请译:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识” - 百合 [20000309235604] (回复:4)(长度:字节)
- About computer specs (bytes, etc.) - PC [20000310083756] (回复:2)(长度:777字节)
- Latin groups get UOL stakes - Shan Douji [20000310163430] (回复:3)(长度:1187字节)
- 请教如何翻译“霞”,“落霞”和“晚霞”? - Troy [20000311053855] (回复:1)(长度:字节)
- 麦穗集 - 渔夫 [20000311152447] (回复:3)(长度:878字节)
- Chinese for“more nuanced view”? - 不懂 [20000311185330] (回复:1)(长度:148字节)
- 请教“引而不发,跃如也!”的英译。谢啦! - bl [20000311190425] (回复:1)(长度:字节)
- 请译“笑傲江湖”和“独孤求败”。 - 佐 [20000311191821] (回复:2)(长度:5字节)
- 求译或求释 - 小媛 [20000311192913] (回复:3)(长度:283字节)
- scalability - Shan Douji [20000311234553] (回复:3)(长度:362字节)
- some smart little piece on the front desk to buy lunch for? - Last Hermit [20000312082904] (回复:3)(长度:1467字节)
- 译了幽默一篇。另问:意大利是总理还是首相? - 方壶斋 [20000312135822] (回复:4)(长度:2691字节)
- 汉字拉丁化的一篇小史料 - 张国焘 [20000312191306] (回复:7)(长度:565字节)
- Garbage-in & Garbage-out - topfool [20000312205406] (回复:4)(长度:134字节)
- 方块字与拼音文字比较(I) - 汉英旧帖 [20000312230423] (回复:1)(长度:6184字节)
- Some internet related terms - Shan Douji [20000312235224] (回复:1)(长度:556字节)
- Foccacia和pappadam这两种食品(面包、饼)如何译?谢谢指教! - 海雨 [20000313030935] (回复:1)(长度:字节)
- Hamburger Sub及M&M Cookie如何译?谢谢指教! - 海雨 [20000314012944] (回复:2)(长度:字节)
- 《保卫汉字宣言》 - *一 [20000314075228] (回复:6)(长度:6281字节)
- 请 问 众 高 手 , 这 句 话 怎 么 译 ? - Ward [20000314090724] (回复:4)(长度:101字节)
- Please call me "Aomen"!Don't call me "Macao(u)"! - Huachang [20000314105420] (回复:5)(长度:261字节)
- 请教大家:下岗,专科升本科怎么翻译? - 小小 [20000314130215] (回复:4)(长度:46字节)
- Who Wants to Have a Laugh? - laoliu [20000314140019] (回复:4)(长度:9568字节)
- 有几个和网络及电子商务有关的词汇,请教大家。 - Shan Douji [20000314201212] (回复:3)(长度:1336字节)
- 请教大家: 怎样译“动手能力强”? 谢谢! - temp [20000314202754] (回复:2)(长度:字节)
- find a decent job里的 decent job中文怎么说才好? - 头痛 [20000314214422] (回复:3)(长度:字节)
- How to translate " hat hair"? Thanks - Confused [20000315023237] (回复:1)(长度:字节)
- 请教这里的英文专家,下面的“no-nonsense”应该怎么讲? - 问 [20000315085645] (回复:2)(长度:174字节)
- 口译 - zuiyi [20000315155436] (回复:2)(长度:322字节)
- some financial terms - Shan Douji [20000315161844] (回复:1)(长度:703字节)
- 这里Shyama如何译?谢谢!呵呵,今天不吃零食,谈些阳春白雪。 - 海雨 [20000315191034] (回复:3)(长度:403字节)
- the song, correction, sorry about the pinyin part, which is for my students - Fang Hu Zhai [20000315215132] (回复:5)(长度:1020字节)
- 关于“effective and efficient”的旧帖 - 古月 [20000315234305] (回复:0)(长度:734字节)
- what's the meaning of " generic drug " or " generic vision of drug" ?? - [20000316035251] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate "cost effective"? Thanks - Troy [20000316060642] (回复:4)(长度:字节)
- POW (61) - Mud [20000316085621] (回复:3)(长度:548字节)
- 美国的National Mall是什么地方,卡车司机准备在那里游行的 - hi [20000316110530] (回复:1)(长度:字节)
- An Irish Blessing to everyone for St. Patrick's Day - 祝福 [20000316185204] (回复:1)(长度:687字节)
- 试译,请各位指正。 - K Chu [20000316222244] (回复:6)(长度:3104字节)
- This Just In: Herbaceous Indiscretion May Cause Human Antagonism - laoliu [20000316223606] (回复:6)(长度:4353字节)
- “亲生父母”和“养父母”英文应该怎么讲? - bl [20000317000119] (回复:1)(长度:字节)
- When no news of you came - 猜猜我是谁 [20000317055425] (回复:9)(长度:257字节)
- more financial terms - please tell me if they are right. - 外 债 [20000317144636] (回复:2)(长度:527字节)
- words about money - 钱广 [20000317155714] (回复:2)(长度:81字节)
- 有关电脑及网路商务...有些问题不太清楚,请教各位. - K Chu [20000317230158] (回复:2)(长度:3495字节)
- 关于《黄金时代》的两个词汇 - guru [20000317232123] (回复:3)(长度:112字节)
- How to translate counterproductive in this context...? - bl [20000318101332] (回复:1)(长度:278字节)
- 请教三句中国老话的英译 - 兴趣 [20000318101857] (回复:1)(长度:138字节)
- “zero sum game”港台译成“零和游戏”,大陆有固定译法吗?究竟怎么理解? - 黄盖 [20000318103226] (回复:1)(长度:269字节)
- The painter who 画蛇添足 seemed to have a point! - ds [20000318144348] (回复:1)(长度:478字节)
- 这是个联合国的名词吗? - KChu [20000318183745] (回复:3)(长度:721字节)
- 请教一组词汇的中译。谢谢! - 桥 [20000319001451] (回复:4)(长度:593字节)
- an overarching sense of partnership 什么意思? - 打破沙锅 [20000319001914] (回复:1)(长度:266字节)
- “不倒翁”的英文是什么? - 难题 [20000319002017] (回复:3)(长度:字节)
- how to translate it into chinese? thank! - 小李 [20000319003218] (回复:2)(长度:130字节)
- 请问"腐败"“腐败分子”“腐败官员”“腐败政府”“腐败现象”“清除腐败”“反对腐败”的英文? - 新手 [20000319105306] (回复:2)(长度:字节)
- “中国有一个不完善的、有点儿专制特征的、中国特色的民主制度”这么翻译? - 小民 [20000319111415] (回复:6)(长度:字节)
- 求助:使用大五码版Windows的朋友请进 - a fei [20000319191028] (回复:2)(长度:50字节)
- 满足中心? - KChu [20000320120335] (回复:4)(长度:683字节)
- 为赋新诗也说愁 - 无病呻吟 [20000320183614] (回复:6)(长度:196字节)
- Suggestions :-) about SOS - Fang Hu Zhai [20000320211045] (回复:4)(长度:649字节)
- multilateral fora 可以翻译为“多边领域”吗? - KChu [20000320214614] (回复:5)(长度:2305字节)
- Seeking kind help - Troy [20000321002944] (回复:5)(长度:918字节)
- Have a nice day! - Troy [20000321054642] (回复:3)(长度:1057字节)
- What's "hash function"? - KChu [20000321071355] (回复:4)(长度:418字节)
- 如何读年代1600s?请赐教! - seven [20000321224946] (回复:1)(长度:字节)
- Where do you find funny about this joke? - Troy [20000322063520] (回复:2)(长度:426字节)
- 请问"通情达理“”人情世故“的英文?另外,说一个人”世故“,这个”世故“又应该怎么说?谢谢帮助! - Iceland [20000322063943] (回复:3)(长度:字节)
- 俺的心事 - Lotus [20000322080037] (回复:4)(长度:385字节)
- Does anyone know where I can get hold of a copy ... - KChu [20000322081257] (回复:1)(长度:316字节)
- 请问几个英文计算机术语的中译名 - Troy [20000322082735] (回复:1)(长度:73字节)
- 以下银行证明如何译? - seven [20000322092130] (回复:2)(长度:130字节)
- solidifies with terrifying suddenness into a shrieking, flapping, rising something... - Last Hermit [20000322103326] (回复:3)(长度:958字节)
- What's wrong? Homepage hacked again? I can access all other pages except the index page. - reader [20000322111022] (回复:3)(长度:字节)
- Sorry, pals! - 汉英 [20000405194238] (回复:5)(长度:426字节)
- POW(62), no good luck at the new site - Mud [20000405194535] (回复:2)(长度:838字节)
- 请问各位前辈,胸积水怎么翻译? - 正想帮人求医问药哩! [20000405194818] (回复:2)(长度:24字节)
- Verbs on the run - tian xin [20000405195012] (回复:2)(长度:1345字节)
- A Bachelor's Love Song 迎春到 - 野草 [20000405195202] (回复:5)(长度:3148字节)
- POW (63) - Mud [20000405195351] (回复:1)(长度:747字节)
- How are you going to blush? :-) To mark April 1! - 野草 [20000405195751] (回复:1)(长度:3734字节)
- Best Original Song at the Oscars - Mud [20000405195930] (回复:1)(长度:2070字节)
- 各位网友,实在对不起! - 汉英 [20000405200205] (回复:5)(长度:788字节)
- 响应Sand 倡议:Quotation of the Day - tian xin [20000405200335] (回复:4)(长度:99字节)
- 如何翻译“American Beauty” - 京人 [20000405200515] (回复:4)(长度:1310字节)
- This confidence in the goodness of his nature? - Last Hermit [20000405201026] (回复:1)(长度:1610字节)
- 哪个网址能读到英文的《岳阳楼记》 - Huamin [20000405201345] (回复:3)(长度:159字节)
- Quotations (on proverbs) - Sand [20000405201507] (回复:1)(长度:516字节)
- Re:Best love poem - The Yeti [20000405201653] (回复:2)(长度:1869字节)
- Looks like we are back in business! - The Yeti [20000406001807] (回复:1)(长度:字节)
- 招商引资如何译好? - seven [20000406092325] (回复:1)(长度:字节)
- 亲爱的咱们分手吧 - laoliu [20000406220245] (回复:2)(长度:3352字节)
- 周末同乐 - 童乐媛 [20000407061438] (回复:1)(长度:2032字节)
- 为什么要黑汉英? 每天早晨一进去一片漆黑,闹得一整天情绪不好.... - 没名 [20000407080009] (回复:1)(长度:字节)
- POW64 - Mud [20000407091103] (回复:8)(长度:851字节)
- test posting: ............... - laoqi [20000407102415] (回复:3)(长度:457字节)
- "Ciao, Shakespeare. The Bard was Italian, prof argues.." - The Yeti [20000408134515] (回复:2)(长度:2740字节)
- I want to buy a cassettee which name is "蓝色的多瑙河". But I don't know how to translate. Do you have any idea? - fish [20000408165010] (回复:2)(长度:113字节)
- 俗到家了,不登大雅 - 悄悄的问 [20000408183444] (回复:2)(长度:92字节)
- 随职业“红娘”们乱舞 - Last Hermit [20000408223931] (回复:2)(长度:16020字节)
- Inspired by discourses on love and friendship downstairs :) - tian xin [20000408233012] (回复:2)(长度:1211字节)
- 这句话有没有理解错? - Last Hermit [20000409095353] (回复:2)(长度:392字节)
- 神龙见首不见尾如何译? - seven [20000409110750] (回复:1)(长度:字节)
- 请问哈佛大学著名教授"亨廷顿"的英文原文是什么,多谢. - 研究员 [20000409112526] (回复:3)(长度:字节)
- 玛丽莲·梦露之死 - 京人 [20000409190910] (回复:2)(长度:4210字节)
- Common people, common life, and a common birthday letter - 北美 [20000409194226] (回复:2)(长度:1780字节)
- “native speakers” &“gentleman”... - 请教 [20000410110600] (回复:2)(长度:158字节)
- 向此地大哥大姐请教三个词组的中译, 谢谢! - By [20000410192549] (回复:2)(长度:77字节)
- 请问‘红尘滚滚’的英文如何表达? - 前卫 [20000410193732] (回复:2)(长度:字节)
- 在汽车工业中,forgiveness如何译呢?请指教!见例句。 - seven [20000411052008] (回复:1)(长度:135字节)
- 再次请诸位商量,招商、引资的最佳翻译,请指教! - seven [20000411052425] (回复:1)(长度:字节)
- Quotations - Sand [20000411093641] (回复:3)(长度:1388字节)
- What's "web hosting" in Chinese? Thanks! - KChu [20000411101815] (回复:3)(长度:字节)
- Tidbits from China, Courtesy of The People's Daily - laoliu [20000411112222] (回复:4)(长度:2330字节)
- 试:今天,思想行为可“从心所欲”,但仍要“不逾矩” - hz [20000411132512] (回复:1)(长度:字节)
- “卵鳞脂”英文是什么词 - 请大师帮忙 [20000411132909] (回复:2)(长度:6字节)
- 翻译汽车润滑油方面资料,遇到难题了,请指教。 - seven [20000411212458] (回复:1)(长度:157字节)
- I aslo have a few quotations that I like to share. - The Yeti [20000412004528] (回复:7)(长度:2531字节)
- The thrill of Solution - tgif [20000412054519] (回复:2)(长度:188字节)
- 请教“交际花”的英文, 谢谢! - By [20000412095510] (回复:4)(长度:字节)
- "three sheets to the wind"作何解? - 小叶 [20000412102116] (回复:3)(长度:字节)
- Language and Game Theory. - The Yeti [20000412123340] (回复:1)(长度:1404字节)
- A new quotation: A bond in hand is worth two political promises in the Bush! - 女少 [20000412173437] (回复:2)(长度:字节)
- "向穷人倾斜的经济政策"英文咋说才好? - 请问 [20000412175035] (回复:2)(长度:字节)
- 请问,如果我想录入其他语种,在输入法中又找不到,比如朝鲜语,该如何办—— - 问题 [20000412220319] (回复:2)(长度:字节)
- woven apparel vs. knit apparel, SPS issues, etc. - kchu [20000412221125] (回复:2)(长度:1137字节)
- due-diligence, outreach programs, advocate, etc. - kchu [20000413105611] (回复:5)(长度:2940字节)
- 情况调查表如何译,不用qustionary,questionaire? - seven [20000413115935] (回复:3)(长度:字节)
- "他如此贪婪,连自己女儿的钱也要赚。" - how to translate [20000413223849] (回复:4)(长度:3601字节)
- securities exchange 和 stock exchange 有区别吗? - kchu [20000413233107] (回复:1)(长度:4312字节)
- POW (65) - Mud [20000414154609] (回复:3)(长度:665字节)
- 请教 - xy [20000414173837] (回复:4)(长度:477字节)
- 请教股市中的‘板块’如何译?/TKS - Seaman [20000414190947] (回复:7)(长度:字节)
- 化学品这名称英文该怎样叫? - Colin [20000415101231] (回复:2)(长度:463字节)
- 请问诸位: 中国农历的二十四个节气怎么翻译? 节气这个词怎么说? 谢谢! - 彦明 [20000415202727] (回复:1)(长度:79字节)
- 周末一歌,轻松一下:Top Of The World - Cheyenne [20000415213918] (回复:5)(长度:2085字节)
- personal-to-holder是什么意思? - abc [20000415222454] (回复:1)(长度:223字节)
- please translate "这种人类所共有的对自己讨厌的事实将信将疑或置之不理的弱点在xxxx身上表现得尤为突出" to English. - freeos [20000416005539] (回复:5)(长度:字节)
- Help: “白内障”如何翻译? - 鲍 [20000416051605] (回复:1)(长度:字节)
- 读了一首诗, - y [20000416162658] (回复:3)(长度:1111字节)
- " to blue" ??? - The Yeti [20000416215401] (回复:1)(长度:410字节)
- 不知不觉两年过去了。多谢大家的支持和鼓励! - 汉英 [20000417083816] (回复:4)(长度:字节)
- "forest certification" - Qian [20000417101832] (回复:1)(长度:226字节)
- one nation two condominium? - xxz [20000417171345] (回复:1)(长度:字节)
- "Regulatory Techniques" - SM [20000417174555] (回复:2)(长度:117字节)
- :-)For my American friends, here is something to brighten up your day after having to struggle with your tax returns.:-) - The Yeti [20000417200309] (回复:3)(长度:458字节)
- “不识庐山真面目,只缘身在此山中”的英译? - 谢! [20000418005252] (回复:2)(长度:5字节)
- “令人心寒”、“赤露畅开”、“观人于微”等成语的英译 - alz [20000418081933] (回复:6)(长度:157字节)
- character generation? - kchu [20000418160557] (回复:2)(长度:1620字节)
- What does the phrase of "alpha kappa alpha" really mean? Thx - Troy [20000418212202] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的"disburse new loans" 和 "wage arrears"怎么处理? - 小叶 [20000419002650] (回复:1)(长度:326字节)
