
〖汉英译话· Colloquia Bilinguia〗
第二卷·Vol. II
第一卷·Vol. I; 第三卷·Vol. III; 第四卷·Vol. IV- 各位大虾,请问“买段工龄”怎么翻译呀? - gomekka [20001124193615] (回复:5)(长度:字节)
- 小妖请教以下几个文学句子,谢谢 - 小妖妞妞 [20001125042818] (回复:6)(长度:1138字节)
- 边学边译成语之:bend the conventions:不拘一格。注意:仅本译法适用于本文,贴出来以供各位参考。 - Last Hermit [20001125044318] (回复:2)(长度:2476字节)
- 美国广南风景区--秋水共长天一色 - 学而 [20001125142517] (回复:3)(长度:1398字节)
- 请教:“罪刑法定”的译法,要简洁,最好是拉丁词 - Cli [20001129205711] (回复:4)(长度:145字节)
- put a human face on the global economy - 给全球经济带上人性的色彩 - hz [20001129214648] (回复:2)(长度:277字节)
- what`s english for "版权所有"? thanks~~~ - zifeng [20001129215832] (回复:1)(长度:字节)
- getting-on: 入手,上手,行动起来介入? - Polis [20001130004650] (回复:3)(长度:759字节)
- 久违的汉英论坛 - lim [20001130041413] (回复:3)(长度:73字节)
- 各位前辈好,请教一个关于美国大选的问题. - solo [20001130064452] (回复:3)(长度:558字节)
- 无事生非(4):过渡政府 - 民办 [20001130072924] (回复:1)(长度:1394字节)
- 天亮了,鸡叫了,久违的帖子回来了。汉英藤,众手浇,藤藤长绿节节高! - 野草 [20001130083058] (回复:4)(长度:353字节)
- 请教“法院院长”的英译文 - klim [20001130202409] (回复:2)(长度:字节)
- 常说的“国务院XXX领导小组”有什么通俗易懂的译法? - Nora [20001130211009] (回复:1)(长度:字节)
- 请教以下句子的翻译,尤其是:公路集疏运最好的表达 - 飞飞狗 [20001201002200] (回复:1)(长度:165字节)
- 请教“事业单位”如何翻译,谢谢 - klim [20001201010250] (回复:3)(长度:字节)
- What is the difference between "mean" and "median" in statistics field? - Edwin [20001201014156] (回复:5)(长度:字节)
- Enjoy Friday, Happy Weekend. - OO七 [20001201073105] (回复:2)(长度:3056字节)
- long time no see u all! why couldn't i post several days ago? - bolly [20001201091549] (回复:1)(长度:241字节)
- POW (97), Happy December (of last year, 20th Century or first year of 21st?)! - Mud [20001201151041] (回复:2)(长度:598字节)
- 黄滕酒怎么解, 译?见陆游词 - 方壶斋 [20001201190646] (回复:2)(长度:字节)
- 科技产业园:Technology Industry Park;规划事业部:Planning Affairs Department - Jordan Lee [20001201211449] (回复:1)(长度:152字节)
- 请教一个问题:纽约当地中文报章如何以中文称呼SoHo和TriBeCa。谢谢! - zzz [20001202005552] (回复:5)(长度:字节)
- 那位推荐几个好的英文网站? - gomekka [20001202034838] (回复:1)(长度:87字节)
- 请教:“大威德降三世明王、大威德金刚、佛宝、关羽擒将图”的译法。先谢谢啦。 - BigBen [20001202090012] (回复:2)(长度:字节)
- 无事生非(5):挑战? 反击? - 民办 [20001202142414] (回复:2)(长度:943字节)
- 诚心请教!不大平行的的比较结构 - besteam [20001203100434] (回复:3)(长度:128字节)
- 难句求译 - klim [20001203194433] (回复:4)(长度:261字节)
- 请问“随缘”如何翻译 - solo [20001203213643] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:当期损益 - 方同学 [20001203234318] (回复:3)(长度:字节)
- "驻外工作人员" 一词的英译 - klim [20001204012826] (回复:2)(长度:字节)
- 各位前辈好,一下子脑筋转不过弯来,请教一个可能是很傻冒的问题: - solo [20001204051111] (回复:2)(长度:758字节)
- 转贴:陆建德之“莫为此甚” - wq [20001204080620] (回复:1)(长度:2626字节)
- 花钱办事的/有偿的? - laoliu [20001204084510] (回复:3)(长度:700字节)
- 无事生非(6):裁决;充分 - 民办 [20001204170229] (回复:6)(长度:1637字节)
- 请教以下几个句子,帮小妖改改 - 小妖妞妞 [20001205030413] (回复:5)(长度:811字节)
- 发生的费用,会计方面,“有朋友,就有世界!”如何翻译? - 飞飞狗 [20001205055753] (回复:5)(长度:字节)
- disposition:禀性 - chen [20001205103456] (回复:2)(长度:1657字节)
- 又近岁末,缅怀故去的老人,借一曲《常回家看看》草译成英语献给所有还有家可回的朋友们。常回家看看吧! - 野草 [20001205104723] (回复:3)(长度:1801字节)
- 法肯考古队挖掘出最早人类祖先化石距今至少六百万年 - origin. [20001205154550] (回复:2)(长度:981字节)
- 请教take-no-prinsoners如何译 - shanshan [20001205212720] (回复:8)(长度:170字节)
- 请问:“BRAINSTORM”的中文翻译。 - alz [20001206153847] (回复:10)(长度:字节)
- “戏子”的英文怎么样说?(我指那种蔑称)“捧戏子”又如何讲?(rave?) - Vivian [20001206154000] (回复:1)(长度:字节)
- How to render "credibility" into "credible Chinese"? 4 examples... - quiz [20001206154223] (回复:2)(长度:130字节)
- 这里的work in tandem with相当于中文的什么说法? - 不懂 [20001206200419] (回复:2)(长度:332字节)
- 请问假如按原文的意思,这句话是谁授权给谁? - 不耻下问 [20001206201123] (回复:3)(长度:331字节)
- 请教“This way to Chrismas Value.”一句的汉译!一句广告词。 - klim [20001206225124] (回复:1)(长度:字节)
- 谁帮我翻译一下这些 PCB 方面的词: "Land Pad Size" "Solder Mask Opening".... - acid [20001207004835] (回复:2)(长度:143字节)
- 名誉学位?荣誉学位? - 南奴 [20001207065410] (回复:2)(长度:222字节)
- Beyond reasonable doubt? - 南奴 [20001207070430] (回复:3)(长度:266字节)
- 老顽童向大家请安了!到今天我也要学英语,真是没法子,否则我和黄药师都无法称霸江湖了! - 老顽童 [20001207082340] (回复:3)(长度:131字节)
- 读书评译(31):寻找什么? - 民办 [20001207144740] (回复:2)(长度:1118字节)
- 请问佛教寺院建成后的“开光”,此开光二字,如何翻译? - seven [20001207190020] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“日本料理店”如何英译?谢谢! - klim [20001207195020] (回复:4)(长度:字节)
- 请教:如何翻译“经济基础决定上层建筑” - sololy [20001208020837] (回复:1)(长度:字节)
- 请高手帮助修改汉译英 - DPSS [20001208023404] (回复:3)(长度:1929字节)
- his love for her had grown out of that past: it was the noon of that morning - chen [20001208082238] (回复:4)(长度:116字节)
- POW (98) Another weekend! Enjoy it everyone! - Mud [20001208082854] (回复:3)(长度:451字节)
- 请教:French Immersion 怎么翻译? - French Immersion [20001208131504] (回复:3)(长度:85字节)
- 读书评译(32):高度概括? - 民办 [20001208144504] (回复:3)(长度:580字节)
- 请教寒暄语 - Jane [20001208183730] (回复:3)(长度:186字节)
- 紧急, 请教“贺新郎 读史 ”毛泽东诗词的英文译文 - klim [20001208200053] (回复:2)(长度:518字节)
- 请译:“你从什么时候开始,能够明白自己在每段时间里所做的是什么?” - Newer [20001209025504] (回复:5)(长度:字节)
- 又碰到一句难句! - chen [20001209061338] (回复:2)(长度:94字节)
- Cultural identity, 有什么好译法?“文化特征”? - Nora [20001209092914] (回复:1)(长度:字节)
- 请帮忙修改难句,谢谢 - 小妖妞妞 [20001209101338] (回复:2)(长度:613字节)
- “花样年华”这部电影最近夺得金马奖,请问这部电影有无英文译名,顺便问金马奖的英文名称,谢谢! - SOS [20001209113537] (回复:1)(长度:字节)
- 一些翻译问题,请各路大虾赐教! - 董静远 [20001209175001] (回复:6)(长度:1332字节)
- 讲到某部电影情节紧张,扣人心弦,如何用地道英文表达? - 牛津 [20001209191824] (回复:5)(长度:字节)
- TelePrompTer是什么文艺儿? - 请问 [20001209225524] (回复:2)(长度:字节)