- 求译七言绝句 - 海啸 [20000419004303] (回复:3)(长度:106字节)
- going through the chain of command如何译得地道? - 请教 [20000419004917] (回复:3)(长度:316字节)
- Devil's advocate, any nice Chinse equivalent? - dot [20000419005434] (回复:3)(长度:418字节)
- 请问目前国内较优秀的翻译软件有吗? - 周星驰 [20000419092354] (回复:3)(长度:字节)
- 这几个词组英文怎么讲?谢谢! - 方 [20000419131033] (回复:7)(长度:116字节)
- 请问三月份之前的贴子到哪里去了? - BigBen [20000419203317] (回复:1)(长度:字节)
- “当仁不让”究竟如何译好? - rookie [20000419215332] (回复:4)(长度:129字节)
- 那句punch-line恐怕也属于无法翻译的例句了吧? - jj [20000419221832] (回复:2)(长度:1字节)
- 这里的“Circuit Court of Appeals”什么意思? - 葛 [20000419235340] (回复:1)(长度:1262字节)
- 边译边学之:奉若神明:apotheosis;万世师表:the apotheosis for all ages - Last Hermit [20000420081317] (回复:1)(长度:807字节)
- 网络自动翻译趣;例 - 方壶斋 [20000420181704] (回复:2)(长度:3605字节)
- stretch marks - kc [20000420191649] (回复:3)(长度:1536字节)
- 硫胺素;吡哆醇素;烟酰胺 - 不难输入嘛 [20000420201313] (回复:1)(长度:44字节)
- 边译边学之:一尘不染:detachment from all worldly sth. - Last Hermit [20000420221712] (回复:2)(长度:1011字节)
- 国内时髦用语多多.文中的“从众心态”肯定是洋话,谁知外文原话吗? - 老表 [20000420234217] (回复:3)(长度:2400字节)
- 读了一首诗(2),伊人在葬礼 - y [20000421031131] (回复:4)(长度:1158字节)
- POW (66), Happy Easter weekend! - Mud [20000421114443] (回复:6)(长度:778字节)
- MUTUAL FUNDS FOR THE COMING CRASH - laoliu [20000421122453] (回复:3)(长度:4824字节)
- What are the Chinese names of these books ? - The Yeti [20000421211205] (回复:2)(长度:919字节)
- How to translate "Have a good day!"? - pan [20000422020945] (回复:2)(长度:字节)
- 刚刚读到一句,觉得有趣,试译之…… - 大头 [20000422095455] (回复:2)(长度:190字节)
- what is "intervention" in this context? - kc [20000422132645] (回复:2)(长度:740字节)
- 读了一首诗, - y [20000422170544] (回复:5)(长度:980字节)
- A conformist mathematical and linguistic test for your breakfast - clown [20000423053339] (回复:5)(长度:2624字节)
- 翻译软件 - S.H [20000423080506] (回复:1)(长度:70字节)
- 请问美国影星“宝黛丽”的英文原名有谁知道? - 谢谢! [20000423135936] (回复:1)(长度:1511字节)
- 新生代女作家请看或请译:泥墙与花朵 - 郭葳 [20000423150529] (回复:3)(长度:5770字节)
- 21种浪漫短笺创造爱情经典 - fun [20000423164049] (回复:2)(长度:5489字节)
- 经济基础决定上层建筑 - pol [20000423164320] (回复:3)(长度:259字节)
- “王顾左右而言他”在英文里有没有对等的谚语?还有。。。 - 石方 [20000424123025] (回复:4)(长度:114字节)
- ''The Closing of the American Mind''这个书名怎么译才好? - 书虫 [20000424131125] (回复:1)(长度:10903字节)
- 紧急求译难句 - xy [20000424131252] (回复:4)(长度:556字节)
- 经常看见有人在墙上挂着一个"忍",你们认为英语那个词可以表达这个意思呢? - antigua [20000424215656] (回复:2)(长度:字节)
- "No Holds Barred" 指什么? 有引申意义吗? - STU [20000425024927] (回复:2)(长度:字节)
- 帮忙给看看这样翻译行吗? - 热锅上的蚂蚁 [20000425112322] (回复:6)(长度:597字节)
- What's the official chinese word for "smartcard"? and ... - dumber [20000426031645] (回复:3)(长度:296字节)
- 相濡以沫不若相忘于江湖 - water [20000426143829] (回复:4)(长度:212字节)
- 台湾独立....看看大家的意见 - jsp [20000426233636] (回复:1)(长度:221字节)
- 请问现在开始流行的“蹦极跳”英语是什么? - seven [20000427103240] (回复:2)(长度:字节)
- 泥人艺术的英语如何说?糖人(?)艺术呢?捏泥、面艺术呢? - 我 [20000427103450] (回复:1)(长度:字节)
- 以下有两个版本,一是拙译,一是他译。欢迎批评,欢迎斧正。但为公平起见,我先不告诉各位哪个是我译的。 - Last Hermit [20000427112659] (回复:4)(长度:7979字节)
- 抄诗经再译 Hardy - WQ [20000427140749] (回复:9)(长度:845字节)
- 请把在美语中的各种亲属关系的称谓贴出来.(includ chinese) - freeos [20000428003039] (回复:2)(长度:58字节)
- POW 67, Happy weekend! - Mud [20000428083016] (回复:8)(长度:707字节)
- the scales fell from my eyes - By [20000428214758] (回复:2)(长度:183字节)
- 来,我和你们一起想妈妈 - 游子 [20000429141728] (回复:5)(长度:1809字节)
- 请教:特别关注怎么英译? - joyguy [20000430045036] (回复:4)(长度:107字节)
- call-off contract - wiener [20000430053932] (回复:2)(长度:141字节)
- ...band - kc [20000430085715] (回复:2)(长度:377字节)
- 汉英园地辛勤的耕耘者们,节日好! - px [20000430110845] (回复:4)(长度:字节)
- Sort of like "(无语问沧天)" - The Yeti [20000501154134] (回复:1)(长度:3142字节)
- Thinking about security - walker [20000501213245] (回复:1)(长度:623字节)
- 请教几个成语的英译。谢! - 问题 [20000502081422] (回复:2)(长度:65字节)
- 偶见残存的《道德经》,抄录两节,权供校读。 - px [20000502100455] (回复:2)(长度:1266字节)
- two Chinese sayings - dhuang [20000504225845] (回复:3)(长度:424字节)
- Come round with dogs and iron bars? - Last Hermit [20000504231014] (回复:1)(长度:482字节)
- POW (68), Home sweet home! Happy weekend, Hanying! - Mud [20000504231243] (回复:8)(长度:655字节)
- 同志们!好消息!原址彻底恢复啦! - 汉英 [20000504232440] (回复:5)(长度:169字节)
- 《飞蛾之死》:自弹自唱,自吹自擂 - Last Hermit [20000505092646] (回复:3)(长度:4783字节)
- 我们的同志在困难的时候,要看到光明,要看到前途 - Sand [20000505105411] (回复:4)(长度:1071字节)
- "上梁不正下梁歪"? - Newer [20000508102357] (回复:2)(长度:59字节)
- 致汉英版主 - ellenhe [20000508102545] (回复:2)(长度:197字节)
- Quotations (Time) - Sand [20000508102724] (回复:3)(长度:620字节)
- 暹罗的英译 - penny [20000508155650] (回复:2)(长度:77字节)
- 如何准确译下列几个词。 - seven [20000508222858] (回复:3)(长度:46字节)
- do any of you have the Chinese version for this Titannic theme? thx! - Rose [20000509002641] (回复:2)(长度:1543字节)
- 有人知道绯闻怎么说吗 - ss [20000509003232] (回复:3)(长度:字节)
- “脑白金”的英文是什么? - 民办 [20000509162035] (回复:4)(长度:53字节)
- 专卖店如何译? - seven [20000509212829] (回复:5)(长度:字节)
- how do we translate"connection reset by peer"? - seven [20000509221137] (回复:2)(长度:字节)
- "你算老几?"用地道的英语怎么翻,谢谢 - how can? [20000510034643] (回复:3)(长度:字节)
- bilingual referrence for your convenience - maokun [20000510084118] (回复:2)(长度:58字节)
- Our domain name "bilinguist.com" is back! - 汉英 [20000510112254] (回复:1)(长度:414字节)
- 排球中的"垫球"英文怎么说? - 多谢! [20000510194143] (回复:2)(长度:字节)
- 求教:focaccia和mezzadria是什么东西? - tglx [20000510220608] (回复:5)(长度:字节)
- 汉英,如果能看到这个帖子 - tglx [20000511085418] (回复:2)(长度:147字节)
- "May you live in interesting times" 是哪个汉语成语的英译? - 民办 [20000511102033] (回复:3)(长度:219字节)
- 《飞蛾之死》:评弹第三版本 - Last Hermit [20000511104957] (回复:2)(长度:6024字节)
- 头发里的旋儿,英文怎么说? - 目目 [20000511111818] (回复:4)(长度:字节)
- more "word play" type jokes.. - The Yeti [20000512004830] (回复:1)(长度:314字节)
- 管理层用management team好,还是managerial personnel好? - 力力 [20000512034021] (回复:2)(长度:字节)
- 看看这几句怎么翻吧 - asd [20000512035941] (回复:5)(长度:623字节)
- “网站排行榜”怎么说 - 请问 [20000512054428] (回复:3)(长度:字节)
- "夫妻相"怎么说 - zxc [20000512060203] (回复:3)(长度:字节)
- POW (69), Happy Friday! - Mud [20000512121946] (回复:5)(长度:834字节)
- 睡眼朦胧访《雨巷》... - bm [20000513104219] (回复:3)(长度:2451字节)
- Quatations (on friendship) - Sand [20000513180458] (回复:4)(长度:918字节)
- 请问,牡丹亭的游园有没有英文翻译? - 糊涂虫 [20000513210840] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的英译,多谢! - By [20000513215731] (回复:2)(长度:字节)
- 请问《老枪》和《虎口脱险》E文怎么说? - Fenix [20000513222735] (回复:2)(长度:字节)
- 棉棉的《糖》 - laoliu [20000514150023] (回复:3)(长度:5033字节)
- "文字链接”用“text link,text linkage”吗? - net [20000514221729] (回复:2)(长度:字节)
- "媒体炒作"怎么说?谢了 - qwe [20000515024507] (回复:3)(长度:字节)
- "status crime"的含义和翻译? - wiener [20000515031109] (回复:2)(长度:404字节)
- As for ur rudeness, I just say: as u wish.这句怎么翻 - boby [20000515074146] (回复:3)(长度:13字节)
- 求教如何译成好中文? - XY [20000515142755] (回复:2)(长度:348字节)
- 转贴:“世界英语”或“商业英语” - 野草 [20000515230142] (回复:1)(长度:3622字节)
- Mountain bike, 山地车, 也称VTT - wq [20000516040011] (回复:0)(长度:字节)
- 用来吹嘘产品,仪器的"state of the art", 请问其确切定义及有无成译? - WQ [20000516053516] (回复:5)(长度:字节)
- Dumb Boys & Guns & Trees - laoliu [20000516094953] (回复:3)(长度:5119字节)
- 问一句:"叫性"英文用什么好?今朝早早就给隔壁人 - 阿姣 [20000516193630] (回复:1)(长度:字节)
- 有时英文口译跟不上精炼的中文,如何简化? - trainee [20000516223557] (回复:1)(长度:181字节)
- 请教"等离子超薄平面电视机"的英文. - 求知 [20000516223911] (回复:2)(长度:字节)
- Why "proactive"? Does it mean "in favor of action"? It's not in my dictionary. - puzzled [20000516224121] (回复:5)(长度:字节)
- 请感兴趣的网友将这几个短语译成英文, 谢啦! - 建东 [20000516234218] (回复:4)(长度:147字节)
- laugh until die - xuxy [20000517014356] (回复:6)(长度:3042字节)
- 名言求译引出的语言哲学探讨 - 信仰 [20000517224535] (回复:1)(长度:74字节)
- Today's quick quiz: What is the collective noun for jelly fish ? Give up ? Read inside. - The Yeti [20000518000630] (回复:1)(长度:2063字节)
- 哪位有兴趣,帮忙翻一下此文,好吗。谢谢。 - 小小学生 [20000518012857] (回复:5)(长度:619字节)
- 说故事(5) - tian xin [20000518175647] (回复:5)(长度:2713字节)
- 请教几个译名的翻译,谢谢! - 海雨 [20000518202658] (回复:2)(长度:1258字节)
- 翻译好难,希望有人帮忙 - 烦 [20000518205923] (回复:4)(长度:171字节)
- 求教经验 - elle [20000518223952] (回复:2)(长度:220字节)
- POW (70), not happy with my poor version. Happy weekend, all! - Mud [20000519095726] (回复:4)(长度:481字节)
- immediate help!!!! - Dan [20000519112950] (回复:1)(长度:334字节)
- I am spent - who did that? [20000519171423] (回复:2)(长度:281字节)
- 西班牙诗英译:The Path Blocked by Woods - 北美 [20000520201731] (回复:4)(长度:1358字节)
- 飞蛾之死(求达) - Last Hermit [20000521051228] (回复:6)(长度:3745字节)
- 打是亲,骂是爱,不打不骂是祸害?(Kidding,no offence!) - 天理、地理、人理还是教理?:-) [20000521055748] (回复:2)(长度:字节)
- 谁告诉我six string是种什么玩具。谢谢。 - ned [20000521070027] (回复:2)(长度:字节)
- "As time goes by" - 大头 [20000521192805] (回复:4)(长度:1555字节)
- “他很有后劲”中的“后劲”英文怎讲? - 指学习方面 [20000521233729] (回复:2)(长度:字节)
- Frontend怎么译呢?我想不出中文可以表达。。 - Net [20000521234426] (回复:4)(长度:128字节)
- 收集了一些金融辞汇并比较了异词同义情况。不知对不对? - 风 [20000521235227] (回复:1)(长度:799字节)
- And, if it fails, the world will be left to pick up the pieces. - xuxy [20000522091141] (回复:3)(长度:153字节)
- Chen Shuibian speech - Fanghuzhai [20000522210444] (回复:2)(长度:120字节)
- “网络社区管理员”英文怎么说?谢了 - net [20000522211931] (回复:2)(长度:字节)
- 请教同声传译的从业者:同声传译如何训练,需要什么设备、工具书? - 、胖哇儿 [20000522224816] (回复:1)(长度:139字节)
- 问一个愚蠢的问题 - tglx [20000523030336] (回复:2)(长度:268字节)
- 请高手指教论文问题 - worsea [20000523032141] (回复:2)(长度:113字节)
- 边译边学之:高瞻远瞩:prima vista intuition (sight) - Last Hermit [20000523073019] (回复:5)(长度:1143字节)
- 有可译性吗? - For Fun [20000523172521] (回复:5)(长度:443字节)
- 一句诗,该怎样译才好?谢了! - BigBen [20000523204700] (回复:3)(长度:32字节)
- 请教“补肾壮阳、止咳平喘、补气补血、祛风除湿”英文怎么翻译 - 阿温 [20000523231744] (回复:2)(长度:字节)
- 翻译趣事:“VD-Glucose”,“ROC” & “CHEER-UP STATION” - 野草 [20000524125052] (回复:4)(长度:1002字节)
- 遇到难题,求助 - xy [20000524192846] (回复:6)(长度:799字节)
- “后朦胧诗”该怎样说呢? - 大白话 [20000524234013] (回复:5)(长度:字节)
- 求助:大头请进 - a fei [20000525022238] (回复:2)(长度:101字节)
- POW (71) Happy holiday weekend, masters and friends! - Mud [20000525085723] (回复:7)(长度:510字节)
- Academic gobbledygook - The Yeti [20000526020524] (回复:1)(长度:974字节)
- “IT IS SIMPLY BEAUTIFUL AND BEAUTIFULLY SIMPLE” 如何翻译? - Dasha [20000526105214] (回复:9)(长度:字节)
- 请帮助 - 杨洁 [20000526121403] (回复:3)(长度:916字节)
- 史料求证:谁第一次将REVOLUTION翻译成”革命“的? - DASHA [20000526135542] (回复:5)(长度:102字节)
- 我看了一本英文书中把蒋介石拼成了Chiang Kai-shik,为何不是Jiang Jieshi?那叫什么注音系统? - 请教 [20000527085256] (回复:5)(长度:字节)
- Happy weekend: a passage to enjoy and maybe to translate... - beimei [20000527090546] (回复:2)(长度:728字节)
- Are there only 2 ways in the world for pronouncing the word茶 ? - The Yeti [20000527142213] (回复:3)(长度:1620字节)
- 家庭的温馨中的温馨怎么翻? - 请教 [20000528095243] (回复:3)(长度:字节)
- 如何简洁、传神地译quick-and-dirty by 大头 , Tue Sep 1 22:21 - 大头 [20000528102016] (回复:0)(长度:2202字节)
- 翻译碰到问题了 - contractor [20000528102550] (回复:5)(长度:257字节)
- 既要面子,又要里子? - dong [20000528104904] (回复:2)(长度:字节)
- 周末闲来饮酒,想请教一下与“酒”有关的中英文妙语 - 酒徒 [20000528121749] (回复:9)(长度:216字节)
- 无聊的官司:叫板《英汉大词典》 - 聊博一笑 [20000528184440] (回复:4)(长度:3445字节)
- 请问“新婚愉快”有没有什么固定的说法? - wedding [20000529003331] (回复:4)(长度:字节)
- 请问澳大利亚土著aborigines的中文怎么样的? - 土著 [20000529032522] (回复:1)(长度:997字节)
- Sos:the words about english song Scarborough fair in Chinese - hoop [20000529060339] (回复:4)(长度:60字节)
- 时下流行减肥,或时髦的说法是“瘦身”。我几经辛苦,偷得一点秘方…… - Last Hermit [20000529120054] (回复:3)(长度:1000字节)
- remaining vs. left - 锌 [20000529125707] (回复:3)(长度:288字节)
- Reduce fat and thin the body, plus seeking help - 方壶斋 [20000530180243] (回复:4)(长度:848字节)
- 请教 Say cheese! 是啥意思,谢谢! - 马大哈 [20000531025506] (回复:4)(长度:字节)
- 最高指示:“抄书也是学习。” - 野草 [20000531150349] (回复:2)(长度:2461字节)
- Wake up,同志们!听老刘讲两个小笑话。 - laoliu [20000531152111] (回复:3)(长度:799字节)
- SOS! 下文里面的黑体部分怎么理解?能翻成华语吗?谢谢! - 小江 [20000531190009] (回复:3)(长度:5450字节)
- 回乡偶得 - 游子 [20000531232348] (回复:1)(长度:312字节)
- "应引起足够重视"该怎麽翻? - By [20000531233053] (回复:2)(长度:字节)
- just for fun: to prove there is no god. - walker [20000601003821] (回复:1)(长度:739字节)
- 旧帖:关于Universal Declaration of Human Rights的译法 - 小杨 [20000601005747] (回复:1)(长度:391字节)
- "Ass Kissing: You're the best donkey in the world!" - laoliu [20000601011853] (回复:1)(长度:3580字节)
- American Translators Association (ATA) will hold... - Datou [20000601130437] (回复:2)(长度:230字节)
- 请教语言行家们:学法语和西班牙语各有什么好处?附带问一下,懂拉丁文有什么用?先谢各位了! - 语言学生 [20000601224544] (回复:4)(长度:字节)
- POW (72), Happy Friday to all! - Mud [20000602084020] (回复:5)(长度:423字节)
- Overdue Payment - Troy [20000602095602] (回复:4)(长度:108字节)
- 中美上海联合声明(英文)。中国政府观点部分现在读起来感觉如何? - DASHA [20000602104743] (回复:3)(长度:11356字节)
- 请问哪里有星座/恒星/行星名称的中英文对照? - UNOME [20000602223735] (回复:3)(长度:字节)
- 见笑了,请教两个基础问题 - 蜜狐 [20000603100155] (回复:3)(长度:479字节)
- Quotations 来点浪漫的吧,压压楼下的杀气:-)) - Sand [20000603120517] (回复:2)(长度:1794字节)
- 投名状 - 蜜狐 [20000604105219] (回复:1)(长度:736字节)
- “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”英译? - 小雯 [20000604125137] (回复:4)(长度:字节)
- 心雨 - June [20000604143923] (回复:4)(长度:362字节)
- 请问psychic一词怎么译? - question [20000604233554] (回复:2)(长度:字节)
- a gentleman is, not does - heihei [20000605002752] (回复:1)(长度:字节)
- 脑筋急转弯(brain teasers) - 蜜狐 [20000605073208] (回复:20)(长度:849字节)
- 生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛 --- 怎么翻译 - 怎么翻译 [20000605145744] (回复:8)(长度:56字节)
- 我想问问有谁知道新概念英语网上能找得到吗? - Antigua [20000605185045] (回复:1)(长度:字节)
- Forum host: Why did you delete my post 2 times in a row? What are you afraid of in my post??? - June4th [20000605231426] (回复:2)(长度:字节)
- Atrocious poetry? - Bill [20000606024429] (回复:2)(长度:5551字节)
- 请教翻译资格证书怎么拿 - jasmine [20000606042056] (回复:2)(长度:90字节)
- 原装资料出售 - Last Hermit [20000606112303] (回复:4)(长度:15285字节)
- 澳抗阳性? - aokangyangxing [20000606142034] (回复:1)(长度:字节)
- 所有王老五们的安慰 - HONEYFOX [20000606144618] (回复:3)(长度:2304字节)
- Affordance一词是什么意思? - 请教 [20000606204532] (回复:3)(长度:字节)
- 汉语言文字的讨论转贴 - 方壶斋 [20000606211952] (回复:2)(长度:8333字节)
- 请不要对号入座 - xuxy [20000607194106] (回复:2)(长度:1110字节)
- 上海译文出版社给保尔改名 from Hainan Daily - 方壶斋 [20000607220901] (回复:2)(长度:1615字节)
- grain and cereals - kc [20000607223335] (回复:5)(长度:993字节)
- 有谁能帮我翻译 - liweikun [20000608032123] (回复:2)(长度:439字节)
- 诚请能者为师者帮我 - qingre [20000608122954] (回复:5)(长度:12982字节)
- 谁会译《三字经》? - 朱熹 [20000608123955] (回复:2)(长度:72字节)
- 据说“战术高能激光武器”的缩写是THEL,谁知道英文全名? - Thanks! [20000608174039] (回复:1)(长度:字节)
- Happy weekend! POW (73) - Mud [20000608174140] (回复:6)(长度:470字节)
- 保尔·柯察金的格言模棱两可吗? - 方壶斋 [20000608214015] (回复:5)(长度:9092字节)
- 关于拼音 - 方壶斋 [20000608215840] (回复:2)(长度:1188字节)
- 请各位高手给起个英文名字 - 春卉 [20000609100044] (回复:3)(长度:86字节)
- “她象一颗星隐到了云层后面” - he zi [20000609125323] (回复:8)(长度:4364字节)
- 从“新语丝”转贴来一篇关于姓名的文章 - Honeyfox [20000609164205] (回复:4)(长度:7098字节)
- 孔子家事 - laoliu [20000609173516] (回复:5)(长度:4653字节)
- T.G.I.F.: Thank God it's Friday. 抄三例笑话,from Ayatollah's book of Etiquette. - 北美 [20000609183319] (回复:5)(长度:939字节)
- agriculture, WTO, etc. - kc [20000610002533] (回复:2)(长度:4550字节)
- 求减肥圣手^)^请在指定地方下刀^0^ - Last Hermit [20000611154624] (回复:1)(长度:1751字节)
- 英译李商隐诗:又话巴山夜雨时 - 皇甫茹 [20000611180852] (回复:4)(长度:7271字节)
- Just for fun: a few odd uses of "do" - FZ [20000611181800] (回复:2)(长度:330字节)
- 天鹅诗社应该有诗 - 北美 [20000611194447] (回复:8)(长度:529字节)
- 公开招聘会 - dodo [20000611210819] (回复:2)(长度:41字节)
- "对外宣传" - st [20000611231020] (回复:5)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000612113157] (回复:5)(长度:1984字节)
- RHYTHM OF THE RAIN - 野草 [20000613092349] (回复:5)(长度:1393字节)
- 一篇有错,且未译完的文章-诚请能者为师者帮我并讨论 - qingre [20000613112715] (回复:3)(长度:12875字节)
- “Beat it”等3个问题 - 小路 [20000613195158] (回复:3)(长度:313字节)
- 汉译英翻译练习题一道: - XY [20000613201845] (回复:4)(长度:68字节)
- 出入境管理局和出入境检验检疫局 - hh [20000614013151] (回复:0)(长度:61字节)
- 难句求译 - XY [20000614135226] (回复:1)(长度:377字节)
- 贵妃醉酒 - tian xin [20000614142804] (回复:4)(长度:2291字节)
- 同声传译现场实例一则 - 古月 [20000614192400] (回复:9)(长度:1378字节)
- 求译:速通路业有限公司实业开发分公司 - 请指教 [20000614212405] (回复:1)(长度:72字节)
- 十万火急!紧急求译! - wwfri [20000615005933] (回复:1)(长度:383字节)
- 请高手指教译文 - 蓦然 [20000615092538] (回复:4)(长度:931字节)
- POW(74) - Mud [20000615100857] (回复:6)(长度:442字节)
- 南卡州的motto: Prepared in mind and resources - hy [20000615113248] (回复:4)(长度:156字节)
- 关于INCENTIVE - 京人 [20000615163034] (回复:5)(长度:553字节)
- 难句求译 - XY [20000615180723] (回复:3)(长度:269字节)
- Trail the pack 落伍,落单,跟在屁股后面吃灰:) - 渔夫 [20000616085332] (回复:1)(长度:字节)
- Manly deeds, womanly words. - hy [20000616110249] (回复:5)(长度:34字节)
- 清 朝 时 候 的 北 京 话 - Fang Huzhai [20000616122412] (回复:2)(长度:1910字节)
- 人约黄昏后 - 周末歌手 [20000616223426] (回复:1)(长度:192字节)
- 七宗罪:琴棋书画诗酒花 - Honeyfox [20000617000627] (回复:5)(长度:668字节)
- 难句求译 - XY [20000617141740] (回复:4)(长度:555字节)
- 网上用词怪味--网络语言生成另类文化? - 方壶斋 [20000617201149] (回复:0)(长度:1773字节)
- 求词组佳译: - question [20000617212905] (回复:5)(长度:180字节)
- 转贴:词语冲击波的是是非非 - 野草 [20000618001451] (回复:4)(长度:3249字节)
- 席勒:Against Stupidity, the Gods Themselves Contend in Vain - UNOME [20000618111247] (回复:2)(长度:133字节)
- 记住,你欠俺一碗红烧肉。。。 - 渔夫 [20000618160347] (回复:0)(长度:1894字节)
- 摘小诗一首。 - 北美 [20000618192554] (回复:4)(长度:221字节)
- “英语姓什么?”“方言-民族-国家” - Honeyfox [20000618200455] (回复:1)(长度:7580字节)
- 请诸位帮改改。先谢谢。 - question [20000618232505] (回复:3)(长度:557字节)
- parenting? - www [20000619082116] (回复:6)(长度:511字节)
- 请问罗素与培根的英文全名及拼法 - 学作文 [20000619112728] (回复:2)(长度:字节)
- 英国海关:疑58名死者为中国人 - 黄祸? [20000619113230] (回复:1)(长度:6663字节)
- Tempura油炸, Hibach铁板烧?Terriyaki红烧,炒。 - 渔夫 [20000619184710] (回复:1)(长度:字节)
- The meaning of "Thank you very much" - XYZ [20000619202733] (回复:0)(长度:283字节)
- common business transactions 等 - question [20000619211710] (回复:2)(长度:211字节)
- 请教"non-regressiontest"是什么意? - wiener [20000620111003] (回复:1)(长度:159字节)
- 猜谜--谁知道以下译本的中文原著名称? - Honeyfox [20000620142314] (回复:1)(长度:359字节)
- 地狱的箴言 - tian xin [20000620182625] (回复:4)(长度:996字节)
- 求译几个法律问题 - lawyer [20000620202720] (回复:2)(长度:字节)
- 请教地名翻译的两个小问题。 - 文林 [20000621002612] (回复:2)(长度:207字节)
- 新近作诗三首 - 光新 [20000621003111] (回复:2)(长度:1464字节)
- how to translate these sentences? - wk [20000621090150] (回复:4)(长度:104字节)
- 寻人启事:-) - px [20000621092401] (回复:3)(长度:242字节)
- “不要好高鹜远”“欢度晚年”“逝者如斯夫” - By [20000621201741] (回复:2)(长度:字节)
- “调动(保护、挫伤)……积极性” - 疑问 [20000621225215] (回复:2)(长度:73字节)
- 公司海外注册证书 - elle [20000622042731] (回复:3)(长度:961字节)
- 哪儿有热闹的英文论坛*? - change-taste [20000622082421] (回复:2)(长度:字节)
- Hi, my dear friends at Hanying! Sorry to have kept you waiting! - 光新 [20000622082623] (回复:2)(长度:2264字节)
- POW (75), Happy weekend! - Mud [20000622090625] (回复:3)(长度:482字节)
- 有人提到回国 - 方壶斋 [20000622172142] (回复:4)(长度:115字节)
- Time fries - 方壶斋 [20000622211108] (回复:2)(长度:161字节)
- Spanish flyers - heihei [20000623002224] (回复:1)(长度:26字节)
- “大家闺秀”、“小家碧玉”、“金童玉女” - By [20000623013315] (回复:2)(长度:字节)
- Gentleman - heihei [20000623062837] (回复:3)(长度:49字节)
- 这里的"indicative"不好译 - qw [20000623090649] (回复:2)(长度:251字节)
- The Way of Haiku by James Hackett (徘句) - beimei [20000623193828] (回复:10)(长度:1590字节)
- 边译边学成语之:“blandly insolent”--绵里藏针? - Last Hermit [20000624082553] (回复:2)(长度:1636字节)
- Smoke Gets In Your Eyes - Cheyenne [20000624105830] (回复:2)(长度:1204字节)
- 对你们的景仰如长江之水滔滔不绝 - Henry [20000624121831] (回复:2)(长度:159字节)
- 请教"文章千古事,得失寸心知"和"好事不出门,坏事传天下"的英译 - 东 [20000625011711] (回复:3)(长度:10字节)
- 地狱的箴言(2) - tian xin [20000625170331] (回复:4)(长度:1113字节)
- Brick and Click V Brick and Mortar - dorimi [20000625204204] (回复:1)(长度:406字节)
- 用一个单词表达“融会贯通”类似的意思? - BigBen [20000625210217] (回复:1)(长度:181字节)
- toefl - heihei [20000626052519] (回复:1)(长度:355字节)
- 这些广东话俗语用普通话怎么讲 - 蓦然 [20000626091136] (回复:1)(长度:266字节)
- “专科”、“本科”“炒股”等词汇 - 末霞 [20000626190721] (回复:2)(长度:176字节)
- 请教几个词组和句子的翻译。 - 请教 [20000626201951] (回复:3)(长度:327字节)
- glad to see you all again! - bolly [20000627021307] (回复:2)(长度:662字节)
- Deputy Secretary-General - 不知所以 [20000627021323] (回复:3)(长度:202字节)
- SOW: i was so lucky - heihei [20000627064650] (回复:1)(长度:1351字节)
- DS? - HEIHEI [20000627070733] (回复:1)(长度:147字节)
- Help! How to translate "举人"? - KnowNothing [20000627130626] (回复:1)(长度:18字节)
- 多谢雪人的耐心,还有一个小问题,谢谢! - 末霞 [20000627180507] (回复:3)(长度:197字节)
- 这两句话该如何翻译? - leaves [20000627193540] (回复:1)(长度:243字节)
- 大千世界,何说之无? - clown [20000627201026] (回复:0)(长度:138字节)
- 难句求译 - XY [20000627234748] (回复:3)(长度:544字节)
- keep a sense of proportion:心里面有杆秤? - Last Hermit [20000628111246] (回复:4)(长度:2507字节)
- How to translate 专著? - Hello [20000628193838] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的“sense of ownership”中文怎么处理? - 小管 [20000628195701] (回复:1)(长度:74字节)
- 请问United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG or Vienna Convention)有无统一译法? - Q [20000628200410] (回复:3)(长度:547字节)
- 中文里“肯定”一词用得很泛。这种情况用什么英文词? - 静 [20000628225424] (回复:3)(长度:74字节)
- full of charm and irony. - XYZ [20000629005731] (回复:4)(长度:121字节)
- Shanghai seven heaven hotel - knot [20000629015923] (回复:4)(长度:492字节)
- 此句英文是何意思? - 请教 [20000629062258] (回复:7)(长度:134字节)
- HELP! 十万火急,救命呀! - 点点猫 [20000629071924] (回复:3)(长度:747字节)
- 请问"企业文化"英文怎么说? - green [20000629080529] (回复:1)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000629172809] (回复:8)(长度:1129字节)
- 恳请帮忙!叩谢! - 亚净 [20000630004725] (回复:2)(长度:809字节)
- 请教各位 - fishy [20000630074715] (回复:1)(长度:71字节)
- POW(76), Happy long weekend! - Mud [20000630090047] (回复:2)(长度:427字节)
- 与肥胖有关。。。chubby or fatty? - www [20000630090854] (回复:6)(长度:219字节)
- 这两句话有关联么:Let painters indulge their vices, and how do you draw the line at weavers and candlestick makers? - Last Hermit [20000701052425] (回复:4)(长度:3496字节)
- 请教:“全球化在世界经济中的地位及作用”可否译成-- - 学生 [20000701064309] (回复:1)(长度:152字节)
- SOW:things will never be the same - HEIHEI [20000702053323] (回复:2)(长度:1086字节)
- 请教各位老师,我这样翻译行吗? - Fishy [20000702084851] (回复:3)(长度:358字节)
- 请教该句的中译。多谢! - 学生 [20000702210422] (回复:2)(长度:117字节)
- 交替使用两种方法 - 民办 [20000702221124] (回复:0)(长度:339字节)
- 结缘而终 To end up in friendship I'm gratified. - 野草 [20000702223139] (回复:1)(长度:196字节)
- term paper topic - help [20000703101810] (回复:4)(长度:109字节)
- 又是肥胖的问题。。。唉! - www [20000703222527] (回复:1)(长度:306字节)
- Summertime - he zi [20000703232530] (回复:5)(长度:994字节)
- 厚积薄发 - debug [20000704022713] (回复:2)(长度:46字节)
- 有几个单词和句子玩不转了,请帮帮忙。 - 请教 [20000704094529] (回复:2)(长度:162字节)
- 讨教一个机械方面的汉译英问题 - 文林 [20000704115527] (回复:2)(长度:79字节)
- 请教:怎样明确区分COSMOS和UNIVERSE? - UNOME [20000704164623] (回复:3)(长度:169字节)
- 读一首诗: APART, Do not write... - wq [20000705031509] (回复:4)(长度:3335字节)
- 难句求译 - XY [20000705220950] (回复:7)(长度:454字节)
- POW (77), what a short week! How's the celebration? - Mud [20000706173609] (回复:8)(长度:446字节)
- 追根溯源,难句求译! - 风其 [20000706221705] (回复:2)(长度:174字节)
- “有氧运动” 英文怎麽译? 谢谢! - SOS [20000707085551] (回复:2)(长度:字节)
- "high street", "leading" 可以怎么翻译? - 蓦然 [20000707101614] (回复:2)(长度:117字节)
- 论文翻译请求润色加工 - mpbc [20000709035515] (回复:3)(长度:1326字节)
- 专卖店怎么翻 - wrong [20000709073635] (回复:1)(长度:50字节)
- 怎麽隔壁的"外交与方略栏"失去踪影了,是换了Filename或其他。。。。。。 - st [20000710045925] (回复:2)(长度:字节)
- Like these quotations on LOVE? Like to put them into Chinese for pleasure? - 野草 [20000710125424] (回复:1)(长度:676字节)
- "门”=gate? - heihei [20000710223948] (回复:1)(长度:188字节)