- 请问用英文怎么表达:“以防万一”? - 初级 [20001210012314] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(33):独轮车,未必 - 民办 [20001210052141] (回复:3)(长度:724字节)
- 请问如何翻译"常务副会长"?(无正文) - 伊娃 [20001210062822] (回复:1)(长度:字节)
- 那位高手写过一篇约三千字的论文(如毕业论文)能否给小弟借用一下应急。不胜感激! - swap [20001210101226] (回复:2)(长度:字节)
- 小子向各位前辈请安,又有问题要请教. - solo [20001210112346] (回复:2)(长度:473字节)
- 这几句怎么译? - 老顽童 [20001210112734] (回复:3)(长度:173字节)
- 请问“专卖店”,“信誉质量保证单位”如何译?谢谢! - 请教 [20001210184006] (回复:3)(长度:字节)
- 请问如何翻译“副局级”?(无正文) - 伊娃 [20001211054159] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何翻译“程咬金”? - helpless [20001211075808] (回复:2)(长度:29字节)
- 读书评译(34):谁老了? - 民办 [20001211101120] (回复:3)(长度:866字节)
- "Coin flip and lottery settles Michigan election tie"中的lottery如何译成中文?也是“彩票”吗? - Gogo [20001211230608] (回复:1)(长度:2183字节)
- 民办学而请帮忙 - 小妖妞妞 [20001212003939] (回复:3)(长度:397字节)
- 为普郎克而作> 热力学第二定理的运用 - dvd [20001212032025] (回复:3)(长度:2659字节)
- 读书评译(35):没动过什么念头? - 民办 [20001212162950] (回复:2)(长度:1153字节)
- Hi, pals! I'm back with two poems... - 光新 [20001212171229] (回复:2)(长度:1128字节)
- 听说北美有一种razor scooter,可以代步上学上班,不怕交通拥挤。 - Hunter [20001212180204] (回复:1)(长度:52字节)
- 请教法律行家:remand是不是相当于中文的“驳回”? - Florida [20001212215613] (回复:2)(长度:336字节)
- pls help translate, many tks! - vivian [20001213004528] (回复:1)(长度:131字节)
- 中英文写作有很大区别吗 - lala [20001213011336] (回复:1)(长度:65字节)
- help for translation to English of "fen3 chen2" (air particle?) thanks - wahaha [20001213115048] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(36):女人家倒反不这样 - 民办 [20001213134455] (回复:2)(长度:714字节)
- What part is corrolla in a flower? - quiz [20001213195404] (回复:3)(长度:90字节)
- 请教:复运/保税货物必须复运出境或经加工后复运出境。 - 飞飞狗 [20001213232430] (回复:2)(长度:字节)
- 请教“霜叶红于二月花”的英译文。 - klim [20001214032437] (回复:2)(长度:字节)
- 弯月隐隐入云间 - 野草 [20001214063445] (回复:2)(长度:102字节)
- 请问在这句话中hold firm该如何翻译?谢谢!:D - 董静远 [20001214100452] (回复:3)(长度:124字节)
- 读书评译(37):分外别致 - 民办 [20001214162314] (回复:2)(长度:698字节)
- 请问甲A、甲B、英超、意甲、德甲和极限运动怎么译?谢谢了 - 请教 [20001214203039] (回复:2)(长度:字节)
- 请问大力合作怎么说, 十分感谢! - 谢谢 [20001214234936] (回复:1)(长度:字节)
- 万物生皆有道/万物因道而生/ - query [20001215004046] (回复:3)(长度:102字节)
- His flattering words led up to a request for money.请问这句话该如何翻译?(请尽量直译,谢谢!) - 董静远 [20001215033859] (回复:2)(长度:字节)
- 请问I didn't go because it was raining./I didn't go, because it was raining.的区别? - 董静远 [20001215034012] (回复:2)(长度:30字节)
- 请教几个短语的翻译。谢谢! - 请赐教 [20001215034304] (回复:2)(长度:803字节)
- 第43位?第43任? - 南奴 [20001215034943] (回复:4)(长度:308字节)
- 如何翻译:知己知彼,百战百胜;不打无准备之仗. - 欧兰 [20001215070356] (回复:2)(长度:47字节)
- 几个难句翻译请指教校正 - 小妖妞妞 [20001215074905] (回复:1)(长度:2744字节)
- 读书评译(38):我的老公,你老公 - 民办 [20001215160001] (回复:3)(长度:709字节)
- 四个短语的翻译,请赐教! - 呆呆 [20001215190137] (回复:2)(长度:654字节)
- 中央电视台患了什么病? - CCTVSIL [20001215201619] (回复:3)(长度:1829字节)
- 请问wedding contracts/rental lease/immediate该如何翻译? - DongJingYuan [20001215211819] (回复:2)(长度:229字节)
- help translate to chinese.many many tks! - tks [20001215214151] (回复:2)(长度:949字节)
- 请赐教 - 丽娃 [20001215230300] (回复:1)(长度:159字节)
- 我的两篇作文,如有兴趣,请赐教! - 董静远 [20001215235032] (回复:4)(长度:1637字节)
- 请教一个问题 - bambi [20001216035620] (回复:2)(长度:783字节)
- 请问这里with your head in a basket/poined up - 董静远 [20001216075019] (回复:1)(长度:759字节)
- 请问这里的a coming-out party for...China的意思? - 董静远 [20001216075141] (回复:2)(长度:236字节)
- How to translate代理护照/科技产业园和规划事业部/财务专用章?Thanks! - TTBird [20001216075247] (回复:1)(长度:字节)
- 请问句末的prevalent culture/are all set如何翻译较为妥当?流行文化/万事俱备? - 董静远 [20001216075420] (回复:4)(长度:432字节)
- 读书评译(39):这里 - 民办 [20001216100508] (回复:3)(长度:405字节)
- 唐古特;西夏;候选人,禅宗,梵文经书 - 丽娃 [20001217060912] (回复:2)(长度:519字节)
- 扭头而去;幸灾乐祸 - chen [20001217064232] (回复:4)(长度:344字节)
- “局限性”? - 丽娃 [20001217093226] (回复:1)(长度:94字节)
- if it ever sold:如果哪天真卖得出去 - 野草 [20001217114347] (回复:2)(长度:38字节)
- 读书评译(40):“内宾”不一定是 locals (当地人) - 民办 [20001217133951] (回复:2)(长度:308字节)
- 1、contrived 这一词在这里表什么意思?2、for all it was worth 是指什么? - 木子尹 [20001217212612] (回复:1)(长度:298字节)
- 哪位高手帮我把“等额服务性发票”翻译成英文。 - moon [20001218040107] (回复:1)(长度:123字节)
- POW (99-100) - Mud [20001218110111] (回复:4)(长度:245字节)
- 财政与金融:Treasury and Finance - LN [20001218172121] (回复:2)(长度:222字节)
- 声讯台的几种译法 (按使用频率排列) - rumpen [20001219005305] (回复:2)(长度:333字节)
- 4.A propos du genre de Mou t'ien-tse tchouan 关于《穆天子传》的文体; 5.Deux notes au Kouo chang de K'iu Yuan: 关于屈原《国殇》的两则说明 - 丽娃 [20001219063550] (回复:4)(长度:字节)
- 整合XX,XX等公司,全球七十多个点的实时响应服务,覆盖全球主要港口和内陆点…… - TKS [20001219174205] (回复:2)(长度:354字节)
- 请教: 某个公司是a new generation communication enabler中的enabler如何译? - 小天 [20001219154147] (回复:2)(长度:231字节)
- “我可找到你了”这句话怎么翻译? - kaselin [20001219194957] (回复:2)(长度:24字节)
- 有谁知道《你的误区》英文原名,及作者,那里能读到英文原版? - 英雄 [20001219200933] (回复:2)(长度:字节)
- Dictionary on CD-ROM - Jinwf [20001220000359] (回复:1)(长度:291字节)
- 三个难句,请各位帮忙 - 小妖妞妞 [20001220063506] (回复:1)(长度:468字节)
- “中国春宫画的诞生” - 丽娃 [20001220083012] (回复:2)(长度:248字节)
- 大学生应聘外企暴露耐人寻味一倾向 - 陈明明 [20001220174125] (回复:1)(长度:1492字节)
- 请教:top-line怎么解释? - 三思 [20001220202613] (回复:1)(长度:89字节)
- 请教,forma mentis 何解? - 急问 [20001220204952] (回复:1)(长度:字节)
- 请问mindshare是啥?谢谢。 - 水晶 [20001221025507] (回复:2)(长度:25字节)
- 理解障碍(c) - 董静远 [20001221035936] (回复:4)(长度:260字节)