- 盐素浮动力学。。。。 - S.H [20000711010318] (回复:2)(长度:70字节)
- if you're tired reading the milk box while eating your breakfast ... - brainostein [20000711033715] (回复:11)(长度:620字节)
- 边译边学成语之:八面玲珑:all things to all men? - Last Hermit [20000711110046] (回复:2)(长度:1329字节)
- 长句求译 - honeyfox [20000711130423] (回复:5)(长度:356字节)
- 请问怎样用最短的词翻译:知足者常乐 - 徒弟 [20000711173442] (回复:5)(长度:字节)
- 八仙 - The Yeti [20000711185203] (回复:1)(长度:372字节)
- 我服了你了! - heihei [20000711195444] (回复:4)(长度:32字节)
- 难句求译 - Honeyfox [20000712002002] (回复:3)(长度:770字节)
- 一点建议 - bolly [20000712085705] (回复:9)(长度:922字节)
- 狼烟又起,难句求译 - XY [20000712185057] (回复:5)(长度:527字节)
- How to translate "appellations of origin"? - 请问 [20000712214306] (回复:1)(长度:字节)
- 冤枉,请包公为小民作主 - bolly [20000713093207] (回复:8)(长度:1315字节)
- 狼烟再起 难句求译 - XY [20000713132853] (回复:5)(长度:698字节)
- 何方飘来的情书 - 野草 [20000713143120] (回复:5)(长度:1669字节)
- POW (78), How's your summer, my friends at Hanying? It's not so hot here yet. - Mud [20000713200454] (回复:3)(长度:533字节)
- “已获准经营但尚未开通的航线” - 请教 [20000713210103] (回复:2)(长度:74字节)
- 《上海宝贝》译文选 - bolly [20000713222946] (回复:3)(长度:1353字节)
- SOS: 有 EXCEL 行家没有? - 方壶斋 [20000713234452] (回复:3)(长度:60字节)
- 该杀的干部问题 - 当归 [20000714043007] (回复:2)(长度:59字节)
- 请教两个词语 - 蓦然 [20000714115037] (回复:2)(长度:199字节)
- Folks, happy weekend! ABC's of Romance. - Cheyenne [20000715005745] (回复:3)(长度:10000字节)
- 游鸟集(节译) - bolly [20000715093411] (回复:4)(长度:1276字节)
- 戏剧翻译:“求神似而不拘泥于形似。” - tian xin [20000715165959] (回复:0)(长度:676字节)
- "谦谦君子,温润如玉" - 三官 [20000715222331] (回复:2)(长度:字节)
- take to market strategy, etc. - KChu [20000715224757] (回复:1)(长度:3090字节)
- 什麽是“监理公司”? 谢谢! - KChu [20000715225252] (回复:1)(长度:17字节)
- microsoft ... - kc [20000716230406] (回复:1)(长度:2563字节)
- 求助几个词的翻译,非常感激 - 小雨 [20000717011129] (回复:2)(长度:168字节)
- too many postings by bolly, i am afraid - bolly [20000717045316] (回复:1)(长度:750字节)
- 石不言自重,花不语自香: Not to speak is the stone of weight; silence is the flower of scent. - Cheyenne [20000717073307] (回复:1)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000717203353] (回复:4)(长度:187字节)
- 悼念无知的寻梦者 - 蓦然 [20000718091108] (回复:2)(长度:431字节)
- Come in and have a look,please. - joe [20000718123429] (回复:5)(长度:142字节)
- "bitter attitude" "in spite of all appearances to the contrary"怎么译好? - 请问 [20000718200341] (回复:4)(长度:字节)
- 一句话的翻译。先谢啦! - 请教 [20000718210745] (回复:2)(长度:117字节)
- 难句求译 - XY [20000718222728] (回复:3)(长度:218字节)
- I cried after reading this. - xuxy [20000718233644] (回复:1)(长度:2859字节)
- quetiapine fumarate (Seroquel) - Yang Chi [20000719100555] (回复:2)(长度:102字节)
- 难句求译 - XY [20000719152811] (回复:6)(长度:908字节)
- 请教几个词组的翻译。多谢! - 请教 [20000719214706] (回复:1)(长度:106字节)
- (多佛海峡)DOVER BEACH,PLEASE...... - 风其 [20000719222344] (回复:1)(长度:3183字节)
- 翻译教学的一个方法 - 方壶斋 [20000719222936] (回复:2)(长度:318字节)
- 几个有关金融方面的词 - kc [20000719230215] (回复:4)(长度:1574字节)
- 佳译欣赏,旧帖重贴 - 欣赏者 [20000719234203] (回复:1)(长度:1127字节)
- 再来两句费劲的,多谢诸位在先了! - XY [20000720003820] (回复:2)(长度:367字节)
- produce 与product有什么区别? - 木子尹 [20000720010231] (回复:1)(长度:196字节)
- what does that number in brackets mean? - 蓦然 [20000720033753] (回复:1)(长度:字节)
- 体育和体委 - goldiron [20000720073317] (回复:1)(长度:40字节)
- 何谓“事大主义”? - sos [20000720101123] (回复:2)(长度:字节)
- How to translate " Put up or shut up" into good chinese? - Seaman [20000720163053] (回复:5)(长度:字节)
- Does anyone know what "Suam Min" is? - 蓦然 [20000721022342] (回复:1)(长度:154字节)
- 难句求译 - Joe [20000721024106] (回复:6)(长度:166字节)
- 求常用中文汉字词组 - 少见 [20000721035513] (回复:2)(长度:116字节)
- what is the correct translation for "heartbeat" as a sequence of electrical signal serving as reference? - flatliner [20000721053231] (回复:1)(长度:字节)
- Re: What does the phrase "for Peter's" sake" MEAN ? - Honeyfox [20000721074314] (回复:2)(长度:394字节)
- some English acronym - Zn [20000721124348] (回复:3)(长度:176字节)
- “轨道”“设身处地”用得极好。 - tian xin [20000721180252] (回复:1)(长度:472字节)
- DOT.COM 与 DOT.FORCE 有无正式的中文译名。 - SOS [20000722031718] (回复:2)(长度:字节)
- 求问Hz - wiener [20000722135309] (回复:1)(长度:736字节)
- 请教两句话的中译。 - 糊涂 [20000722184955] (回复:4)(长度:290字节)
- “克努克”英文knukur? - 请教 [20000723011408] (回复:3)(长度:132字节)
- POW (79), Sorry about the delay. Away for a few days. - Mud [20000723080508] (回复:4)(长度:614字节)
- 法律用语英译中请教 - 多谢 [20000723210212] (回复:2)(长度:521字节)
- 日式蛋羹英文怎么说? - 请教 [20000724043924] (回复:1)(长度:602字节)
- 请教两句话的佳译。 - 也问 [20000724183731] (回复:3)(长度:276字节)
- 话虽简单 - 请问 [20000724191841] (回复:8)(长度:231字节)
- white house chief of staff? - ETH [20000725084700] (回复:2)(长度:173字节)
- 请教几句名人名言的译法 - firefly [20000725211615] (回复:5)(长度:209字节)
- 难句求译 - Honeyfox [20000725230923] (回复:2)(长度:502字节)
- Need your help ... - father-to-be [20000726071113] (回复:1)(长度:202字节)
- 好坛口!高手云集。 - 新学生 [20000726145305] (回复:5)(长度:4060字节)
- 请各位谅解学生日益跌落的中文水平。 - 新学生 [20000726145920] (回复:2)(长度:字节)
- Whquestion.com - Fang Huzhai [20000726193120] (回复:3)(长度:776字节)
- “旅游性腿脚肿”这个病该怎么译呢? - 请教 [20000726210919] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“8th flying wing”是什么意思? - 小沙 [20000727000923] (回复:2)(长度:26字节)
- to tip one's flipper 是什么意思? 见 民歌辛南朵阿, 我想它是tip one's hand 的异体。 - 方壶斋 [20000727004317] (回复:3)(长度:字节)
- TRANSLATE THIS SENTENCE? - BB [20000727045638] (回复:3)(长度:76字节)
- 请教金融行话翻译 - XY [20000727174751] (回复:3)(长度:138字节)
- 对departmentalized thinking有一点建议 - XY [20000727195901] (回复:2)(长度:377字节)
- 多见网民自称netizen - tian xin [20000727211613] (回复:1)(长度:字节)
- The meaning of "Apparently you have to show up"? - Student [20000727222512] (回复:7)(长度:1508字节)
- 有几句简单的英文,关于电脑 - anew [20000727222923] (回复:2)(长度:191字节)
- 求教:“北美”是否包括墨西哥? - 桃谷六仙 [20000728032013] (回复:1)(长度:字节)
- Shennadoah again - 方壶斋 [20000728103213] (回复:2)(长度:473字节)
- POW (79b) - Mud [20000728173645] (回复:4)(长度:555字节)
- 汽车的“抓地性能”该怎么说? - 请教 [20000728214730] (回复:2)(长度:字节)
- 房子卫生间里的whirpool应翻成什么? - 谢谢 [20000729150359] (回复:1)(长度:39字节)
- 这两天尝试译了篇短文 - 请教 [20000729215846] (回复:3)(长度:2847字节)
- King of Rock 'n' Roll怎么变成"猫王"的, 很糊涂 - The Patriot [20000729225653] (回复:1)(长度:字节)
- 请教坛上诸君“手机上网”该作何译?(无内容) - firefly [20000729234410] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:no exclusive jurisdicton 的中文翻译 - ivy [20000730085944] (回复:2)(长度:字节)
- 有关莎士比亚翻译 - 野草 [20000730185956] (回复:2)(长度:1238字节)
- 请教: Decoration Day 是美国的什么节日? - solo [20000730094217] (回复:1)(长度:字节)
- 请教俄文姓名该怎样转换成英文拼写?? - BigBen [20000730103347] (回复:2)(长度:字节)
- Sorry, Hanying, I think I screwed up again when I tried to use HTML codes. - The Yeti [20000730225751] (回复:1)(长度:147字节)
- 急需会德、意、法、荷、西、葡的兼职 - 马大哈 [20000731031411] (回复:1)(长度:67字节)
- ACROS ORGANICS NV 怎么译? - LANG [20000731220745] (回复:2)(长度:66字节)
- 关于电影“洗澡” - 新学生等 [20000801120747] (回复:1)(长度:6224字节)
- build one's castle on shifting sands - 请教 [20000801202654] (回复:5)(长度:158字节)
- lying under oath和perjury有什么区别和关系? - 的哥 [20000802110642] (回复:1)(长度:字节)
- Vol. & Book: 卷、部、册? - Last Hermit [20000802111442] (回复:2)(长度:字节)
- When you are old - 老者 [20000802205126] (回复:6)(长度:1011字节)
- Anybody knows where I could find TOEFL vocabulary, better with Chinese meaning. - student [20000802215244] (回复:2)(长度:20字节)
- 译文再雕:Untenable Situation, etc. - 学而 [20000803042400] (回复:1)(长度:560字节)
- 请问词牌名一般翻? - rhymer [20000803054403] (回复:1)(长度:36字节)
- 请教几个关于股票市场的行话翻译 ,谢谢 - solo [20000803074504] (回复:1)(长度:89字节)
- 难文招佳译 Today's market? - 野草 [20000803152859] (回复:4)(长度:948字节)
- 请教一些医学名词的中译。。。 - SOS [20000804095955] (回复:1)(长度:135字节)
- 周末一歌,轻松一会: - Cheyenne [20000804110834] (回复:3)(长度:1438字节)
- 大葱-雍菜-落葵-磨芋? - zhu [20000804133035] (回复:2)(长度:字节)
- POW (80), Happy weekend! - Mud [20000804183536] (回复:7)(长度:537字节)
- 此句如何翻译比较准确? - wahwah [20000804214847] (回复:1)(长度:407字节)
- Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged. - wahwah [20000804215611] (回复:1)(长度:字节)
- 怎么选择? - wahwah [20000804220255] (回复:2)(长度:167字节)
- A witty retort: Chicken before egg! - The Yeti [20000804221357] (回复:1)(长度:921字节)
- 请斧正 - canada [20000805084325] (回复:6)(长度:481字节)
- 最新的手机上网科技。。。。 - S.H [20000805091707] (回复:1)(长度:118字节)
- 《音乐之声》 - px [20000806085204] (回复:9)(长度:718字节)
- English Grammar - TOEFLtaker [20000806224439] (回复:1)(长度:322字节)
- “高等教育自学考试” 的正式译法是什么? - amirr [20000807004030] (回复:2)(长度:字节)
- “油菜花”是什么东西? - 请教 [20000807025337] (回复:2)(长度:字节)
- 中文资料需要翻译成英文 - 小李 [20000807060258] (回复:3)(长度:142字节)
- “南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中” - 请教 [20000807104902] (回复:1)(长度:字节)
- 古月怎么好久不见了? - 方 [20000807203228] (回复:1)(长度:字节)
- 趣文共欣赏 - 无事忙 [20000807211717] (回复:1)(长度:928字节)
- 我生为何 - Last Hermit [20000808121117] (回复:3)(长度:3062字节)
- 银行方面的几个词 - kc [20000808164604] (回复:1)(长度:134字节)
- 〖龙门阵〗翻译和百科全书 - 京人 [20000808210526] (回复:1)(长度:2040字节)
- How to translate 在发生金融机构不良债务表面化、经济出现回落的情况下 - plshelp [20000808212333] (回复:1)(长度:字节)
- How to translate the following into Chinese - butan [20000808222448] (回复:1)(长度:1914字节)
- “高中毕业会考”“高考” - amirr [20000809024601] (回复:2)(长度:字节)
- “ 我的眼里只有你”怎么翻? - xiang [20000809041415] (回复:3)(长度:字节)
- 湖北省仙桃市新生四巷三里3号 - bikey [20000809060345] (回复:0)(长度:字节)
- Human Development - 李沛 [20000809070104] (回复:3)(长度:364字节)
- How to translate it, and is it Spainish? - Poetium [20000809120745] (回复:4)(长度:107字节)
- 如果两个直角三角形的一个锐角相等,那么它们相似。 - 求教 [20000809121011] (回复:1)(长度:字节)
- 入学考试样题,比较研究,反面经验教训,金融市场与国际接轨,经济压力 - plshelp [20000809145955] (回复:1)(长度:68字节)
- 适合中国国情的改革模式,货币供应总量的扩张或紧缩? - plshelp [20000809150717] (回复:1)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20000809175149] (回复:2)(长度:467字节)
- 难句求译,关于版权的。 - anew [20000809200054] (回复:2)(长度:499字节)
- 中国人写出的英文与当地美国人有什么不同 - butan [20000809211356] (回复:1)(长度:52字节)
- 无论前戏时或后戏时 - 方壶斋 [20000809220932] (回复:1)(长度:187字节)
- 中学的校长,大学的校长呢? - samir [20000809221444] (回复:1)(长度:字节)
- 你起码应对此负一部分责任---怎么翻? - 丁丁 [20000809222147] (回复:1)(长度:字节)
- “技术总监”? - Newer [20000809224315] (回复:4)(长度:87字节)
- please help me - realfisher [20000810043103] (回复:3)(长度:295字节)
- Slow Dance - Honeyfox [20000810105347] (回复:7)(长度:1530字节)
- 文科,工科,心里没底 - how [20000810192044] (回复:4)(长度:字节)
- which one is correct exactly? - haha! [20000811103537] (回复:4)(长度:292字节)
- 试用期、实习期 - 木子尹 [20000811202132] (回复:3)(长度:128字节)
- "东莞台商子弟学校"的译名 - 蓦然 [20000811235520] (回复:1)(长度:231字节)
- 为何“不见不散”英文版作“be there or be square”? - firefly [20000812023546] (回复:1)(长度:字节)
- 原稿请多指教 - kyu [20000812112846] (回复:2)(长度:389字节)
- POW(81) - Mud [20000813090922] (回复:4)(长度:454字节)
- 翻译公司征才我同学在北京开了个公司有愿兼职者请与我联系 - 方壶斋 [20000813104432] (回复:3)(长度:字节)
- 迟交的作业--多佛海峡 - 方壶斋 [20000813123644] (回复:1)(长度:2692字节)
- “江苏省盐城市城区长坝村四组” - Sam [20000813184457] (回复:1)(长度:52字节)
- 雪公公请进: The Song of the Earth - tian xin [20000814003029] (回复:2)(长度:7550字节)
- 请教几个体育运动的译名 - 请教 [20000814012711] (回复:4)(长度:26字节)
- 问地址翻译“某某街1号1幢101室” - WenlianG [20000814084237] (回复:1)(长度:字节)
- 请给介绍一个学习科技英语的地方 - 双语 [20000814183415] (回复:2)(长度:字节)
- 请问乳酸脱氢酶如何翻译 - 求教 [20000815053652] (回复:1)(长度:字节)
- 求教-请问皮肤病白癜风的英文是什么? - ruosa [20000815095258] (回复:1)(长度:字节)
- 一个词表示孙子以后各代 - CT [20000816034358] (回复:4)(长度:167字节)
- translate the following sentences - urgent [20000816061730] (回复:2)(长度:166字节)
- 重译国际歌,尽量贴近法文原词 - 学而等 [20000816085904] (回复:3)(长度:11619字节)
- 网缘(Cyber Crash?) - Mud [20000816175618] (回复:1)(长度:2210字节)
- 请大家修改 - 初稿 [20000816210251] (回复:3)(长度:1145字节)
- 旧钱币上的文字:kiautschou及gebiet - 伊娃 [20000817044257] (回复:1)(长度:字节)
- 请大家指教 - helpneed [20000817100149] (回复:1)(长度:965字节)
- 在银行管理部工作主要从事信贷管理工作,为高级管理人员 - thanks [20000817105756] (回复:1)(长度:121字节)
- Need help on a Japanese term. - The Yeti [20000817122433] (回复:1)(长度:1434字节)
- I found the article on bao ernai.. - The Yeti [20000817170250] (回复:2)(长度:3591字节)
- 转贴一篇跟翻译沾边的作文共赏。 - 转载 [20000817192445] (回复:1)(长度:872字节)
- 请大家指教 - helpneed [20000817201158] (回复:1)(长度:2200字节)
- 有困难,找汉英 - XY [20000817204218] (回复:3)(长度:745字节)
- 感慨之余。。。(供参考与批判) - tian xin [20000817205304] (回复:1)(长度:1136字节)
- A little copy-&-paste after having to delete some postings totally irrelevant to this bilingual forum. - 汉英 [20000818051333] (回复:1)(长度:233字节)
- 如何翻译题目? - solo [20000818080050] (回复:6)(长度:389字节)
- POW-82 - Mud [20000818083336] (回复:2)(长度:525字节)
- 招聘兼职翻译 - 张先生 [20000818113445] (回复:1)(长度:546字节)
- What is "beta-testing"? - 请教 [20000818232351] (回复:2)(长度:111字节)
- 证明的翻译 - wnliang [20000819112150] (回复:1)(长度:169字节)
- put in backwards - battary analyzer [20000819150156] (回复:2)(长度:255字节)
- understanding reiki - kc [20000819161357] (回复:1)(长度:205字节)
- “海拔每上升100米,温度就会降低0.6度。” - 请教 [20000820203707] (回复:2)(长度:字节)
- 请问网站的“点击率”如何翻? - xiang [20000820221349] (回复:2)(长度:字节)
- 大偈means Marine Engineer“偈油” - 蓦然 [20000820221430] (回复:1)(长度:字节)
- 如何译“曾经沧海难为水”? - 请问 [20000820223525] (回复:2)(长度:字节)
- You will receive exposure that would be difficult to achieve anywhere else. - 相助 [20000821000012] (回复:2)(长度:94字节)
- 请问空调专业词汇 - Lu Lu [20000821011850] (回复:1)(长度:112字节)
- 好 久 不 见 古 月 先 生 的 帖 子 了, 他 怎 么 啦? - S.H. [20000821095926] (回复:3)(长度:字节)
- 音译加意译? - 民办 [20000821202144] (回复:4)(长度:408字节)
- Please read these comments and you'll see what's had to be removed and why. - 汉英 [20000821202907] (回复:0)(长度:1783字节)
- 散人:不材之人,后以指闲散不为世用的人。 - 请教 [20000821203251] (回复:3)(长度:字节)
- 何物"领衔主演"? - 请教 [20000821223846] (回复:1)(长度:106字节)
- 请教:流星“划过”夜空。这句话中“划过”一词如何翻译?在下先谢过. - klim [20000821223945] (回复:3)(长度:字节)
- 0.99 metre; 1.01 metreS - Last Hermit [20000822031558] (回复:4)(长度:字节)
- 特色产业 - 交流 [20000822054944] (回复:4)(长度:106字节)
- 有困难,找汉英 - XY [20000822093012] (回复:5)(长度:200字节)
- How to translate "motion capture" - xiaowang [20000822112914] (回复:2)(长度:字节)
- 笑话? - 方壶斋 [20000822195802] (回复:2)(长度:1581字节)
- “领导视察” - klim [20000823025423] (回复:3)(长度:字节)
- 简单的歌,译起来真费劲儿。 - xiaomi [20000823080307] (回复:3)(长度:534字节)
- translate this famous poem to English? - ice [20000823093351] (回复:4)(长度:198字节)
- 进行性肌肉营养不良症 - 黎明 [20000823145720] (回复:2)(长度:146字节)
- 如何译证券投资业务? - Thanks [20000823174955] (回复:1)(长度:字节)
- 请问tumbler pigeon是什么鸟? - solomon [20000823182845] (回复:1)(长度:字节)
- 还有一个问题... - solomon [20000823183416] (回复:1)(长度:97字节)
- 如何更确切翻译如下二句话? - 木子尹 [20000823194407] (回复:1)(长度:382字节)
- “综合管理部”,这个综合怎么处理为好? - 请教 [20000823200113] (回复:2)(长度:字节)
- 请大家帮忙指正 - Thanks [20000823201325] (回复:2)(长度:1918字节)
- 请问营业执照,税号,怎么译? - xiang [20000824025155] (回复:3)(长度:字节)
- 这些名词如何译好? - Last Hermit [20000824030408] (回复:2)(长度:1248字节)
- 冬天来了,春天还会远吗 - greenhand [20000824064213] (回复:3)(长度:23字节)
- POW (83) - Mud [20000824085012] (回复:6)(长度:598字节)
- “一日夫妻百日恩” - 请问 [20000824090700] (回复:4)(长度:字节)
- Pledge 与 credit - S.H [20000824110910] (回复:2)(长度:533字节)
- 难句处理,请大家出主意 - XY [20000824161832] (回复:1)(长度:512字节)
- "I Want the Truth!" "You Can't Handle the Truth!" - wahaha [20000824163832] (回复:4)(长度:120字节)
- 请大家帮忙指正 2,3 - Thanks [20000824195234] (回复:1)(长度:1353字节)
- funny stuff - learner [20000825042753] (回复:3)(长度:2039字节)
- 貌似简单,译起来难 - XY [20000825125548] (回复:6)(长度:187字节)
- 在我阅读英文报纸时应该注意哪些问题,才能更快提高自己相关英文水平? - 请教 [20000825230128] (回复:3)(长度:389字节)
- 法语的几个词组,请教各位了! - 请教 [20000826001738] (回复:2)(长度:170字节)
- 各路前辈,请问 上门取货 如何翻? - 同心 [20000826021529] (回复:2)(长度:字节)
- 请问INTEGRITY AS IN “PERSONAL INTEGRITY”怎么翻译最好? - xiaoyu [20000826223919] (回复:7)(长度:字节)
- ‘四两拨千斤’的地道英文译文? - 小谢 [20000826235815] (回复:4)(长度:字节)
- 经常听到"the last,but not the least",是否应理解成“不尽详诉”? - klin [20000827002227] (回复:2)(长度:字节)
- Has anyone here sensed some celestial presence at Hanying? :))) - tian xin [20000827004100] (回复:3)(长度:258字节)
- 见一本书名From Nowhere To Now Here - pedant [20000827195516] (回复:6)(长度:字节)
- 请问两句法语的翻译,可以吗? - bambi [20000828051738] (回复:3)(长度:514字节)
- Innovative solutions for refining - leviwoo [20000828104953] (回复:3)(长度:156字节)
- ball lace EMS - yangchi [20000828114332] (回复:2)(长度:89字节)
- 金石翻译 - zjq [20000828135832] (回复:3)(长度:2926字节)
- 请专家看看这样译行不?先谢谢。 - qj [20000828201805] (回复:1)(长度:171字节)
- The Wayfarers (书名) - Wayfarer [20000828204056] (回复:4)(长度:24字节)
- 请教两个托福语法题目. - xiabai [20000828214414] (回复:2)(长度:452字节)
- 如何译“心心相印”?谢。 - 也问 [20000828221621] (回复:3)(长度:字节)
- 初次尝试翻译请各位大师指教 - ct [20000829003717] (回复:3)(长度:1623字节)
- 世上本无路,走的人多了才形成了路. - 请教 [20000829004739] (回复:3)(长度:字节)
- “terrestrial theater” - Last Hermit [20000829035358] (回复:4)(长度:1325字节)
- Need advice on job interviews - help [20000829060415] (回复:3)(长度:189字节)
- 草译行酒令,酒醒谢众友 - 野草 [20000829080833] (回复:4)(长度:5777字节)
- A suggestion, maybe a little off-topic - klin [20000829084229] (回复:1)(长度:191字节)
- CON TE PARTIRO的中英文 - bocceli [20000829144614] (回复:4)(长度:4746字节)
- 黄金,钻石,至尊这三个级别怎么翻 - xiang [20000829210401] (回复:3)(长度:88字节)
- The third time could be the charm - 请教 [20000830034203] (回复:4)(长度:字节)
- 如何才能提高英文写作? - THANK YOU [20000830082143] (回复:2)(长度:字节)
- 寻课程名称英文翻译 - northamerica [20000830082150] (回复:2)(长度:144字节)
- desirable, desired - koko [20000830085144] (回复:3)(长度:字节)
- minces like Agag - 稻草人 [20000830103856] (回复:1)(长度:217字节)
- 英译日的高手好找吗?zjq103@263.net - zjq [20000830154243] (回复:1)(长度:35字节)
- 请教几个财经用语的译法:多谢! - TD [20000831014428] (回复:1)(长度:61字节)
- 我想要一个英译中的高手,做译审。 - zjq [20000831083258] (回复:1)(长度:75字节)
- 趣文共欣赏;与网上文化有关。 - XY [20000831095110] (回复:4)(长度:12094字节)
- Parsley,coriander 香菜/芫荽 - 菜农 [20000831104605] (回复:4)(长度:57字节)
- 我的朋友们!!茫然四顾,有人吗?????? - zjq [20000831113409] (回复:1)(长度:258字节)
- 难句求译 - XY [20000831150828] (回复:3)(长度:403字节)
- 至版主和各位网友 - 善良 [20000831210605] (回复:7)(长度:224字节)
- A question to The Yeti - solo [20000901075311] (回复:3)(长度:168字节)
- airport freeway是什麽意思 - ss [20000901104343] (回复:3)(长度:34字节)
- How to translate "克林顿是第几任美国总统" into English if the answer has to be an ordinal number? - 蓦然 [20000901105120] (回复:4)(长度:字节)
- 《克尔恺郭尔哲学寓言集》 - newbie [20000902014533] (回复:2)(长度:319字节)
- 一点想法,试着译成英文。请各位前辈不吝赐教! - solo [20000902074424] (回复:1)(长度:1232字节)
- 教人头晕的插入语 - Last Hermit [20000902085850] (回复:4)(长度:2260字节)
- POW (84) - Mud [20000902142901] (回复:6)(长度:546字节)
- 时代在进步the decade keeps going? - T [20000903095553] (回复:2)(长度:字节)
- protocols, conventions, resolutions, etc. - kc [20000903105302] (回复:4)(长度:3038字节)
- some phrases and words i am not sure about ... - kc [20000903105525] (回复:2)(长度:5550字节)
- engagement, anyone? - kc [20000903105837] (回复:5)(长度:1853字节)
- 求问He zi(续〕 - wiener [20000903124413] (回复:1)(长度:959字节)
- How to say "Olympic '开幕式' in English? - wenwen [20000903152027] (回复:1)(长度:字节)
- “she's on to me”是否是“她在勾引我”?是否是新的俚语,怎么在词典里找不到? - Last Hermit [20000903213403] (回复:6)(长度:955字节)
- How to translate"一看见他的名字,我的眼睛一亮"? - No longer worried [20000904000341] (回复:4)(长度:字节)
- 铁干虬枝该如何翻译? - Debug [20000904044851] (回复:2)(长度:40字节)
- 财经方面的用语 - 木子尹 [20000904195644] (回复:4)(长度:134字节)
- 拟派一“考察”小组前往美国考察 - 桃谷六仙 [20000904200020] (回复:3)(长度:字节)
- 生活 - Jeffrey [20000905023517] (回复:1)(长度:44字节)
- 难句求译 - XY [20000905105240] (回复:10)(长度:376字节)
- 再请教两句法语,谢谢 - bambi [20000905203850] (回复:2)(长度:159字节)
- 请教版主:论坛主页中每篇文章最后在字节数后面括号中的数字1等表示什么? - 雏 [20000905214226] (回复:3)(长度:字节)
- equipment,apparatus,instrument,device,等都有仪器设备的意思,如何正确使用它们? - 汉人 [20000906021647] (回复:2)(长度:字节)
- 这句英语我理解有困难,那位老师指点一下? - solomon [20000906040429] (回复:1)(长度:279字节)
- 北京金石翻译 还要找高手 - zjq [20000906082205] (回复:1)(长度:1505字节)
- Frost的诗的中文译文 - 京人 [20000906091257] (回复:2)(长度:429字节)
- "Though as it happens, it's perfectly true."这句话如何理解? - Last Hermit [20000906100235] (回复:3)(长度:947字节)
- 诚聘英语家教 - 北京 [20000906151249] (回复:1)(长度:196字节)
- 关于稻草人的 Agag 问题 - 学而 [20000906184625] (回复:1)(长度:1347字节)
- 4A 沸石Zeolite 4A洗衣粉基本添加剂 - RedSailingBoat [20000906194724] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“潮水般的掌声”如何译? - klim [20000907020543] (回复:4)(长度:字节)
- outsourcing中文是 - xuxy [20000907021410] (回复:5)(长度:字节)
- 这句又让我糊涂了 - solomon [20000907045238] (回复:4)(长度:343字节)
- POW (85) - Mud [20000907065127] (回复:6)(长度:512字节)
- 还是《走近父亲》好! - solo [20000907074517] (回复:4)(长度:1208字节)
- 恳请各位相助 - julia [20000907214524] (回复:1)(长度:58字节)
- 求译曹操龟虽寿 - guns [20000908035617] (回复:2)(长度:184字节)
- “she is on to me”文章中的译句。 - 木子尹 [20000908040107] (回复:2)(长度:393字节)
- “压轴戏”英文怎么说? - 难题 [20000908083552] (回复:5)(长度:字节)
- 'laid-back'? - klin [20000908114719] (回复:1)(长度:字节)
- 又遇难题,请教诸位 - XY [20000908135949] (回复:3)(长度:479字节)
- 记得前一阵子大家曾提过“种瓜得瓜”的英文译法,今正巧碰其英文译文,现在于下。 - 木子尹 [20000908194931] (回复:1)(长度:186字节)
- 请教,when a sentence starts with two abbriviations, should both abbreviations be capitalized? - 蓦然 [20000909004903] (回复:1)(长度:66字节)
- 《移民与有容乃大》 - 小敏 [20000909031510] (回复:3)(长度:字节)
- 免费英汉字典,英汉地名字典下载 - 英汉字典#1 [20000909172859] (回复:2)(长度:198字节)
- Lord Acton - polis [20000909204759] (回复:2)(长度:788字节)
- 我要找一个高手担当译审:zjq101@263.net - zjq [20000909234114] (回复:1)(长度:51字节)
- 请教一个问题 - wills [20000910032412] (回复:7)(长度:123字节)
- 千年峰会:联合国翻译“FUCK”众首脑 - ellen [20000910104343] (回复:2)(长度:669字节)
- “ingress”是什么? - yangchi [20000910113901] (回复:1)(长度:307字节)
- 周末随哈代兄戏说冤家一笑:-) - 野草 [20000910131603] (回复:5)(长度:1407字节)
- counsel of despair - kc [20000910182425] (回复:1)(长度:1278字节)
- 请帮忙: personal venture 的汉译 - student [20000910192830] (回复:2)(长度:106字节)
- A back translation. Nothing great. - Fang Huzhai [20000910223532] (回复:1)(长度:2810字节)
- 两个宗教背景的问题 - polis [20000911045449] (回复:2)(长度:658字节)
- 请教一句数学用语的译法 - SM [20000911064208] (回复:2)(长度:90字节)
- Yes? Or no? It's a probelem... - 巴路 [20000911083231] (回复:3)(长度:586字节)
- A bad carpenter always blames his tools - S.H [20000911093149] (回复:3)(长度:68字节)
- “I plainly look as stupid as I feel”这句话实际意思是什么? - Last Hermit [20000911103115] (回复:1)(长度:1262字节)
- 翻页太快了,PX和HZ的佳译都藏到后面去了:-( - XY [20000911165847] (回复:3)(长度:467字节)
- 读书评译(1) - 民办 [20000911190206] (回复:1)(长度:484字节)
- 请看旧帖过中秋! - 汉英 [20000911234206] (回复:3)(长度:4049字节)
- IGAD/IPF/Aria formula - KC [20000912090422] (回复:6)(长度:912字节)
- 俺找人弄个初稿,请哪个前辈给修改一下 - 菜鸟 [20000912105604] (回复:1)(长度:925字节)
- 以下第一段话不知所云 - Last Hermit [20000912105839] (回复:3)(长度:5160字节)
- 中秋快乐 - 方壶斋 [20000912191428] (回复:1)(长度:158字节)
- 一种自动化机械类英文译名 - yale young [20000912202535] (回复:1)(长度:286字节)
- 不知国内对“尊师重教”有什么约定俗成的译法? - 作舟 [20000912224357] (回复:1)(长度:字节)
- 相信大家都住过的“筒子楼”该怎么译? - 捣浆糊 [20000913012707] (回复:2)(长度:字节)
- 母机和子机的英文 - 稻草人 [20000913015943] (回复:2)(长度:59字节)
- 欢聚北京:Jollification in Beijing? - 请教 [20000913030118] (回复:4)(长度:字节)
- 请教高手、前辈:润色我的译文 - yale young [20000913085601] (回复:2)(长度:2664字节)
- 读书评译(2) - 民办 [20000913134313] (回复:2)(长度:512字节)
- 几个问题向专家请教 - YuT [20000913150442] (回复:7)(长度:238字节)
- 又遇难题,请教诸位, - XY [20000913155645] (回复:1)(长度:98字节)
- Loyalty Card - Mud [20000913171247] (回复:4)(长度:1226字节)
- "guilty plea" and" plea agreement" 怎样翻译 - 请教 [20000913210914] (回复:1)(长度:570字节)
- PSA Peugeot Citroen China, Mbf-Peugeot Sdn Bhd - seven [20000913214220] (回复:5)(长度:字节)
- e-commerce vs e-business - castle [20000914015255] (回复:3)(长度:42字节)
- We are all one child spinning through Mother Sky." - Thanks in advance [20000914185815] (回复:2)(长度:字节)
- POW (86), Post Moon Festival version - Mud [20000915071550] (回复:3)(长度:744字节)