- 请问until recently的意思?是“最近”这个时间点“之前”还是“之后”? - merry christmas [20001221040130] (回复:2)(长度:字节)
- CFC的译名待统一? - 南奴 [20001221052819] (回复:2)(长度:389字节)
- 下句中的the sole instrument of union是什么意思? - 请教 [20001221071806] (回复:2)(长度:270字节)
- Good Suggestion - 丽娃 [20001221085059] (回复:2)(长度:485字节)
- who can translate "百字铭", This is very challenging. - XT WANG [20001221111801] (回复:1)(长度:333字节)
- 请问:opportunity and account management如何解释? - 三思 [20001221194249] (回复:2)(长度:119字节)
- 一具神秘的木乃伊 - zhengjian.org [20001221201611] (回复:3)(长度:3760字节)
- 刚刚阅读了yahoo上的Israelis, Palestinians Look at U.S. Ideas遇到的三个小问题。 - 董静远 [20001222035136] (回复:4)(长度:852字节)
- 阅读第385期21ST CENTURY的另外5处理解障碍。请赐教!谢谢!(这是重发,底下的跟贴没人注意) - 董静远 [20001222174600] (回复:4)(长度:1429字节)
- 请教某地名的翻译:PALM SPRING, Calif. - 三思 [20001222205630] (回复:1)(长度:16字节)
- 请教两个翻译:amenities和with the largest European economy,具体见内。 - moon [20001222210036] (回复:1)(长度:字节)
- 请教这个说明书 - 老烦人 [20001222230456] (回复:2)(长度:2426字节)
- 请问serve up的意思/古罗马文字是怎样的文字/effectively used fake-out scares该如何翻译? - 董静远 [20001223180647] (回复:1)(长度:737字节)
- 请教,那位高手帮忙翻译以下几句? - swap [20001224002035] (回复:1)(长度:87字节)
- 光秃秃的“same”,看着总觉得别扭。这儿有一瓶驱风油^)^ - Last Hermit [20001224042531] (回复:2)(长度:1827字节)
- 各位前辈,小子有礼了! 请教: - solo [20001224094419] (回复:1)(长度:496字节)
- 能帮我翻译两句吗?谢谢(见内) - qzg [20001224103447] (回复:1)(长度:49字节)
- George W. Bush: A Texas Blue Blood - solo [20001225062556] (回复:1)(长度:1952字节)
- 哪里有日文人名英文音译的中文对照?谢过! - UNOME [20001225115140] (回复:2)(长度:字节)
- Whistle Down The Wind - 荷子 [20001225144329] (回复:3)(长度:2686字节)
- 请问大雪纷飞/清官难断家务事该分别如何翻译?谢谢! - 没头脑 [20001225165008] (回复:3)(长度:字节)
- 请教“在线式实验室仪器”如何英译?? 谢谢。 - xy [20001225192046] (回复:5)(长度:字节)
- An essay about the relationship between translation and computer, enjoy it! - olo [20001225214522] (回复:2)(长度:3072字节)
- 请问background gabbing/to work on a task该如何翻译?请尽量直译。 - 董静远 [20001226041501] (回复:1)(长度:346字节)
- 急问两个问题 - bambi [20001226120422] (回复:2)(长度:620字节)
- Please tell me... - query [20001226221241] (回复:1)(长度:101字节)
- 请教如何翻译: 高等学校,教务处? - SOS [20001227023027] (回复:1)(长度:字节)
- 请问此处twisted metal/discipline该如何解释/翻译?谢谢! - 董静远 [20001227075831] (回复:3)(长度:476字节)
- 哪有琵琶行英译望告谢谢 - 方 [20001227110121] (回复:2)(长度:字节)
- unconscionable time: (时间)长得要命,长得要死,长得难熬 - 学而 [20001227185035] (回复:2)(长度:468字节)
- 请问: "For Season Parking Only" 是什么意思? - 苏土 [20001227201238] (回复:3)(长度:字节)
- For the time being 强调当前事态、措施的临时性质。 - 学而 [20001227232321] (回复:3)(长度:36字节)
- 请教“Porfolio”一词如何英译,谢谢各位! - klim [20001228022921] (回复:2)(长度:字节)
- 不可“克隆” - 南奴 [20001228051024] (回复:1)(长度:1221字节)
- 请问“平仓价格”英语是什么? - cli [20001228074514] (回复:1)(长度:字节)
- 读书评译(41):名人题字 - 民办 [20001228205511] (回复:3)(长度:736字节)
- 请教: 1 fl. oz. bottle / 1 gal. plastic bottle中的"fl.“ 是什么意思? - 小学生 [20001229005715] (回复:1)(长度:字节)
- “Temper resistant. If the outer seal is missing, please do not use. ”如何英译? - 小学生 [20001229010341] (回复:1)(长度:字节)
- 请教: ”专门生产..“ 怎么说最好? 谢谢? - 小学生 [20001229023332] (回复:3)(长度:字节)
- Which dictionary is better? - Lisa [20001229033242] (回复:3)(长度:262字节)
- POW (101) Happy New Year! - Mud [20001229114741] (回复:3)(长度:687字节)
- 看了21ST CENTURY的yearend specials后的一些问题,请各位赐教! - 董静远 [20001229191749] (回复:2)(长度:2226字节)
- 请教“舍利子”的外文名称。谢谢。 - By [20001229214901] (回复:1)(长度:字节)
- 请问高手:「衣不如新,人不如故。」在英语中怎么说?谢谢! - iceroy [20001230020855] (回复:3)(长度:字节)
- 还有各有千秋怎么说 - ICEROY [20001230025404] (回复:3)(长度:字节)
- All these good senses in stock for the New Year?!:-) - 野草 [20001230043837] (回复:2)(长度:125字节)
- 读书评译(42):依稀可辨 - 民办 [20001230205506] (回复:2)(长度:462字节)
- 请教期货交易中的名词:平仓,开仓,交割,持仓等,谢谢 - 飞飞狗 [20001230220342] (回复:2)(长度:字节)
- 贴一首老歌,祝朋友们新年快乐! - Cheyenne [20001231083851] (回复:5)(长度:965字节)
- 请问这里的clue该如何翻译? - 董静远 [20001231095234] (回复:1)(长度:201字节)
- 新年诗 - 方壶斋 [20001231130311] (回复:4)(长度:614字节)
- 请教草帽歌的英文名字是什么? - gomekka [20001231223613] (回复:2)(长度:169字节)
- 怎么用地道英文表达“届时各国武林高手将一展身手” - By [20010101095124] (回复:4)(长度:字节)
- 见死不救 - 稻草人 [20010101101507] (回复:3)(长度:48字节)
- 读书评译(43):两趟 - 民办 [20010101210805] (回复:1)(长度:1109字节)
- 请教了:形体课该怎么说呢?physique可多指男性呀。 - BigBen [20010102000206] (回复:2)(长度:字节)
- 请问mar/draw from/cut-glass/slang for分别在各自句子中的理解。 - 董静远 [20010102020603] (回复:7)(长度:942字节)
- What's "Supercritical" and how to translate it? - thanks! [20010102181439] (回复:2)(长度:字节)
- “the state of art”and“incubator” - 不懂 [20010102181619] (回复:3)(长度:197字节)
- 阴险 - vivian [20010102181804] (回复:2)(长度:128字节)
- 求译两组词(英译汉):1. Missions, Outreach, Street Preaching... - aman [20010103032141] (回复:1)(长度:184字节)
- 天府之 - 稻草人 [20010103053153] (回复:2)(长度:258字节)
- 怎样译“鸡鸣狗盗”,而不丢失说话人“看不上这种行为”的色彩? - newer [20010103181618] (回复:1)(长度:47字节)
- 请教“宪法学”的英文是什么? - 丑小鸭 [20010103181937] (回复:1)(长度:字节)
- 请教caveat和hang out的中文翻译,例句如下 - ciba [20010103182702] (回复:1)(长度:365字节)
- 优势互补? - 建东 [20010103183206] (回复:3)(长度:109字节)
- 英文的 ‘ 第三者 ’怎么讲? - STU [20010103201823] (回复:4)(长度:字节)
- 请教一个拉丁词汇 - Poetium [20010104020159] (回复:1)(长度:14字节)
- 读书评译(44):把什么压在了竹席子底下? - 民办 [20010104021953] (回复:1)(长度:512字节)
- 请问这句话中follow through的中译和that的用法。 - 董静远 [20010104022544] (回复:3)(长度:330字节)
- 校改稿,供参考 - tian xin [20010104033405] (回复:4)(长度:1216字节)
- 请问下面的网站标识语该如何译更好? - 提问 [20010104035210] (回复:2)(长度:309字节)
- 关于Mar… - 南奴 [20010104061146] (回复:4)(长度:658字节)
- meta-cognitive 究竟怎么说?另:谢谢楼下前辈的回复! - 丑小鸭 [20010104182724] (回复:1)(长度:字节)