- 读书评译(3) - 民办 [20000915103500] (回复:4)(长度:564字节)
- 月是故乡明 - bolly [20000915104759] (回复:5)(长度:485字节)
- 请教几个医学名词 - mex [20000915112958] (回复:2)(长度:143字节)
- 谁知道如何从网上得到金山词霸 - canada [20000915114918] (回复:1)(长度:字节)
- How about these information & library professional words - fingergirl [20000915124742] (回复:2)(长度:374字节)
- For help:The trouble with America is that there are far too many wide-open spaces surrounded by teeth. - next [20000915194419] (回复:2)(长度:字节)
- 请教一个问题,谢谢 - polis [20000915224131] (回复:3)(长度:247字节)
- argumentum ad hominem - bambi [20000916050824] (回复:4)(长度:180字节)
- 请教,Citius是"更快"的意思 - fishy [20000916063231] (回复:1)(长度:字节)
- 翻译一段文章,有一个句子总说不顺 - 请教 [20000916101421] (回复:2)(长度:405字节)
- 冠词用法 - Last Hermit [20000916102456] (回复:5)(长度:1052字节)
- I'm puzzled by these questions. Can anybody help me, please! Not translation but answers. - Jing [20000916182249] (回复:4)(长度:880字节)
- “因信称义”问题的原文 - polis [20000916200348] (回复:2)(长度:1342字节)
- 请问:将一计算机软件"汉化" 的 "汉化", 怎样用英文说? - stu [20000916221402] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“中国航天总公司第一研究院300厂元控室”应该怎么译? - jkl [20000916225100] (回复:1)(长度:111字节)
- Double negatives: Quotation from the book "I stand corrected" by W.Safire. - The Yeti [20000917000123] (回复:2)(长度:4539字节)
- 电子技术方面的“分立器件”用英文怎么说? - mkj [20000917001358] (回复:1)(长度:10字节)
- “他山之石,可以攻玉”有对应的英文成语吗? - 有财 [20000917005652] (回复:2)(长度:字节)
- 年度“奖学金”应该怎么译? - hdd [20000917005704] (回复:2)(长度:19字节)
- 这句话该怎样理解? - chip [20000917093221] (回复:4)(长度:753字节)
- who had these experience - wills [20000917103545] (回复:3)(长度:383字节)
- How to translate "smear test", more - liu [20000917171557] (回复:2)(长度:67字节)
- Songs of a Wayfarer - tian xin [20000917205358] (回复:6)(长度:1467字节)
- “一日为师,终生为父” - 师傅 [20000917214637] (回复:5)(长度:字节)
- "economic good".经济财好象不合适。 - 多谢 [20000918002139] (回复:1)(长度:字节)
- 急件求助!!!!!!! - 西部论坛 [20000918015606] (回复:1)(长度:36字节)
- 又来打扰了 - bambi [20000918034124] (回复:3)(长度:1247字节)
- 附问有谁知道袁可嘉这个人吗? - solo [20000918085131] (回复:4)(长度:1070字节)
- 读书评译(4) - 民办 [20000918093355] (回复:1)(长度:563字节)
- 为答谢各位“佳”宾厚爱 - Last Hermit [20000918104409] (回复:4)(长度:3699字节)
- 翻译理论与实践。 - dreamer [20000918143338] (回复:2)(长度:2352字节)
- 请教“prison guard”和“prison official”的中文,多谢 - criminal [20000918162024] (回复:3)(长度:字节)
- 请问怎么译“无情无义”比较好?谢谢! - 请问 [20000918214141] (回复:2)(长度:字节)
- 自营出口,代理出口 - kunhuo [20000918215043] (回复:3)(长度:47字节)
- 李白:众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌、唯有敬亭山 - SOS [20000919090832] (回复:2)(长度:50字节)
- 阿姨:Nanny; 阿舅:Manny - UNOME [20000919094736] (回复:2)(长度:30字节)
- Klingon 是什么语言? - liu [20000919100845] (回复:1)(长度:字节)
- Linguistic Historical Determinism, The Sequel - laoliu [20000919193311] (回复:4)(长度:1384字节)
- 紧急求救,这句话该怎么译呀? - 紧急求救 [20000919211610] (回复:2)(长度:68字节)
- “运抄车”、“通缉犯” - klim [20000920025407] (回复:1)(长度:字节)
- “对建筑设施的使用情况进行客观的评估” - 请教 [20000920071224] (回复:1)(长度:字节)
- 《百忙中抽空回答》如何翻译。 - 小敏 [20000920071658] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(5) - 民办 [20000920100710] (回复:3)(长度:1325字节)
- 转帖:信息时代的双文制问题 - 汉奸 [20000920133515] (回复:4)(长度:7083字节)
- 音译,意译, 与DASHA讨论 - liu [20000920135817] (回复:4)(长度:1215字节)
- Propane 丙烷 Ethane 乙烷, 属最简单的有机气体, 国内自然有 - wq [20000921052031] (回复:0)(长度:204字节)
- 回新学生前辈的“不是问题”。对不起,没把E文意思表达好, 把我的问题用汉语讲清楚。 - solo [20000921074019] (回复:2)(长度:536字节)
- 语种间的区别 - wo [20000921075342] (回复:1)(长度:605字节)
- 以前这里好象贴过一篇论证Chinese一词没有贬意的文章,还能找到吗? - 好事者 [20000921122712] (回复:2)(长度:125字节)
- coathanger如何解释。 - 未查到 [20000921124310] (回复:1)(长度:20字节)
- 请问汉英我贴的那帖子,还有网友阿非和tian xin等跟帖怎么都不见了? - 正 [20000921145718] (回复:3)(长度:字节)
- 问个问题关于背单词的. - beginner [20000921151434] (回复:3)(长度:214字节)
- 西部论坛翻译园地欢迎各位 - seven [20000921182914] (回复:2)(长度:字节)
- 刷卡,刷VISA卡该怎样说呢? - 请教 [20000921202510] (回复:3)(长度:字节)
- 不用翻译的英文废话 - 京人 [20000921205229] (回复:1)(长度:611字节)
- 请问“浪子”该如何译?我指的是象古龙小说中那样的浪子。带点褒义,而不是贬义的。 - anew [20000921213119] (回复:2)(长度:字节)
- 求西部论坛标题句“世界机遇之旅”最佳译法。 - seven [20000922001707] (回复:5)(长度:字节)
- 请教! 附至 新学生 前辈 - solo [20000922003947] (回复:3)(长度:185字节)
- POW (87) - Mud [20000922084953] (回复:6)(长度:655字节)
- 马勒:旅人之歌 - Last Hermit [20000922095100] (回复:2)(长度:1190字节)
- 有关高尔夫球 - sos [20000922123521] (回复:1)(长度:74字节)
- 读书评译(6)to drain是“灌溉”? - 民办 [20000922133905] (回复:2)(长度:469字节)
- Hardboiled 咋整? - liu [20000922145210] (回复:2)(长度:字节)
- 咱先开个聊天室,特邀古月兄,tian xin君,XY兄,如果可能,冒昧地请laoliu君,渔夫君,其他谁来都欢迎,就是汉奸不要。现在纽约时间9:48pm.恭候了! - 正 [20000922204906] (回复:7)(长度:字节)
- “市管县体制”及“计划单列城市”如何译呢?谢谢! - 西部论坛 [20000922205805] (回复:4)(长度:字节)
- A very belated response to your post some 3 pages back. - Yeti 说故事 [20000923005318] (回复:1)(长度:232字节)
- How to say "禁止照相" in English? - xuedi [20000923023346] (回复:1)(长度:字节)
- 请问,“疾恶如仇”在英语里怎么说? - 每日一题 [20000923122154] (回复:2)(长度:字节)
- “老孙来也”在能一成英文么? - 老孙 [20000923122727] (回复:3)(长度:字节)
- 也谈中国人写英语时的“语感” - liu [20000923143604] (回复:2)(长度:607字节)
- TENDJEWBERRYMUD - Honeyfox [20000923151321] (回复:5)(长度:1705字节)
- 双关语和同韵词有办法在译文中体现吗 ? - 野草 [20000923200541] (回复:7)(长度:457字节)
- 开始上课啦^)^ - Last Hermit [20000924025850] (回复:1)(长度:3430字节)
- My 2 cents on laoliu's English: longwinded, pretentious, clumsy - Rain [20000924040201] (回复:7)(长度:1904字节)
- energizing confuse me,who help? - 风其 [20000924052629] (回复:2)(长度:207字节)
- 怎么翻译? - 菜包子 [20000924060353] (回复:1)(长度:726字节)
- 协议因欺诈、隐瞒而失效 - 民办 [20000924105532] (回复:2)(长度:80字节)
- 重要通告: - 沙僧 [20000924173400] (回复:7)(长度:1829字节)
- 如何译“在家千日好,出门一时难”? - xiaomi [20000924190654] (回复:2)(长度:字节)
- “离离原上草”一诗有没有英译? - 请教 [20000924190943] (回复:3)(长度:字节)
- Better wear out than rust away,中文中有对应的吗? - 也问 [20000924191311] (回复:3)(长度:字节)
- What do you get from a pampered cow? - clown [20000924193821] (回复:1)(长度:2152字节)
- 请帮改改。谢谢。 - pupil [20000924200401] (回复:1)(长度:164字节)
- “君子”“小人”如何译?gentleman/bad man? - 请教 [20000924202103] (回复:3)(长度:字节)
- “性情中人”,是什么意思?有英文对译吗? - penny [20000924202922] (回复:1)(长度:字节)
- “使用效率高,使用效率一般,使用效率低”如何翻译 - 小敏 [20000924213027] (回复:5)(长度:字节)
- 请教几个财经方面的术语。先谢谢! - 不明白 [20000924215941] (回复:1)(长度:62字节)
- high-flown talk译成“夸夸其谈”可以吗? - pupil [20000924220355] (回复:2)(长度:字节)
- 表示赞赏时说“顶呱呱”,用英语怎么说? - Fred [20000924230819] (回复:2)(长度:字节)
- “志于道,据于德,依于仁,游于艺” - ky [20000924232134] (回复:2)(长度:字节)
- Some medical terms - ss [20000924234655] (回复:2)(长度:67字节)
- Jesus, Jesu - 字典 [20000925012156] (回复:4)(长度:370字节)
- 读书评译(7):一手交钱,一手交货 - 民办 [20000925072519] (回复:3)(长度:612字节)
- In Life's Wallet, There Is No Compartment For Change 之类英语谚语的翻译关键 - 焦桐 [20000925111018] (回复:7)(长度:464字节)
- 学生一不留神走漏了风声。 - Last Hermit [20000925112302] (回复:1)(长度:1205字节)
- “嫁鸡随鸡,嫁狗随狗” - hen [20000925200240] (回复:4)(长度:字节)
- “卖点”是从英文借来的词吗?怎么译?谢! - 请教 [20000925203501] (回复:1)(长度:字节)
- 艾伦·格林斯潘秘密日记 - laoliu [20000925223032] (回复:6)(长度:2197字节)
- 请教:Give someone the benefit of doubt是什么意思? - 生手 [20000925234824] (回复:4)(长度:字节)
- 请教民族管弦乐等术语名称的译法,谢谢!!!里面有! - 西部论坛 [20000926002923] (回复:3)(长度:357字节)
- 语言学界对“您们”的讨论 - 学而 [20000926015537] (回复:2)(长度:3584字节)
- 关于长方体的英文及若干其他几何对应术语--cuboid and beyond - wo [20000926053644] (回复:1)(长度:1392字节)
- 地区银行业发展现状 - 民办 [20000926072829] (回复:0)(长度:66字节)
- 我找个高手做译审:zjq101@263.net,请电话联系:北京:62214376 - zjq [20000926091542] (回复:1)(长度:字节)
- 有“苦者自苦,乐者自乐”之现成的英语成语吗?知道的请 - 焦桐 [20000926101601] (回复:1)(长度:16字节)
- 驱风油之冠词(完) - Last Hermit [20000926122539] (回复:1)(长度:502字节)
- 2000中国西部论坛标语翻译和音乐方面的名称 - 西部论坛 [20000926124132] (回复:2)(长度:1296字节)
- 读书评译(8):“能够欣赏的英国读者” - 民办 [20000926162551] (回复:1)(长度:728字节)
- Help me please! How would you translate "open invitation" as in - 大头 [20000926195816] (回复:8)(长度:141字节)
- Need help. Thanks in advance. - The Yeti [20000926204314] (回复:2)(长度:424字节)
- FYR:或许是“通过开采丰富的矿藏,他们造就了一批矿业新贵” - 野草 [20000926220212] (回复:1)(长度:509字节)
- From Pollyanna to Cao Cao. - The Yeti [20000926230255] (回复:7)(长度:840字节)
- "能屈能伸"的英译? - aligado! [20000926234110] (回复:3)(长度:字节)
- "Promised Land" 有的译作神赐的地方,也有的译为膏腴 - 焦桐 [20000927084131] (回复:2)(长度:31字节)
- 难句请教! 谢谢! - solo [20000927084750] (回复:3)(长度:646字节)
- photochemical smog; greenhouse gases; halons and... - learner [20000927085324] (回复:1)(长度:315字节)
- 寻找典故 - S.H [20000927094743] (回复:1)(长度:108字节)
- “Dead cow in Long Meadow...,”=“屋漏兼逢连夜雨”? - Last Hermit [20000927103612] (回复:1)(长度:2066字节)
- A little Dangerfield humor I got through email. - 新学生 [20000927143716] (回复:3)(长度:2353字节)
- 请教一个问题。 - 焦桐 [20000927163814] (回复:2)(长度:144字节)
- bison - kc [20000927181100] (回复:1)(长度:546字节)
- Ellipsis with "and" - 蓦然 [20000927181353] (回复:4)(长度:279字节)
- Open Invitation 之 我 见 - 焦 桐 [20000927203203] (回复:7)(长度:2120字节)
- 请教几部美国电影的汉译名 - machelee [20000928005725] (回复:3)(长度:83字节)
- 读书评译(9):“引起”还是“结束”? - 民办 [20000928062840] (回复:1)(长度:338字节)
- 定存期初额度,本年度投入平均额度,RP平均承作额度 - learner [20000928074810] (回复:3)(长度:167字节)
- 《阿里郎》,阿里郎是哪国的,如何译? - 西部论坛 [20000928082429] (回复:2)(长度:字节)
- 一首小诗 - bolly [20000928092528] (回复:2)(长度:698字节)
- A moment for reflection. - The Yeti [20000928143047] (回复:13)(长度:1070字节)
- That's her signature move. 中的signature move相当于中文中的什么词? - 感谢! [20000928205946] (回复:1)(长度:60字节)
- 在加拿大报纸上登 要求捐献 卵子的广告是否合法? - 特别感谢 [20000928232856] (回复:2)(长度:102字节)
- How to Grow Old ---- Bertrand Russell - Honeyfox [20000928234109] (回复:1)(长度:836字节)
- push the noodle - Jinwf [20000929023419] (回复:3)(长度:843字节)
- 读书评译(10):谁“笑吟吟的”? - 民办 [20000929075123] (回复:3)(长度:880字节)
- porthole - 南奴 [20000929105319] (回复:2)(长度:147字节)
- PUN FOR FUN: War doesn't decide who is RIGHT, but who is LEFT. - 野草 [20000929151016] (回复:4)(长度:296字节)
- how to translate 主体? - kc [20000929162313] (回复:2)(长度:496字节)
- POW (88) - Mud [20000929181303] (回复:4)(长度:617字节)
- 如何译下面的地址及名称?多谢 - 铺路石 [20000929183516] (回复:2)(长度:60字节)
- 请教“家和万事兴”的译法。谢谢! - pupil [20000929224842] (回复:4)(长度:字节)
- Friends, Forumites and Countrymen, lend me your browsers. - The Yeti [20000929234557] (回复:5)(长度:2458字节)
- how to analyze "sister"? - selina [20000930044527] (回复:2)(长度:106字节)
- For your interest Mr.新学生 - The Yeti [20000930210938] (回复:2)(长度:347字节)
- 肠粉 Part II - Yeti [20000930232431] (回复:3)(长度:4041字节)
- 转贴:语言学家要给成语减肥 - 野草 [20001001073354] (回复:2)(长度:1000字节)
- 冠词用法举要 - Last Hermit [20001001105800] (回复:2)(长度:6820字节)
- 读书评译(11):“语调” - 民办 [20001001141709] (回复:2)(长度:657字节)
- 水体 vs. 水域: 略补充WQ君 - 学而 [20001001153424] (回复:3)(长度:1240字节)
- 怎么理解"We had jam sponge for dessert." - holi [20001001201716] (回复:1)(长度:字节)
- 金融行业中的"cross sell" 怎样翻译才好? 谢了 - stu [20001001225822] (回复:2)(长度:字节)
- Happy National Day! - Fang Huzhai [20001001230036] (回复:1)(长度:94字节)
- Real life experience #2 - The Yeti [20001002013038] (回复:4)(长度:3293字节)
- “插上腾飞的翅膀” - 西部论坛 [20001002064734] (回复:4)(长度:字节)
- protests against Vatican, anyone translates it to Chinese - nargate [20001002202345] (回复:2)(长度:4042字节)
- “听证会”,“左满舵”,“传销”,“上线/下线” - ASK [20001002222703] (回复:4)(长度:字节)
- 请教几个新技术词组。谢谢! - 婧瑶 [20001003011006] (回复:2)(长度:161字节)
- If you can't beat them, join them! - F [20001003012448] (回复:1)(长度:字节)
- “人杰地灵”如何译?谢谢!!!!! - 西部论坛 [20001003025445] (回复:2)(长度:字节)
- Feed Gas Driver, Crawler Crane, Housekeeping...... - [20001003062246] (回复:2)(长度:366字节)
- 读书评译(12):“南树德堂” - 民办 [20001003063628] (回复:1)(长度:462字节)
- Patient of Humility Deficiency ;-) - xin xue sheng [20001003094643] (回复:1)(长度:字节)
- “海纳百川,有容乃大”,如何译好?谢谢! - 西部论坛 [20001003150401] (回复:1)(长度:字节)
- “高精尖人才”如何译?谢谢! - 西部论坛 [20001003150504] (回复:3)(长度:字节)
- In A Place that's Far Away - Fang Huzhai [20001003215350] (回复:4)(长度:641字节)