- “需要补补课”--不是真补课,而是比喻--英文怎么讲? - 狂客 [20010104183827] (回复:3)(长度:183字节)
- i smell chicken cook - lindsey [20010104185010] (回复:2)(长度:45字节)
- adapt to changes怎么翻译好点呢?“适应变化”好象太平了。 - jwtl [20010104210456] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何翻译”创作语境”和“悲欢离合”? - 云知道 [20010104215924] (回复:3)(长度:字节)
- 关于选举制度,FPTP: 简单多数获胜制;与之对应的是PR(proportional representation)比例代表制 - 古月 [20010105030231] (回复:2)(长度:129字节)
- 请问这里outsourcing是什么意思?字典里查到的意思套不上。 - jwtl [20010105034027] (回复:3)(长度:97字节)
- 6个小问题。 - 董静远 [20010105055854] (回复:3)(长度:1196字节)
- 请教“天下无不散的宴席”怎么译?谢谢! - student1 [20010105061841] (回复:2)(长度:字节)
- POW (102), Happy first weekend of 2001! - Mud [20010105084042] (回复:3)(长度:517字节)
- 请教 国营企业 如何翻译 - zhou [20010105122521] (回复:3)(长度:16字节)
- Remove the inside drawer from the match box and flatten it - 渔夫 [20010105130220] (回复:2)(长度:92字节)
- 请教大师:如何英译?。。。2) with a stain and a cleat varnish. 附有上文。 谢谢。 - 小学生 [20010105190204] (回复:2)(长度:130字节)
- 读书评译(45):冲动 - 民办 [20010105200327] (回复:1)(长度:502字节)
- 小妹再请教tianxin,如果用popular翻译平民布衣那么它的名词是什么呢我在文中的意思是是:平民百姓 - 云知道 [20010105215056] (回复:4)(长度:85字节)
- Food for thought: If Mr. Liu is mad, how about us? ... - 野草 [20010106114936] (回复:3)(长度:369字节)
- 搪缸(引擎)如何翻成英文? - Lisa [20010106171819] (回复:2)(长度:7字节)
- 请教Bactosoytone 与Polypeptone 的中译名称,谢谢! - SOS [20010107005103] (回复:1)(长度:字节)
- 奶油小生如何译? - seven [20010107080647] (回复:7)(长度:字节)
- "广州市研究生篮球联赛"怎么译? - calamitas [20010107151814] (回复:2)(长度:5字节)
- 难得糊涂: Ignorance is bliss - Owen [20010107200607] (回复:3)(长度:23字节)
- 请教:龙头企业:Dragon Head Enterprise? - jwtl [20010107214939] (回复:3)(长度:435字节)
- 再请问student retention和 franchisee? - sakula [20010108011707] (回复:2)(长度:105字节)
- who can tell me how to translate "强强联手“,thanks - dd [20010108014940] (回复:1)(长度:字节)
- Could you please give me some suggestion for my term paper topic? - greatly appreciate [20010108025051] (回复:2)(长度:218字节)
- "Peking " sounds a lot better in English than "Beijing". - English Student [20010108183611] (回复:2)(长度:432字节)
- “弄臣”的英文应该是什么? - 求教 [20010108184044] (回复:4)(长度:字节)
- 什么叫“霍尔效应”?如“电子在强磁场中的分数量子化的霍尔效应” - undergraduate [20010108184409] (回复:2)(长度:字节)
- 请教两句中译英.谢谢. - By [20010108185200] (回复:2)(长度:115字节)
- principal小学校长;president大学校长 - sakula [20010108200805] (回复:2)(长度:1124字节)
- Incorporation, Shareholder and Partnership 并列如何翻? - 请问并谢谢 [20010108230838] (回复:1)(长度:221字节)
- 读书评译(46):有得吃喝 - 民办 [20010109004807] (回复:1)(长度:469字节)
- 请教三个理解/翻译问题。(原文见后) - 董静远 [20010109021337] (回复:4)(长度:866字节)
- 请教如何译成中文 - dingkai [20010109045537] (回复:2)(长度:228字节)
- 怎么翻“规律”? - Dingdong [20010109190300] (回复:2)(长度:78字节)
- “东施效颦”呢? - 再请问 [20010109190646] (回复:1)(长度:312字节)
- 急!“一手交钱,一手交货”怎么翻? - Lisa [20010110072032] (回复:4)(长度:20字节)
- 请教个名词 - henrice [20010110081312] (回复:2)(长度:228字节)
- A common question: Is 12pm midnight or noon? - solo [20010110113148] (回复:1)(长度:123字节)
- “领会佛教的博大精深”的英文。谢。 - 建东 [20010110194812] (回复:3)(长度:字节)
- 请问Safety and Security的用法区别. - Shirley [20010110195111] (回复:1)(长度:字节)
- 向大家请教,close the loop及整段话,谢谢! - afree [20010110195930] (回复:2)(长度:723字节)
- 加急: 请教英译。多谢! - 小学生 [20010110204033] (回复:1)(长度:109字节)
- 请教 Deep Vein Thrombosis 的中译,它应是血栓的一种。 - S.H [20010110235707] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位一词英译 - Lucy [20010111031909] (回复:1)(长度:6字节)
- 怎么将MY STATEMENT OF ART TEACHING PHILOSOPHY翻译成确切的中文? - 疯牛肉 [20010111075252] (回复:1)(长度:63字节)
- 请教"松茸"的英语应该是什么? 是一种蘑菇, 多谢! - want to know [20010111080051] (回复:3)(长度:字节)
- 读书评译(47):颧骨 - 民办 [20010111085942] (回复:1)(长度:328字节)
- 请教几个麻将术语的英译,外籍教师想学中国麻将。 - 麻友 [20010111183418] (回复:1)(长度:73字节)
- 请教:“胚胎发育学”怎么翻译? - 夜路人 [20010111183607] (回复:1)(长度:字节)
- please explain the usage of scare, fear, afraid, fright - beginner [20010111183759] (回复:1)(长度:字节)
- Business Professional是企业家,还是直接翻译成企业专家? - 式式 [20010111185129] (回复:1)(长度:字节)
- 紧急求教,"兵马俑"怎么翻译? - traveler [20010111231840] (回复:2)(长度:26字节)
- 文章"Vast energy resource locked deep below ocean floor"以及问题。 - 董静远 [20010111235020] (回复:6)(长度:4575字节)
- 请问:这句话中的应该用because还是that? - daoremi [20010112002308] (回复:2)(长度:111字节)
- 请教:the state of art是什么意思 - learner [20010112004920] (回复:3)(长度:字节)
- 帮忙翻译一下 - calamitas [20010112070354] (回复:2)(长度:211字节)
- POW 103, Wow, it's so noisy here! Keep it warm! - Mud [20010112082800] (回复:4)(长度:525字节)
- 请教,什么是 accounts receivables 和 days sales outstanding (DSO)?谢! - By [20010112195009] (回复:2)(长度:127字节)
- 1.What is the English for “商业炒作”?Pls give me ur kind help!2.Is there any similar website with the Chinese-English Forum in the Internet? - yy [20010112205534] (回复:2)(长度:字节)
- 请问在这个地址中,Channel Marketing怎么解释好? - 革 [20010112211355] (回复:3)(长度:122字节)
- 求救,几个菜谱名字不知如何翻 - 无能为力 [20010112222309] (回复:4)(长度:214字节)
- 读书评译(48):后来就没有人唱了 - 民办 [20010113011547] (回复:0)(长度:408字节)
- 119,十万火急,请各位高手赐教。 - kissfur [20010113070122] (回复:1)(长度:62字节)
- Lobster stir-fry, Chinese green vegetables and sea scallops - 好吃不好翻 [20010113153712] (回复:2)(长度:60字节)
- 如何翻译 特发此证,以资鼓励 - 多多 [20010113231532] (回复:2)(长度:28字节)
- 上网和贴帖子的地道英语. - traveller [20010113235545] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:这里swim-in 是什么意思? - 虚心 [20010114022811] (回复:2)(长度:274字节)