- 合作意向书可以译成“Letter of Intent of Co-operation”吗? - 请教 [20001003230919] (回复:1)(长度:字节)
- Where is this from ? 中年心事浓如酒, 少女情怀总是诗 - The Yeti [20001004003912] (回复:4)(长度:583字节)
- become less strong - 雪绒绒 [20001004063340] (回复:2)(长度:152字节)
- #1 Song of the week, Taking You Home, by Don Henley - Mud [20001004082438] (回复:2)(长度:1173字节)
- Some puns just can't be translated without - fun [20001004090416] (回复:1)(长度:140字节)
- "很珍惜您对我的信任"里面的"珍惜"怎么用英文表达? - 阿仔 [20001004121451] (回复:5)(长度:字节)
- 读书评译(13):什么时候“就是这样”? - 民办 [20001004125617] (回复:2)(长度:1420字节)
- Earnings per share are projected to become accretive in early 2002. - laoliu [20001004152854] (回复:3)(长度:493字节)
- 菜牌的译名不知统不统一?如在广东,西餐厅中的“cutlet”叫“吉列” - Last Hermit [20001005035608] (回复:1)(长度:541字节)
- 求教一个与英国史有关的问题 - bambi [20001005040522] (回复:3)(长度:676字节)
- “搞笑”?该词从哪里来的?谢谢! - xiaomi [20001005053036] (回复:1)(长度:字节)
- 试这个,高人们 - fun [20001005093015] (回复:2)(长度:82字节)
- 求译 - 困难户 [20001005104648] (回复:3)(长度:214字节)
- 请教:如何译“好人一生平安”?谢谢。 - ying [20001005122519] (回复:4)(长度:36字节)
- 外国人学汉语的难处 - 民办 [20001005135945] (回复:2)(长度:2553字节)
- 请教“江郎才尽”和“独木不成林”的英译?谢谢! - qingjiao [20001005173434] (回复:2)(长度:字节)
- “言简意赅”怎么用英文表达为好?谢谢! - 不懂就问 [20001006010946] (回复:5)(长度:字节)
- 语气轻重问题 - The Yeti [20001006021027] (回复:1)(长度:2632字节)
- “增长极”如何译? - 西部论坛 [20001006031346] (回复:3)(长度:字节)
- 一个在加拿大住了好多年的朋友常把女性(包括他的女朋友)说成 he. - 蓦然 [20001006053802] (回复:2)(长度:字节)
- plea bargians 的疑问 - 南奴 [20001006072325] (回复:2)(长度:620字节)
- POW (89) - Mud [20001006083827] (回复:5)(长度:600字节)
- "对事不对人" 怎么用英文说得地道点?谢谢! - 吉人 [20001006104535] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“爱新觉罗”的英文怎么翻(非拼音)?谢谢 - JAVAN [20001006123023] (回复:1)(长度:字节)
- 读书评译(14):“一些时间里” - 民办 [20001006131755] (回复:2)(长度:1159字节)
- 为什么印度人的英语老美听起来不困难,我听不大明白? - fun [20001006181949] (回复:2)(长度:521字节)
- 请 教 : 哈 佛 大 学 的 艺 术 学 士 学 位 后 面 的 CUM LAUDE 是 什 么 意 思 ? - 如 歌 行 板 [20001007052010] (回复:3)(长度:字节)
- 补足脱漏,But that's the way it is 意义彰显 - 学而 [20001007113027] (回复:3)(长度:1033字节)
- 武侠小说推荐 - xl [20001007155055] (回复:1)(长度:54字节)
- 几个说法的英译,请此处专家指点。谢啦! - Joanne [20001007191112] (回复:4)(长度:659字节)
- “血氧饱合度”和“皮氧饱合度”怎么说? - gg [20001007220109] (回复:1)(长度:22字节)
- 记得“种族脸谱化”(racial profiling)吗? - 桃古六仙 [20001008002207] (回复:1)(长度:字节)
- ICANN的中国名称应该是什么? - ic [20001008055532] (回复:2)(长度:22字节)
- 以下为一系列人物及公司,请教其英文名称! - 西部论坛 [20001008111907] (回复:3)(长度:2256字节)
- 请问interior 与internal都表示内部的、国内的意思,他们两个有什么区别?同理external与exterior."外包装"用external packing 和exterior packing 表示都对吗? - 请教 [20001008192923] (回复:3)(长度:字节)
- Lazy man's load - Fang Huzhai [20001008222533] (回复:2)(长度:230字节)
- 读书评译(15):“不是像......那样一成不变” - 民办 [20001009071458] (回复:2)(长度:971字节)
- 首先向各位问好了! - bolly [20001009084648] (回复:1)(长度:5字节)
- 经常被误译的词(之一) - 京人 [20001009150546] (回复:2)(长度:687字节)
- 信用社在英文中是什么?我在信用社中开的存款证明在国外是否也可以被认做是bank guarantee呢? - hswahwah [20001009215536] (回复:3)(长度:88字节)
- 洋泾浜英语 (转贴) - stu [20001010012013] (回复:8)(长度:1386字节)
- 请教行家: 信用卡业务的"acquiring bank", 是否指国内说的"信用卡收单业务"? - stu [20001010031422] (回复:2)(长度:103字节)
- 几个问题的请教 - ic [20001010040312] (回复:3)(长度:280字节)
- 请帮助一本法语书名的翻译 - 文林 [20001010051348] (回复:1)(长度:90字节)
- 响应斑竹号召,节约资源,借地求教如何处理以下长句的翻译: - XY [20001010115851] (回复:3)(长度:703字节)
- 教皇文告标题似为内文的头两个拉丁单词 - 学而 [20001010145248] (回复:1)(长度:1374字节)
- 克林顿会有“憎女症”吗?“憎女症”的英文是什么? - 小蛟 [20001010192151] (回复:2)(长度:字节)
- 求译no-nonsense style的中文佳译,谢谢! - 百姓 [20001010193549] (回复:2)(长度:字节)
- 问两个翻译之外的问题 - bambi [20001010201830] (回复:1)(长度:388字节)
- hands-on experience...。 - 不懂 [20001010201929] (回复:2)(长度:148字节)
- 满汉全席 - rarty [20001010225113] (回复:2)(长度:91字节)
- I need to be enlightened: 男人莫看三国,女子莫看西厢。 Why ? Or rather, why not ? - The Yeti [20001011004249] (回复:7)(长度:字节)
- 这一首诗,不知是否也能打动您的心? - bolly [20001011031040] (回复:2)(长度:1342字节)
- 为什么外交部是Foreign Ministry, 而不是Diplomatic Ministry? - 不懂 [20001011220041] (回复:2)(长度:字节)
- 转贴“柏克莱加大教授强烈批评台湾中文译音作法” - 野草 [20001011222851] (回复:3)(长度:1446字节)
- 请教粮改的“顺价销售”“科教兴国”“优势互补,共同发展”如何翻? - IE [20001011233139] (回复:1)(长度:字节)
- 怎样修改? - country road [20001011233337] (回复:1)(长度:277字节)
- Mental problems of all ages are not totally (untreatable, incurable).怎么选择? - klan [20001012040134] (回复:1)(长度:95字节)
- 高行健获2000年诺贝尔文学奖 - 民办 [20001012064528] (回复:1)(长度:341字节)
- value proposition怎么译? - learner [20001012075050] (回复:4)(长度:128字节)
- 请教各位,Fujimura Hiroyuki译成中文是什么?是渡里杉一郎么?我不懂日语。 - 西部论坛 [20001012105215] (回复:3)(长度:字节)
- 什么叫真正的POEM - bolly [20001012221252] (回复:2)(长度:1423字节)
- The Alcoholics Anonymous prayer. - The Yeti [20001013011549] (回复:2)(长度:569字节)
- 读书评译(16):“头和靠近头前部的地方” - 民办 [20001013070948] (回复:1)(长度:770字节)
- POW (90), - Mud [20001013084151] (回复:3)(长度:564字节)
- 急,各位朋友,“藤野文晤”这个人名如何译呢?谢了! - 西部论坛 [20001013091457] (回复:4)(长度:字节)
- 难句求教,多谢 - xy [20001013151421] (回复:2)(长度:368字节)
- 请教"日本Crafion国际集团行政总裁 户江一博"的英文译法,谢了! - seven [20001013203304] (回复:1)(长度:字节)
- 财经英语中缩写FOB作何译? - 钱权 [20001014082739] (回复:1)(长度:48字节)
- 王佐良先生所译的《雷雨》第三部分的几个片段,供大家欣赏。 - bolly [20001015093612] (回复:2)(长度:1369字节)
- "I had a beer with Gu Yue." - laoliu [20001015143353] (回复:11)(长度:854字节)
- 请教几句法语 - bambi [20001015222515] (回复:1)(长度:199字节)
- 股票交易方面的 margin trading 中文定译是什么? - STU [20001016024550] (回复:3)(长度:字节)
- 请问亚加力制品、搪胶产品怎样翻成英语? - 卢狼 [20001016042428] (回复:3)(长度:20字节)
- 请问“get your ass busted”和“pulling his piece”是什么中文意思? - 一键飞仙 [20001016061117] (回复:3)(长度:71字节)
- Doctor of Hebrew Letters, 希伯来文学博士 - 民办 [20001016074715] (回复:1)(长度:47字节)
- 谈缘分..... - SOS [20001016093823] (回复:1)(长度:259字节)
- 互联网还是因特网? - 京人 [20001016104514] (回复:2)(长度:7000字节)
- 读书评译(17):“洛阳的西面” - 民办 [20001016145442] (回复:3)(长度:651字节)
- 读书评译(18):“那誓词就是美国的目的” - 民办 [20001016173659] (回复:4)(长度:969字节)
- Is "Denque" fever a typo? And how to translate? Thanks. - laoliu [20001016204716] (回复:4)(长度:字节)
- “伪造学历和工作经历”? - 学生A [20001016212415] (回复:3)(长度:字节)
- Economic Impact 怎么译? - 方壶斋 [20001016230018] (回复:3)(长度:60字节)
- 真诚致歉! - Last Hermit [20001017053017] (回复:7)(长度:503字节)
- 难字求译,how to translate the " ever" in the following sentence; - XY [20001017182605] (回复:6)(长度:142字节)
- 请教科技英语高手 - 请教 [20001018030731] (回复:1)(长度:62字节)
- 读书评译(19):德语的dagegen (欧洲杯) - 民办 [20001018065047] (回复:1)(长度:1252字节)
- Mankind have even comimitted the impiety of attributing similar desires to the deity, whom they imagine avid for continual praise. - Klan [20001018085121] (回复:7)(长度:136字节)
- No context, just a wild guess:表里不一,当面一套,背后一套。 - 渔夫 [20001018101707] (回复:0)(长度:字节)
- 小布什fumble: - laoliu [20001018103310] (回复:4)(长度:166字节)
- shoot someone in one's foot - klin [20001018151820] (回复:5)(长度:51字节)
- syndicated - laoliu [20001018193036] (回复:7)(长度:字节)
- “政教合一”一词,怎么译呢?caesaropapism多是指欧洲,我现在译的是中国少数民族的资料。 - 请教 [20001018195118] (回复:3)(长度:字节)
- 请教“扶贫”怎么译? - Nolan [20001018213926] (回复:3)(长度:字节)
- Waltzing Matilda - Castle [20001018220204] (回复:3)(长度:92字节)
- 日本东洋特珠钢业株式会社 - 请教 [20001018225230] (回复:2)(长度:字节)
- 借光也请教:be driven from pillar to post有地道中译吗? - 叩谢! [20001019003235] (回复:1)(长度:字节)
- “镭射薄膜”的简洁译法? - NOLAN [20001019010039] (回复:2)(长度:字节)
- 请问地名中译名---救命呀~~~~ - VIVIAN [20001019015601] (回复:7)(长度:7487字节)
- 读书评译(20):“反登陆” - 民办 [20001019093701] (回复:2)(长度:1036字节)
- 请赐教:continual 与 continuous 的区别何在?类似相近的词的有很多,到哪里找相关资料(指辞典或网站)? - Chen [20001019113049] (回复:2)(长度:字节)
- 夜的诗篇 - tian xin [20001019155223] (回复:5)(长度:1344字节)
- POW (91)多谢各位,周末快乐! - Mud [20001019182718] (回复:10)(长度:567字节)
- 这段怎样翻译才准确? - 一键飞仙 [20001020005836] (回复:2)(长度:208字节)
- 紧急求救 - Seinfeld [20001020015611] (回复:3)(长度:57字节)
- 白花油^)^ - Last Hermit [20001020103334] (回复:1)(长度:5769字节)
- who knows any webside I can get the Tang Poem translation? - Tang Poem [20001020113839] (回复:2)(长度:2字节)
- 求教:汉诗英译 - 柳学生 [20001020122322] (回复:3)(长度:2413字节)
- 翻译修改这些复杂句子的能力,关键看逻辑关系是否能够通过清晰的汉语进行表达。 - zjq [20001020142410] (回复:5)(长度:448字节)
- 李白·关山月 - fun [20001020154625] (回复:2)(长度:1217字节)
- 读书评译(21):“山峰和山谷之间” - 民办 [20001020160248] (回复:3)(长度:801字节)
- Ivory Tower of Babel - The Yeti [20001020215020] (回复:1)(长度:427字节)
- 请问以下一句中的canvas是指什么? - 一键飞仙 [20001020233421] (回复:3)(长度:124字节)
- 倒时差 - adele [20001021073543] (回复:3)(长度:字节)
- 请问:What's the meaning for Japnese "ビフ一水"? Thanks in advance. - x [20001021105157] (回复:2)(长度:100字节)
- 关于火,关于言语 - tian xin [20001021170144] (回复:4)(长度:1808字节)
- 欲考托福,请高师指导 - machelee [20001022100804] (回复:1)(长度:556字节)
- 我把Mother Tongue译作“父语” - tian xin [20001022181727] (回复:1)(长度:696字节)
- 易拉罐 - 请教各位 [20001022204948] (回复:2)(长度:字节)
- Certificates of immunization - Sdwang [20001022215739] (回复:1)(长度:846字节)
- “伏季休渔制度”英文怎么讲? - skipper [20001022224750] (回复:2)(长度:字节)
- 英谚 A cat may look at a king 究竟是什么意思? - xyz [20001023000659] (回复:2)(长度:102字节)
- Who can translate it for me? - student [20001023013934] (回复:1)(长度:109字节)
- Profile & others - castle [20001023023553] (回复:3)(长度:179字节)
- 春光明媚 - Klan [20001023062647] (回复:2)(长度:60字节)
- 读书评译(22):“破财” - 民办 [20001023153144] (回复:3)(长度:997字节)
- “爱你爱得精疲力尽/想你想的若狂若癫”怎么译? - 有人说 [20001023190608] (回复:2)(长度:字节)
- 港口名只剩下这几个 - vivian [20001023205112] (回复:2)(长度:11150字节)
- 灯饰,移印机 - 谢谢 [20001023213317] (回复:1)(长度:字节)
- chalk or cheese? - castle [20001023215641] (回复:2)(长度:178字节)
- 长茂梳化家私(深圳)有限公司 - 请教 [20001024011814] (回复:1)(长度:字节)
- Hope you see the first page now. Please continue with the discussion until I come home to clear this up. - 汉英 [20001024151034] (回复:4)(长度:字节)
- Hope this will help you pass the time of waiting - tian xin [20001024161950] (回复:0)(长度:1387字节)
- 英语不可救药 - 民办 [20001024174919] (回复:0)(长度:2926字节)
- 请教各位高师: 电视中的“丽音”如何英译? 谢谢! - 小学生 [20001106235941] (回复:0)(长度:字节)
- I need to be enlightened , Part 2. - The Yeti [20001107000243] (回复:0)(长度:字节)
- 求教几个意思相近的词的用法。 - Klan [20001107000452] (回复:0)(长度:字节)
- 木线机? - morning in shanghai [20001107000653] (回复:0)(长度:字节)
- What does this mean? - laoliu [20001107001131] (回复:0)(长度:99字节)
- about poems, - fun [20001107001440] (回复:0)(长度:217字节)
- 集产、供、销于一体的 - 上海早晨 [20001107001615] (回复:0)(长度:99字节)
- 跟踪野草此前的转贴:曾志朗排众议选择汉语拼音 - 汉英 [20001107001730] (回复:0)(长度:124字节)
- Bug bug hear me pray? Pray bug go away! - 红薯 [20001107002103] (回复:0)(长度:121字节)
- 请教各位大师:“ 酸枝家具”如何英译? 拜谢! - 小学生 [20001107002213] (回复:0)(长度:123字节)
- home form, away form 是不是主客场的意思? - 北京在线 [20001107002332] (回复:0)(长度:120字节)
- Who can help me with this small paragragh? - student [20001107002435] (回复:0)(长度:121字节)
- translate help,many tks......... - VIVI [20001107004551] (回复:0)(长度:112字节)
- “做个明明白白的消费者”,to be a clever customer ? - 请教 [20001107005521] (回复:0)(长度:130字节)
- 读书评译(23):“桶的顶部” - 民办 [20001107005706] (回复:0)(长度:108字节)
- “背书”的用法 - S.H [20001107010444] (回复:0)(长度:93字节)
- 我想找个老兄、老弟帮我做个校对。要求 - zjq [20001107010550] (回复:0)(长度:115字节)
- 这个Guilty怎么译才好?GUILTY AS CHARGED - UNOME [20001107010714] (回复:0)(长度:101字节)
- Perfectly bad sentence - fun [20001107010847] (回复:0)(长度:101字节)
- 请问如何将’点击一下鼠标,您的货物将会及时送到’翻译成简短的广告语。 万分感谢! - 大女孩 [20001107011252] (回复:0)(长度:604字节)
- 贴片面积, “贴片”一词如何英译? - 小学生 [20001107012245] (回复:0)(长度:171字节)
- come along and take along rights - stupid [20001107012336] (回复:0)(长度:61字节)
- 哪位知道英国《笨拙》杂志的网址?(附:餐饮设备) - ic [20001107012523] (回复:0)(长度:111字节)
- POW (92) - Mud [20001107012940] (回复:0)(长度:140字节)
- "frogs in slowly boiling water" ? - The Yeti [20001107013046] (回复:0)(长度:112字节)
- 请大家评论一下这个关于地名标注拼音的贴子 - 读者 [20001107013143] (回复:0)(长度:119字节)
- How would you translate Big Swing Dick? - Datou [20001107013524] (回复:0)(长度:573字节)
- I need a good Chinese-English dictionary. - laoliu [20001107013738] (回复:0)(长度:120字节)