- 此处是相互交流、相互切磋的学习园地,不是免费翻译服务站。 - 汉英 [20010114034905] (回复:3)(长度:1076字节)
- 各位对这21部美国电影片名的翻译有何见教? - 影迷 [20010114114403] (回复:3)(长度:10495字节)
- From ETSI document将保证新技术机关隆重上马。 - WW [20010114194637] (回复:1)(长度:160字节)
- 自学该如何开始? - 雨梦 [20010114212242] (回复:3)(长度:65字节)
- 请问,这都是些什么营销方法? - 门外汉 [20010115010618] (回复:1)(长度:374字节)
- 请问1995版的朗文当代英语词典中,许多注解旁边写着的带框的S,W和带阴影的的数字是什么意思?怎么在书前的使用向导中没有做出说明? - 董静远 [20010115051518] (回复:3)(长度:432字节)
- 看了1/15的TIME封面报道后有三个问题。大家看看好吗? - moonlight [20010115061922] (回复:3)(长度:754字节)
- 怎么翻译这里的Competitive severance and comprehensive outplacement benefits? - 求教 [20010115165321] (回复:3)(长度:542字节)
- running out of steam什么意思? - 问问 [20010115192927] (回复:2)(长度:字节)
- They've got that routine down to the nearest thousandth of a millimeter是什么意思? - 董静远 [20010115221329] (回复:3)(长度:1351字节)
- TIMEasia上关于朝鲜的骇人惊闻的报道!详细见内。 - 董静远 [20010116063318] (回复:6)(长度:1410字节)
- John Newton的Amazing Grace - 京人 [20010116111620] (回复:2)(长度:1463字节)
- 读书评译(49):回避 - 民办 [20010116134157] (回复:3)(长度:499字节)
- 找到了Merriam Webster Collegiate Dictionary的下载站点! - 董静远 [20010116170114] (回复:2)(长度:字节)
- 浅论"China" - traveller [20010116213929] (回复:2)(长度:223字节)
- Stonewall generation - Jinwf [20010116225506] (回复:1)(长度:630字节)
- Between 的用法 - 野草 [20010117005236] (回复:3)(长度:545字节)
- 非食用植物油和表面活性剂怎么翻译? - 急急急 [20010117191932] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“unbridled capitalism”中文有无定译?出处: - 北极 [20010117192306] (回复:1)(长度:708字节)
- What a headache! availability and accessibility - fellow [20010117195737] (回复:2)(长度:140字节)
- Poetic Justice ? - ZZ [20010117211443] (回复:4)(长度:292字节)
- "what irritates us most about family"/"the children who poison..."是什么意思? - moonlight [20010117223317] (回复:2)(长度:488字节)
- meaning of "virtual" - beginner [20010117231449] (回复:4)(长度:284字节)
- Moon River - stu [20010118034754] (回复:3)(长度:72字节)
- 读书评译(50):绝境 - 民办 [20010118070402] (回复:0)(长度:834字节)
- 请教:如何翻译:“天涯心事少人知”,最好浪漫一些,表述在国外的留学生内心的孤独,压抑,以及渴望.. - 难句 [20010118131002] (回复:1)(长度:字节)
- 此处pit的用法?是不是引发两者斗争的意思? - 董静远 [20010118170459] (回复:1)(长度:266字节)
- 请问mugbook的中文意思是什么?还有outstanding warrants - Lili [20010118194450] (回复:4)(长度:287字节)
- 征译"具有粘合性,自洁性,稳定性合摩擦性能高的特点"的E文 - 杭塑 [20010118195807] (回复:1)(长度:字节)
- “面子”的道地English到底怎么讲? - 小商 [20010118200630] (回复:1)(长度:88字节)
- Unicode国内正式翻译成什么? - ANSI [20010118205913] (回复:1)(长度:字节)
- TEUS何解? - Yean [20010119040016] (回复:3)(长度:124字节)
- 国内说的“摇头丸”(一种毒品)英文究竟是什么? - 海关 [20010119074205] (回复:2)(长度:字节)
- POW (104) Happy Spring Festival everyone! - Mud [20010119083818] (回复:1)(长度:531字节)
- 有关氨基酸的英译 - SOS [20010119103220] (回复:3)(长度:416字节)
- 香菜怎样翻译,谢谢 - antigua [20010119190609] (回复:1)(长度:字节)
- 请看on a dime和dramatic changes。 - 董静远 [20010119212154] (回复:2)(长度:352字节)
- 周末动脑筋:Selected, not elected! 怎么译好? - 野草 [20010120124449] (回复:4)(长度:78字节)
- 请教:“三十而立,四十不惑”,“人到中年”怎么翻译呀 - 中年人 [20010121123513] (回复:3)(长度:9字节)
- Voice Over IP怎么翻? - VYuen [20010121134038] (回复:2)(长度:字节)
- bottles of Evian: 依云牌矿泉水。 - WQ. [20010121144955] (回复:3)(长度:304字节)
- what does 'Humpty Dumpty' mean? - Humpty [20010122010245] (回复:3)(长度:字节)
- Chinese Spring Festival Evening Gala on backchina.com - happy new year [20010122151343] (回复:1)(长度:字节)
- 祝大家新年好! - 丽娃河 [20010122204421] (回复:3)(长度:87字节)
- 请问网上哪里能查到最新的单词使用频度表??? - 董静远 [20010123060951] (回复:1)(长度:字节)
- What is a "go-to" guy in Chinese - HuiXuan [20010123102043] (回复:2)(长度:73字节)
- 说到迎春,请问哪位有毛主席《卜算子·咏梅》一词的英译或可帮忙译出来?先谢! - he zi [20010123194244] (回复:4)(长度:204字节)
- HAPPY NEWYEAR!另外请问paint-spattered是什么意思? - 董静远 [20010124024051] (回复:2)(长度:288字节)
- 请大虾们看看这里round和age-old的理解好吗? - moonlight [20010124073902] (回复:2)(长度:447字节)
- 新年好! 借地抄录“康定情歌”译文,虽然牛头不对马嘴... - beimei [20010124092123] (回复:4)(长度:881字节)
- 无事生非(4):倒数第二名穿着最难看的 - 民办 [20010124162756] (回复:2)(长度:358字节)
- 希望有高手可以告知此卡的用途用英文意思,谢谢! - 转发 [20010125040828] (回复:2)(长度:469字节)
- 请问Merriam Webster Collegiate Dictionary的第10版是哪年出的? - moonlight [20010125080539] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“氧原子”的英译?谢谢! - S.H [20010125084408] (回复:1)(长度:字节)
- Bobby Burns' Birthday remembered!愿此不朽的红玫瑰情诗有更多更美的译文! - 野草 [20010125131205] (回复:5)(长度:749字节)
- 看了自'People Power Redux',TIME,1/29/2001后的4个问题。请赐教! - 董静远 [20010125220038] (回复:6)(长度:1329字节)
- Long time no see: What is "Network Centric (Computing)" in Chinese? Thank you! - xuxy [20010126023424] (回复:1)(长度:字节)
- “秋风起、三蛇肥”,指的是那三种蛇? - ss [20010126023441] (回复:1)(长度:字节)
- 请问a legal technicality是什么意思?该怎样翻译呢? - moonlight [20010126073805] (回复:3)(长度:字节)
- 阅读了THAILAND:God's Army Brats后对cold-cock/bloody/in their frailty的理解有问题。 - 董静远 [20010126082337] (回复:2)(长度:566字节)
- POW 105 - Mud [20010126083517] (回复:6)(长度:457字节)
- 结业证书 - LINDA [20010126214452] (回复:1)(长度:18字节)
- 请看hip trip/get behind the wheel/God forbid的意思? - 董静远 [20010126233626] (回复:9)(长度:474字节)
- "MY JOB HISTORY" - For fun reading, just to add a liitle spice to your day! - 野草 [20010127162455] (回复:4)(长度:2136字节)
- 终于读完了最后一篇Japan's Wild Ones,自信心受到了极大的打击! - 董静远 [20010127225514] (回复:2)(长度:1765字节)
- 书上有这样一道题,参考答案选B,不知何道理。 - 小亮 [20010127231816] (回复:4)(长度:183字节)
- 如何翻译:常驻境外人员? - Xiaoli_Lee [20010128032114] (回复:5)(长度:98字节)
- 无事生非(7):谁笑到最后? - 民办 [20010128084547] (回复:1)(长度:1027字节)
- Terms and Conditions我一直翻不好。各位有什么建议。 - 小文 [20010128164047] (回复:2)(长度:字节)