- i feel the sky more blue after enjoying the vacation.As a reward i venture to post two jokes here and hope you all appreciate them! - bolly [20001107013835] (回复:0)(长度:210字节)
- 请教“十年树木,百年树人”的佳译。谢谢! - jingyao [20001107013930] (回复:0)(长度:119字节)
- 请高手帮忙找找错误。 - 可怜的学生 [20001107014029] (回复:0)(长度:99字节)
- 简单句不易译: “我跟他谈笑风生!” - 小锋 [20001107014122] (回复:0)(长度:113字节)
- 请问这段中文这样翻译对不对? - Vanish_Poem [20001107014224] (回复:0)(长度:107字节)
- 读书评译(24):两种译法,两种理解 - 民办 [20001107014336] (回复:0)(长度:114字节)
- general secretary 和 secretary general 究竟有无不同? - xyz [20001107014438] (回复:0)(长度:132字节)
- 请各路英雄帮帮小妖,我明天要交稿了,谢字难了 - 小妖妞妞 [20001107014539] (回复:0)(长度:123字节)
- Talk show : 可否译成清谈节目或脱口秀? - S.H [20001107014635] (回复:0)(长度:131字节)
- 请教“走火入魔”的英译。 - 谢谢! [20001107014753] (回复:0)(长度:103字节)
- " In all things, the most interestng times are beginings and endings" - moo [20001107015001] (回复:0)(长度:273字节)
- 日本考古队「惊见」马雅古文明 - japa-nese [20001107015113] (回复:0)(长度:1457字节)
- 抬高身价的英译是?还有“麻”和“鲜” - jingyao [20001107015436] (回复:0)(长度:5461字节)
- 请教"一笔写不出两个王字"怎么翻? - big mouth [20001107015624] (回复:0)(长度:275字节)
- What does "Dilbert" really mean? - Mark [20001107015921] (回复:0)(长度:1107字节)
- 请教几个金融术语,可以吗?多谢! - 财神 [20001107020045] (回复:0)(长度:111字节)
- what a boy! - HK [20001107020157] (回复:0)(长度:90字节)
- 经济学家认为 - JINJIN [20001107020412] (回复:0)(长度:371字节)
- 请教各位大师,“喷绘设备”如何英译? 谢谢。 - 小学生 [20001107020525] (回复:0)(长度:122字节)
- 请问‘商务合作伙伴方面的负责人’ - 好学 [20001107020622] (回复:0)(长度:135字节)
- 求教以下中国特色词汇的英译对否? - klim [20001107020712] (回复:0)(长度:132字节)
- 谢围棋君找到原诗贴上。 - XY [20001107020823] (回复:0)(长度:141字节)
- 请教如下一些中文怎么样译? - 苦恼 [20001107020915] (回复:0)(长度:105字节)
- 请问大学里"tutorial presentation"怎么译? - xiexie [20001107021100] (回复:0)(长度:120字节)
- Institut du Génie Logiciel in Toulouse什么研究所?graphic case tools 什么工具? - laoliu [20001107021201] (回复:0)(长度:159字节)
- 小妖又来求教,各路英雄请不吝 - 小妖妞妞 [20001107021257] (回复:0)(长度:107字节)
- 请问"联系人"怎么翻译 - bolly [20001107021353] (回复:0)(长度:173字节)
- Ban zhu, I need find information posted in Sep. Could you plese help? - asky [20001107021828] (回复:1)(长度:158字节)
- How to translate the following? - phil [20001107022351] (回复:0)(长度:320字节)
- 请问大家,这里有没有人有过申请加拿大大学undergraduate programs的经验? - BDDY [20001107022625] (回复:0)(长度:463字节)
- 请帮翻译: "低调处理", "向毛主席保证", "跟你拼了",多谢。 - cc [20001107022826] (回复:1)(长度:字节)
- 再贴一次,这次稿子就算完工了。几个地方实在搞不清,谢谢帮忙。 - 小妖妞妞 [20001107024127] (回复:0)(长度:字节)
- 请教各位大师: “光笔语言机” - 小学生 [20001107024400] (回复:0)(长度:字节)
- how to translate "请予接洽" - liq [20001107024532] (回复:0)(长度:字节)
- “北京断断续续地做了几百年的中国首都。” - 您早! [20001107024847] (回复:0)(长度:字节)
- 读书评译(26):“大狮子” - 民办 [20001107025007] (回复:0)(长度:字节)
- 请教一些看大夫要用的单词,谢! - 小憨 [20001107025113] (回复:0)(长度:字节)
- ……adapting to changes…… - Newer [20001107025235] (回复:0)(长度:字节)
- On Basic Instinct, seeen on the tape jacket: - laoliu [20001107025339] (回复:0)(长度:字节)
- 请教 subject to - river and sea [20001107025540] (回复:0)(长度:字节)
- the common stock issuable upon conversion of the shares - phil [20001107025651] (回复:0)(长度:字节)
- during good behaviour - KC [20001107025821] (回复:0)(长度:字节)
- 社会活动家 - kc [20001107030300] (回复:0)(长度:字节)
- deputy Minister, Associate Deputy Minister and Assistant Deputy Minister - 官迷 [20001107030450] (回复:1)(长度:字节)
- 请各位大师理一理这个句子,如何英译? 谢谢. - 小学生 [20001107030621] (回复:0)(长度:字节)
- POW (93) - Mud [20001107030725] (回复:0)(长度:字节)
- Asking For Help! - SOS [20001107031022] (回复:0)(长度:字节)
- 请帮忙中译: along with new media approaches such as banner ads and search engine registration, - 小学生 [20001107031138] (回复:0)(长度:字节)
- 有点疑问想请教 - 稻草人 [20001107031448] (回复:0)(长度:字节)
- affordability of government - kc [20001107031635] (回复:0)(长度:字节)
- 文献学英文如何说 - 朋友 [20001107031813] (回复:1)(长度:字节)
- 两句话请教。 谢。 - 小妖妞妞 [20001107031927] (回复:0)(长度:字节)
- A song to the ladies: - laoliu [20001107032034] (回复:0)(长度:字节)
- 请教这句话的中译 - Nolan [20001107032209] (回复:0)(长度:字节)
- 不知道是不是我们的“民办”。。。。 - 转贴 [20001107032337] (回复:0)(长度:字节)
- 请教各位:issued and outstanding shares of Common Stock Equivalents - 上海你好 [20001107032523] (回复:0)(长度:字节)
- credential reference如何英译为好? - Nolan [20001107032654] (回复:3)(长度:字节)
- 毛姆短篇小说:《昂提布的三个胖女人》之一 - Last Hermit [20001107032909] (回复:1)(长度:字节)
- 读书评译(27):“多三倍多” - 民办 [20001107033356] (回复:0)(长度:字节)
- 出什么问题了? - BigBen [20001107035356] (回复:1)(长度:字节)
- " we have a strong franchise in the banking industry"; "defend our franchise" - STU [20001107040108] (回复:1)(长度:190字节)
- 在译一篇小说时遇上一首诗 - solo [20001107054639] (回复:4)(长度:705字节)
- 讲经济,讲效益。 - 民办 [20001107064221] (回复:0)(长度:1203字节)
- 电影的名字翻译 - 民办 [20001107071130] (回复:7)(长度:2637字节)
- anyway怎麽译 - 稻草人 [20001107094601] (回复:4)(长度:267字节)
- 关于四轮驱动汽车 - SOS [20001107101330] (回复:4)(长度:394字节)
- Please give Chinese web address of United Nations in Geneva, Switzerland - wantTknow [20001107120209] (回复:3)(长度:128字节)
- come along and take along rights优惠认股权利证? - stu [20001107185058] (回复:1)(长度:66字节)
- 又见官方称呼“互联网” - 京人 [20001107195055] (回复:3)(长度:10853字节)
- co-location services - 小学生 [20001107204125] (回复:3)(长度:175字节)
- concession speech: 认输辞?victory speech:获胜演讲? - Campaign [20001107224218] (回复:3)(长度:字节)
- 有点困惑请教 - 天有点阴 [20001108001535] (回复:1)(长度:188字节)
- The company shall not be required to qualify to do business as a foreign corporation in any jurisdiction where it is not so required怎样翻译? - phil [20001108003330] (回复:3)(长度:字节)
- 请问帮了某人一个大忙怎么讲 - MM [20001108010829] (回复:5)(长度:字节)
- 请教这句话的中文翻译 - 小学生 [20001108031325] (回复:4)(长度:268字节)
- “含浸机”如何翻译? - stone [20001109020601] (回复:3)(长度:47字节)
- Too close to call - S.H [20001109033658] (回复:2)(长度:54字节)
- 求教此句的中译文 - 学生乙 [20001109041233] (回复:3)(长度:206字节)
- brand-namization and globalization? - 民办 [20001109060834] (回复:0)(长度:163字节)
- Absentee ballot - 南奴 [20001109070832] (回复:6)(长度:127字节)
- 试译这句 - 小峰 [20001109101821] (回复:2)(长度:16字节)
- 互联网 VS 因特网,猫 - 京人 [20001109103737] (回复:1)(长度:413字节)
- 读书评译(28):两个小问题 - 民办 [20001109132949] (回复:3)(长度:482字节)
- 所有的涉外法律条文和文书都有英文版吗? - 飞飞狗 [20001109205449] (回复:1)(长度:字节)
- The New Yorker Cartoon Caption Contest - laoliu [20001109215237] (回复:3)(长度:502字节)
- “走一步看一步”的英文谁知道? - By [20001109234804] (回复:2)(长度:字节)
- “近亲回避制度”英文咋讲? - 谢啦! [20001110004009] (回复:3)(长度:字节)
- 'I AM NOT KEEPING U AM I ?' . 'I AM FIXING TO DO STH' - 谢谢 [20001110010408] (回复:2)(长度:字节)
- “ 贴面成型材料” - 小学生 [20001110013859] (回复:1)(长度:字节)
- 酒 - 紫风 [20001110030934] (回复:3)(长度:字节)
- Go Gore - 南奴 [20001110070844] (回复:5)(长度:125字节)
- POW (94), - Mud [20001110091053] (回复:5)(长度:531字节)
- inadvertently - MD [20001110192404] (回复:3)(长度:189字节)
- ‘先天下之忧而忧,后天下之乐而乐’? - wyannie [20001110194302] (回复:1)(长度:字节)
- urgent need for translators - zulzae [20001110210758] (回复:2)(长度:681字节)
- "New Mexico Republicans request ballots be impounded"中的impounded是不是“封存”的意思?“封门”能用impound吗? - 交大 [20001110220242] (回复:1)(长度:字节)
- 昂提布的三个胖女人之一 - Last Hermit [20001111084729] (回复:3)(长度:7940字节)
- Just share a joke! - S.H [20001111104836] (回复:3)(长度:312字节)
- 无事生非(1):国会图书馆的汉语拼音政策 - 民办 [20001112071241] (回复:5)(长度:8108字节)
- Disney动画故事Winnie the Pooh & Tigger Too可有中译? - 水晶 [20001112133307] (回复:2)(长度:字节)
- shenanigans啥意思? - 问问 [20001112195504] (回复:3)(长度:267字节)
- some funny stuff, (first tone in pinyin not marked. 2nd tone/, 3rd ~, 4th `, neutral %) - 方壶斋 [20001112195529] (回复:2)(长度:1925字节)
- Semantics in US politics: What's the 'chad' blocking the path to the White House? - 纸屑阻塞白宫路? [20001112235408] (回复:3)(长度:4931字节)
- 许渊冲呼吁翻译中国诗词要保留押韵 - 爱诗者转 [20001113052342] (回复:1)(长度:1953字节)
- 如何翻译“单位”? - ADELE [20001113053530] (回复:3)(长度:119字节)
- 如何翻译"高工"及"助理经理"?"手机"有几种说法? - 伊娃 [20001113061239] (回复:5)(长度:字节)
- 句子求译: - XY [20001113102615] (回复:7)(长度:200字节)
- 流动资金怎么翻呀!! - fun [20001113150854] (回复:4)(长度:字节)
- “E-shirts”and “Belly lights” - 小学生 [20001113200116] (回复:1)(长度:164字节)
- 我的婆婆业余时间喜欢创作,她是个外国人。我很想介绍一些 - Floderia [20001114035809] (回复:1)(长度:143字节)
- 读书评译(29):“接着” - 民办 [20001114053723] (回复:1)(长度:1017字节)
- 喷墨打印机 - xyz [20001114082523] (回复:4)(长度:292字节)
- 任人唯亲与举贤避亲同样荒唐? - “关系”在美国也很重要 [20001114091018] (回复:4)(长度:5734字节)
- Confucious said ... - kc [20001114212405] (回复:3)(长度:262字节)
- 毛诗英译本 - 双龙洞 [20001114214104] (回复:6)(长度:223字节)
- "Focus group" - stu [20001114223537] (回复:4)(长度:字节)
- 翻译人名很让人头痛,各位大师教我! - bolly [20001115000113] (回复:1)(长度:449字节)
- 各位请帮忙翻译或解释 - ffg [20001115010827] (回复:3)(长度:233字节)
- 无事生非(2):刘教授关于立法语言的评论 - 民办 [20001115073831] (回复:4)(长度:824字节)
- "The man's grin is less the result of circumstance than dreams or madness." - fun [20001115092214] (回复:2)(长度:201字节)
- 难句求译,多谢在先, - XY [20001115145100] (回复:3)(长度:483字节)
- How to translate "Web Hosting", "Co-Location", "Video Streaming"? - TIA [20001115171831] (回复:6)(长度:字节)
- civil society - Not Sure [20001116003114] (回复:3)(长度:字节)
- county 和precinct - 南奴 [20001116063349] (回复:4)(长度:180字节)
- 请教一个小问题 - 园田居士 [20001116100119] (回复:4)(长度:110字节)
- 问题, 没有主义: - laoliu [20001116143132] (回复:3)(长度:字节)
- 如果七天后小行星撞地球。。。。 - Guns N Roses [20001116171552] (回复:2)(长度:2041字节)
- "beyond comment", "view traders as an authority on customer demand", "held short positions in", "planted these rumors"这几段小弟不太明白,请各位大侠帮帮忙。上下文请看正文…… - 初级 [20001116184945] (回复:3)(长度:369字节)
- 楼下拙译很多人都说下载有问题, - Last Hermit [20001116200004] (回复:2)(长度:字节)
- 吃的是草,挤的是奶:grass in, milk out - Owen [20001117011047] (回复:0)(长度:字节)
- 一段带伦敦腔的话 - Polis [20001117055559] (回复:2)(长度:624字节)
- POW (95) - Mud [20001117082710] (回复:4)(长度:590字节)
- 《春思四则》 - laoliu [20001117105254] (回复:3)(长度:4209字节)
- 读书评译(30):“又”译成but? - 民办 [20001117190143] (回复:2)(长度:618字节)
- 谁知道point man的对应中文词?Bush的point man是James Baker。Gore的是Warren Cristopher - 问问 [20001117195656] (回复:3)(长度:字节)
- 无事生非(3):澳大利亚生育率下降 - 民办 [20001118084049] (回复:2)(长度:494字节)
- 《昂提布的三个胖女人》 - Last Hermit [20001118104800] (回复:3)(长度:字节)
- 听到这个消息,他简直气坏了? - By [20001118112900] (回复:3)(长度:字节)
- 求教:up sell是什么 - sd [20001119063812] (回复:1)(长度:字节)
- No need for 'hand-wringing' - thx! [20001119184427] (回复:1)(长度:10380字节)
- This company will finance (cover all the cost of) xx's business operations. - Owen [20001119214914] (回复:1)(长度:字节)
- above- the -line promotion 与 below the line promotion - SOS [20001119230052] (回复:0)(长度:字节)
- "nose pitcher" 是什么玩艺? - Safy [20001120012945] (回复:3)(长度:字节)
- pentabyte? - 请教 [20001120080733] (回复:7)(长度:553字节)
- "以第二十名毕业"这句话英文应该怎然说? - 稻草人 [20001120095111] (回复:2)(长度:51字节)
- over vote: 选了两个总统 under vote: 一个都没选 - laoliu [20001120154544] (回复:2)(长度:字节)
- 难句求译 - XY [20001120184201] (回复:5)(长度:210字节)
- 轻松片刻 - 双龙洞 [20001120190453] (回复:1)(长度:字节)
- “netted out”,“Rip Van Winkle”? - 初级 [20001121115329] (回复:3)(长度:181字节)
- 难字求译: reject - XY [20001121182224] (回复:2)(长度:487字节)
- Ella and Po-tah-to“棉猴儿”、“洋芋蛋” - he zi [20001121221805] (回复:4)(长度:2891字节)
- You don't have to be American or Christian, or even religious, to give thanks. - The Yeti [20001122004455] (回复:3)(长度:1842字节)
- POW (96) - Mud [20001122083057] (回复:4)(长度:964字节)
- “中国的古老咒语”原文。并试译 - 学而 [20001122140911] (回复:3)(长度:721字节)
- 高压环网开关设备(简称高压柜) - Safy [20001123003215] (回复:4)(长度:字节)
- 请问: 金庸的《鹿鼎记》书名如何翻译? - Safy [20001123091421] (回复:1)(长度:字节)
- NOTICE OF REVOCATION OF INDEPENDENCE - xq [20001123092403] (回复:0)(长度:3496字节)
- 有关 Fahrenheit temperature scale 短文两则 - 学而 [20001123124943] (回复:5)(长度:2807字节)
- 徇私舞弊发售发票、抵扣税款、出口退税罪 - 飞飞狗 [20001124032109] (回复:2)(长度:38字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供