- 请教几个简单的问题。 - 小亮 [20010129024721] (回复:4)(长度:287字节)
- 请问LH,如何将MW Dictionary电子版的内容复制下来。菜单里的COPY/PASTE只是对所查的这个单词本身操作。 - 董静远 [20010130054534] (回复:2)(长度:字节)
- 请教医学名词,谢谢! - SOS [20010130075218] (回复:1)(长度:296字节)
- 请看关于印度大地震的报道!(TIMEasia.com改版了,真棒!) - 董静远 [20010130084511] (回复:5)(长度:1054字节)
- 请问网上哪有解释详尽的英汉词典? - dgoofu [20010130234121] (回复:2)(长度:字节)
- yon 是何解释,请教各位老师 - melody [20010131061528] (回复:2)(长度:287字节)
- 正好借机会谢tian xin 君所译“新康定情歌”。机敏优美耐读。 - bm [20010131153229] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位大侠:如何翻译"为正义东奔西走"? - Siliman [20010131174910] (回复:1)(长度:字节)
- 也请教各位大虾:聪明反被聪明误的英文 - sillygirl [20010131184355] (回复:2)(长度:字节)
- 怎样理解 relocate to ?是调(工作)吗?还是短期(工作)? - 请教 [20010201003010] (回复:3)(长度:159字节)
- “风花雪月”怎么说? - lancy [20010201052836] (回复:4)(长度:48字节)
- 请问一个词和一句话的翻译。 - 董静远 [20010201180841] (回复:3)(长度:243字节)
- 请问如何翻译"北京市公安局交通警察支队"? - Jack King [20010202011045] (回复:3)(长度:字节)
- 春江花月夜(乐曲名) - 水平高的请英译 [20010202021243] (回复:2)(长度:字节)
- 这句话领会有困难,谁能帮忙翻译一下?谢谢! - sci [20010202024134] (回复:2)(长度:256字节)
- Industrial Property Rights Exchange - 叶子 [20010202031226] (回复:1)(长度:56字节)
- POW 106 - Mud [20010202083737] (回复:6)(长度:456字节)
- In China, Computer Use Erodes Traditional Handwriting... - CF转 [20010202130904] (回复:4)(长度:11066字节)
- 科技英语的难处 - 小文 [20010202163829] (回复:5)(长度:541字节)
- 再说科技英语的难处 - 小文 [20010203203316] (回复:1)(长度:1388字节)
- 请看MW 和 AHD对cordon的部分解释. - 董静远 [20010203204814] (回复:3)(长度:674字节)
- 是英译汉容易还是汉译英容易? - sci [20010203222110] (回复:3)(长度:350字节)
- 这是笑话吗?美国人和加拿大人 - 地道英语 [20010204005551] (回复:1)(长度:2388字节)
- 求助于众网友:哪里找得到林肯的“解放黑奴宣言”中文版? - 高寒 [20010204143232] (回复:3)(长度:64字节)
- turn that shade within minutes anyway/lock into/bridge opponent/full steam的意思? - 董静远 [20010204190746] (回复:4)(长度:1202字节)
- Watch a movie called Das Boot, about the U boat in WW2,.. - stranger [20010205005228] (回复:2)(长度:107字节)
- 请问“文人”,“文化人”如何译,画家是文化人,可总不能译为“man of letters”吧?谢了! - seven [20010205022730] (回复:3)(长度:字节)
- 请问,“软媚”,一词用来形容人物画时,应如何译? - 李鹏 [20010205050430] (回复:2)(长度:字节)
- 自知是拙译,请各位高人指正! - 董静远 [20010205052553] (回复:2)(长度:493字节)
- 一念之差,兵败如山倒,五雷轰顶,目瞪口呆,痛不欲生,长吁短叹,捶胸顿足,借酒消愁 - 求译 [20010205160952] (回复:10)(长度:字节)
- How translate a computer science term "servlet"? - keu [20010205164114] (回复:1)(长度:533字节)
- 不对,张大千先生的五绝,诗,书,画,印,鉴,如何译? - seven [20010205205447] (回复:2)(长度:字节)
- 请看too...to... revitalization sphenisciform spheniscidae - 董静远 [20010205234151] (回复:5)(长度:541字节)
- 下午几点以后, 开始问候"Good evening"? 有无准确时间, 或者看天色而定? - 司徒 [20010206012512] (回复:2)(长度:字节)
- "一分钱,一分货"以及"换届选举"怎么译? - 当归 [20010206033437] (回复:1)(长度:字节)
- 向中国翻译界进言(一) - 南奴 [20010206064433] (回复:3)(长度:1648字节)
- 诸位元宵节快乐!求译-如何将其中语气译出来: - XY [20010206091312] (回复:4)(长度:153字节)
- 读书评译(51):小数字 + 大数字 - 民办 [20010206091839] (回复:1)(长度:653字节)
- 怎么翻译“江湖”? - 京人 [20010206120647] (回复:4)(长度:847字节)
- 请教:如何翻译 "事业单位''和 "企业单位'' - passby [20010206123343] (回复:2)(长度:字节)
- 有关于‘做学问的三种境界’的老帖么? - Annie [20010206171534] (回复:2)(长度:165字节)
- 近来看到关于国产汽车的报导,不理解什么是三厢式汽车,那两厢半又指的是什么? - 不知 [20010206174831] (回复:3)(长度:字节)
- 请看这里on board的意思? - 董静远 [20010207014615] (回复:3)(长度:238字节)
- 生查子·元夕 Happy Lantern Festival! - 古月 [20010207102206] (回复:4)(长度:588字节)
- 请问如何翻译“湖南财经高等专科学校” 和“湖南师范大学”?(no content) - cajun [20010207114743] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:如何翻译科长,处长? - passby [20010207131647] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(52):three and fifty years - 民办 [20010207131931] (回复:1)(长度:563字节)
- 请教四个小问题. - 董静远 [20010207212240] (回复:4)(长度:753字节)
- 请问“国学”如何译?谢了。 - seven [20010208030953] (回复:2)(长度:字节)
- 请教一些金融用语 - melody [20010208033026] (回复:1)(长度:348字节)
- 向中国翻译界进言(二) - 南奴 [20010208070707] (回复:2)(长度:731字节)
- 高等教育自学考试 如何翻译? - Wenti [20010208074124] (回复:2)(长度:95字节)
- neologism and translation - jerry [20010208082724] (回复:1)(长度:320字节)
- 又有三个小小问题请教大家.谢谢! - 董静远 [20010208090910] (回复:3)(长度:739字节)
- [滚吧]是叫人走的!但打滚可以说一个人在社会上干甚么的!还可以说是有个人在地上打滚~~~这其中也逃不过转动~~想问英文怎去理解这意思 - ADI [20010208124506] (回复:1)(长度:字节)
- 请问这里的the mighty rulers of the elements的意思? - 转发 [20010208173519] (回复:2)(长度:469字节)
- 请教大家:critically/compated to operate/ciphered numeral system/valve train的意思。 - 董静远 [20010209032557] (回复:1)(长度:769字节)
- 英文中“绿帽子”怎么说?英语中还有哪些颜色形容词是有特殊涵义的,如blue film中的blue? - jwtl [20010209074648] (回复:1)(长度:字节)
- POW (107) - Mud [20010209085216] (回复:4)(长度:506字节)
- 请教:"the EnergySaving Program is ABOUT BUSINESS" - me [20010209111958] (回复:2)(长度:342字节)
- 读书评译(53):“good sense”的意思 - 民办 [20010209155844] (回复:2)(长度:426字节)
- 英文面试问答 - 地道英语 [20010209205839] (回复:1)(长度:2519字节)
- some questions - melody [20010209213927] (回复:4)(长度:984字节)
- 请看potential/susceptible to的同义词。(现在登陆一次可真不容易) - 董静远 [20010210065258] (回复:1)(长度:575字节)
- accommodate 在此不象是“适应”之意。 - 野草 [20010210073910] (回复:2)(长度:1006字节)
- Public Dishonesty 这一词不易译,请教各位! - S.H [20010210090756] (回复:3)(长度:字节)
- 动物园招贤榜,特别点名方壶斋、隐士君、围棋小朋友等古汉语高手, - 蹦蹦熊 [20010210094556] (回复:4)(长度:1977字节)
- 请教insofar as/at close quarters/trap在这里的用法。 - 董静远 [20010210201139] (回复:2)(长度:891字节)
- hike在此含意如何?还有几个小问题,敬请指教 - melody [20010210233627] (回复:1)(长度:384字节)
- 一个单独的小问题,书上好像写错了。 - 董静远 [20010211020938] (回复:2)(长度:215字节)
- Cedar room 是什么东西?4 piece ensuite? Raised ranch? - 请帮忙 [20010211140729] (回复:2)(长度:848字节)
- 读书评译(54):词义有关引起误解 - 民办 [20010211182939] (回复:1)(长度:502字节)
- 读郭沫若《咒麻雀》感慨而译 - 野草 [20010211225701] (回复:4)(长度:1746字节)
- Sectoral analysis - Siam [20010212031312] (回复:3)(长度:55字节)
- 如何译“读万卷书,行万里路”?可否译成" read more books,and visit more places" - WQ. [20010213000418] (回复:1)(长度:26字节)
- 如何翻译"DONT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS"? - yiyi [20010213051535] (回复:2)(长度:80字节)
- 我想知道我国目前对于新词的翻译有没有既定的理论及方法?在哪儿可以找到相关文章? - jerry [20010213062715] (回复:2)(长度:458字节)
- 查阅geodesic dome的意思 - 董静远 [20010213081921] (回复:3)(长度:478字节)
- 读书评译(55):词义接近造成误解 - 民办 [20010213085512] (回复:3)(长度:389字节)
- 收破烂的 - 稻草人 [20010213100059] (回复:1)(长度:55字节)
- On "Chinglish complex" - 古月 [20010213120611] (回复:11)(长度:159字节)
- 找到了laoliu“谁敢说女儿不如男!”绝译,搬来此处大家共享! - 野草 [20010213164734] (回复:2)(长度:2118字节)
- 所跟主题是《读书评译(23):“桶的顶部”》(作者:民办),都藏在那条链结下了。 - 民办 [20010213174601] (回复:0)(长度:字节)
- Happy Valentine's Day! - 转发 [20010213234746] (回复:6)(长度:1171字节)
- value proposition+难句求译 - 来自吾心 [20010214193053] (回复:5)(长度:649字节)
- Help:I don't understand the paragraph. Many new words - OldSillyStudent [20010214224204] (回复:6)(长度:371字节)
- 请教Sound of Silence歌词的含义 - xiaolin [20010215053010] (回复:2)(长度:1490字节)
- 终于登录上了!请教大家6个改错题. - 董静远 [20010215072930] (回复:4)(长度:1154字节)
- Some medical terms in English...... - SOS [20010215112059] (回复:1)(长度:142字节)
- 读书评译(56):词义接近 motorist 和“摩托车手” - 民办 [20010215130940] (回复:3)(长度:507字节)
- 请教!现在很流行的”以人为本”怎么翻? - jwtl [20010215193212] (回复:2)(长度:字节)
- 遣词的雅俗英文叫“register” - 古月 [20010215214224] (回复:1)(长度:1340字节)
- The era of judges - 渔夫 [20010215231237] (回复:2)(长度:181字节)
- 求译:寄蜉蝣于天下,渺沧海之一粟 - 蜉蝣 [20010216015838] (回复:2)(长度:27字节)
- 汉英论坛的目标... - 古月 [20010216083129] (回复:1)(长度:958字节)
- POW (108) - Mud [20010216165021] (回复:4)(长度:481字节)
- Why not simply call it "Everlasting "? - The Yeti [20010216193723] (回复:2)(长度:197字节)
- 请教 Privacy Policy 应该怎么翻? - Catch22 [20010216215408] (回复:7)(长度:字节)
- 请问“千里之行始于足下”如何翻,谢谢。 - 小妖妞妞 [20010217080502] (回复:1)(长度:字节)
- A reception of finished politeness would probably have - 来自吾心 [20010217204210] (回复:1)(长度:234字节)
- 欢迎诚心的Newcomer来坛一起学习! - 野草 [20010217223107] (回复:1)(长度:3409字节)
- 请教:“拉美魔幻现实主义” - 丽娃河 [20010217235510] (回复:4)(长度:69字节)
- 请教:“让我们梦想成真!”是let our dreams come true 还是 make our dreams come true,或者都不是,还有更好的说法? - 护花使者 [20010218010603] (回复:4)(长度:字节)
- 诗二首。I found two poems but do not know which one to choose. - bm [20010218072620] (回复:5)(长度:1995字节)
- U.S. Air Force Song - Fang Huzhai [20010218184547] (回复:4)(长度:957字节)
- 请教——保险业中的“货损免赔额”怎么说?字典里找不到。 - jwtl [20010218195631] (回复:3)(长度:字节)
- 请教英译 “无话费手机”, 万分感谢。 - 小学生 [20010218213222] (回复:4)(长度:字节)
- 读书评译(57):错选多义词的义项 - 民办 [20010219005205] (回复:1)(长度:785字节)
- 请教"天拿水“如何译? - 阿闪 [20010219020831] (回复:3)(长度:17字节)
- “XX市绿色食品协会”如何英译?谢谢! - 学人 [20010219041737] (回复:3)(长度:字节)
- Call waiting - Catch22 [20010219152858] (回复:8)(长度:109字节)
- 心跳约定----怎么翻译? - azhong [20010220011227] (回复:3)(长度:55字节)
- telluric planet 中文是什么? - 外行 [20010220020615] (回复:3)(长度:389字节)
- 谢谢朋友,还有问题。 - 满不懂 [20010220022538] (回复:2)(长度:170字节)
- 无事生非(8):甲骨文 - 民办 [20010220054816] (回复:2)(长度:669字节)
- 请教译法 - 张伟 [20010220140340] (回复:2)(长度:46字节)
- 听说里根总统有年在政府咨文中引用过老子的话:治大国如烹小鲜,哪位知道他怎么用的吗? 大谢! - 鹿邑 [20010220191646] (回复:1)(长度:字节)
- help: translation of "celebratio" - help-seeker [20010220210125] (回复:2)(长度:244字节)
- 还有一个问题 - 来自吾心 [20010221011349] (回复:6)(长度:334字节)
- what is "quality time"? - heihei [20010221023950] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:What's the difference between judges and magistrates, and how to translate them into Chinese as they appear in the name of an organization: - XY [20010221162724] (回复:1)(长度:152字节)
- human interface device 人机界面装置 - 方壶斋 [20010221192608] (回复:3)(长度:69字节)
- 两句广告词的翻译。 - tian xin [20010221193600] (回复:4)(长度:169字节)
- 请问“He went to work sick, despite nasty weather”该怎么翻? - 一凡 [20010221193802] (回复:4)(长度:114字节)
- 昨夜做了一个梦 - 笑女 [20010221214353] (回复:1)(长度:421字节)
- Thou shalt love to thy heart's content! - 野草 [20010222073408] (回复:3)(长度:70字节)
- “重合同守信用”企业,“省优质产品奖”、“河北省科技星火示范企业”、“河北省科技企业”、“七五全国星火计划成果博览会金质奖”怎么译? - 当归 [20010222085904] (回复:1)(长度:字节)
- No, I'm not Last Hermit. I'm Tang Taizong: 天下英雄入吾彀中矣! - Last Hermit [20010222095204] (回复:5)(长度:746字节)
- Organic, bio, green - Knight Sorrow [20010222144356] (回复:4)(长度:526字节)
- POW 108, Happy weekend! (an early one) - Mud [20010222172232] (回复:5)(长度:446字节)
- 我在翻译拉斯维加斯的宾馆时遇到Alexis Park: The Strip什么意思? - 较真儿 [20010223015309] (回复:3)(长度:字节)
- 无事生非(9):全国汉改英? - 民办 [20010223073732] (回复:8)(长度:1692字节)
- my new works in these weeks! Welcome your comments! - bolly [20010223091243] (回复:4)(长度:533字节)
- 请教计算机书籍中的 string literals 怎么翻? 谢谢! - Catch22 [20010223135825] (回复:2)(长度:字节)
- 英语和汉语孰优孰劣? - bolly [20010223200750] (回复:3)(长度:2463字节)
- Yeats的这句话是什么意思? - 来自吾心 [20010223210422] (回复:3)(长度:315字节)
- 周末故事:Week-end Story: What's the full word of FAMILY? - 野草 [20010224034731] (回复:3)(长度:字节)
- 真情 pure love 还是 ??? - 方壶斋 [20010224112535] (回复:2)(长度:859字节)
- 一周不来,积累了几个问题请教大家. - 董静远 [20010225015031] (回复:5)(长度:2737字节)
- 向中国翻译界进言(三) - 南奴 [20010225063049] (回复:1)(长度:681字节)
- 转贴:小布什说活不合文法 - 南奴 [20010225065652] (回复:1)(长度:3265字节)
- 不好啦,想date美国女孩,苦于没词,来此救助 - 不好啦 [20010225083621] (回复:4)(长度:172字节)
- 本人开了一餐馆,英文名叫Golden Fry, 请赐教合适中文名字 - Antigua [20010225093309] (回复:3)(长度:字节)
- 绿叶对根的情意 - 野草 [20010225100333] (回复:2)(长度:3863字节)
- 请教中译,COMPACT UMBRELLAS WITH ORGANIZATION IMPRINTED WITH ONE COLOR - 小学生 [20010225203630] (回复:1)(长度:字节)
- 英改汉, 错了个字 - 方壶斋 [20010225205212] (回复:1)(长度:186字节)
- 再炼笔 - 刘非云 [20010225223841] (回复:7)(长度:5756字节)
- 请教各位,"钱不是万能的,但没钱是万万不能的"如何英译,望速告知!多谢 - 求助 [20010226123629] (回复:5)(长度:字节)
- 请教,急! - ABC [20010226194022] (回复:1)(长度:181字节)
- 请教英译:《首届中国玩具、工艺礼品新品展示暨贸易洽谈会》, 万分感谢。 - 小学生 [20010226195506] (回复:3)(长度:字节)
- 谁有"with due diligence"比较好的译法? - 成输 [20010226203907] (回复:3)(长度:字节)
- 请教这个怎么译? cultural insensitivity - 好问 [20010227085051] (回复:3)(长度:字节)
- 这是一封很简单的投诉信,请大家挑错。(自己的练笔) - 转发 [20010227094227] (回复:3)(长度:763字节)
- help: "A always trails B behind it", who is behind who? - 好学 [20010227145607] (回复:7)(长度:71字节)
- 读书评译(58) - 民办 [20010227155752] (回复:2)(长度:560字节)
- 请教英译:海外展览营销计划, 谢谢。 - 小学生 [20010228000734] (回复:1)(长度:字节)
- 尊敬的汉英,能不能在网页上加一个功能,每个注册会员可以修改自己自己的文章!很多人写错了或写漏了,总要补上一贴,不知此提议是否可以实现? - bolly [20010228034728] (回复:2)(长度:字节)
- 今天一个episode的Carfield.遇到了fly breath... - 董静远 [20010228043946] (回复:3)(长度:236字节)
- 三炼笔 - 刘非云 [20010228092412] (回复:5)(长度:7244字节)
- I Wandered Lonely as a Cloud - he zi [20010228190305] (回复:7)(长度:1961字节)
- help me. "take one day at a time" what does it mean? - newbaby [20010228195439] (回复:1)(长度:字节)
- 今晚在电视上听到Seattle发生地震。大头君及家人没事儿吧? - tian xin [20010301034340] (回复:1)(长度:字节)
- Discretionary spending 何解? - 南奴 [20010301070957] (回复:3)(长度:354字节)
- if any,if relevant... - 求译 [20010301094545] (回复:1)(长度:514字节)
- 电视剧《水浒》主题歌“该出手时就出手”与M.Jackson的名歌"Beat it!" - 偶得 [20010301102605] (回复:2)(长度:字节)
- how to translate the following sentences into oral english - help [20010301113343] (回复:3)(长度:136字节)
- POW (109) - Mud [20010301175344] (回复:6)(长度:474字节)
- 请问“敬而远之”的译文 - heihei [20010302013808] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“前译派”的英译 - 安迪 [20010302122922] (回复:2)(长度:68字节)
- 哪里有英文原版书download? - 英雄329 [20010302205924] (回复:2)(长度:字节)
- 有参加了2月12-14日联合国笔译考试的吗? - 新手 [20010302215850] (回复:1)(长度:字节)
- The Whole Translated Poem - JiaoTong [20010302235439] (回复:5)(长度:794字节)
- 求译:秋千歌。(急,提前谢过) - Naoh's Ark [20010303024322] (回复:2)(长度:272字节)
- 那里能读到的英文原版,特急!我以前问过的! - 英雄 [20010303221059] (回复:1)(长度:153字节)
- 烦请各位老师介绍一下“伊朗学生占领美国大使馆事件”的情况和结果 - heihei [20010303221604] (回复:2)(长度:102字节)
- 请教:“chancellery”和“consulate”在大使馆中的的区别? - heihei [20010304012816] (回复:2)(长度:30字节)
- 读书评译(59):aggravated assault - 民办 [20010304103220] (回复:4)(长度:522字节)
- GLOBAL INTERACTION 指什么? 该如何译 ? - 谢谢 [20010304212002] (回复:1)(长度:字节)
- The following sentence driv ed me crazy . Though I know the meaing of it, I don't know how it comes out. - solo [20010305012602] (回复:1)(长度:648字节)
- how to translate it into Chinese? - bolly [20010305034551] (回复:2)(长度:199字节)
- 网上那里能找到“三国”,“红楼梦”,“水浒”的英文版 - 请教 [20010305092902] (回复:2)(长度:字节)
- 海枯石烂不变心E文有对应说法吗? - 山盟海誓 [20010305121915] (回复:6)(长度:字节)
- 评一项计划"重点突出","注重实效",外文咋讲? - 钟 [20010305123337] (回复:1)(长度:字节)
- 呜,帮帮我!share our vision是什么? - 男青蛙 [20010305164610] (回复:6)(长度:94字节)
- 请教:“至少还有你”这个歌名怎么翻译呢?(急) - jerry [20010305213445] (回复:8)(长度:6字节)
- 请教:购房术语“按揭”的意义和来历。 - 请教 [20010305215453] (回复:5)(长度:字节)
- IHT: "There is a greater market for poor-quality translation" - xq [20010306010251] (回复:1)(长度:字节)
- 是不是这个意思? - bolly [20010306040343] (回复:3)(长度:285字节)
- 请看这里until后面的after是否多余? - 董静远 [20010306072448] (回复:3)(长度:655字节)
- 我很好奇,很好奇..... - 请教 [20010306084044] (回复:8)(长度:599字节)
- 读书评译(60):引申义的翻译 - 民办 [20010306090152] (回复:2)(长度:723字节)
- 歌词翻译,请各位老师点评 - 来自吾心 [20010306202012] (回复:2)(长度:3063字节)
- 求助 有关文化的翻译 - Dove [20010306205834] (回复:8)(长度:104字节)
- 请教:农药钾安磷、乐果、敌杀死的英文是什么?多谢! - 请教 [20010306210105] (回复:3)(长度:字节)
- 自诗自译两首 - 方壶斋 [20010306235056] (回复:1)(长度:822字节)
- pink bow 应该是指戴粉红色蝴蝶领结的服务小姐吧? - 较真儿 [20010307002807] (回复:2)(长度:167字节)
- 价值百万千万的译名 - 学而 [20010307011955] (回复:5)(长度:838字节)
- 我把“至少还有你”的歌词打出来了,大家来看看!:-) - jerry [20010307013033] (回复:3)(长度:1197字节)
- 急问:“捡了芝麻,丢了西瓜”是成语还是谚语?(我在线上等回答) - jerry [20010307032611] (回复:5)(长度:26字节)
- Another handicap during reading news. - solo [20010307084132] (回复:4)(长度:975字节)
- When You Are Old - he zi [20010307151718] (回复:3)(长度:1445字节)
- 请问下列指的是什么产品/规格? - sahara [20010307191927] (回复:2)(长度:162字节)
- 正在写一篇关于语境与翻译的文章,其中谈到了语言的约定性问题 - jerry [20010307231624] (回复:3)(长度:1131字节)
- “营销理念”怎么说? - ABC [20010308111248] (回复:6)(长度:345字节)
- POW (110), an early wish: Happy weekend and a wonderful spring! - Mud [20010308113033] (回复:6)(长度:609字节)
- 有趣的例子,说明一个主张 - 京人 [20010308163649] (回复:2)(长度:714字节)
- 洋酒中文名称 - DPSS [20010308195513] (回复:5)(长度:392字节)
- 请教这句话里的“indoor plumbing”是什么意思? - heihei [20010308230438] (回复:2)(长度:258字节)
- 做了一篇高考模拟完形填空,一共十个空格,因为感觉特别不顺,所以烦请各位大侠看看。(括号内是我的答案) - 转发 [20010309040204] (回复:4)(长度:1704字节)
- 读书评译(61):短语 morning service 的意思 - 民办 [20010309143739] (回复:2)(长度:741字节)
- 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 - Qneed [20010309151448] (回复:3)(长度:字节)
- "在校证明" - lily_an [20010309191454] (回复:2)(长度:104字节)
- HELP: 如何翻译 " 北京机械工业学院 " - Davis [20010309204506] (回复:4)(长度:13字节)
- 请问这里的the arc of a particular motion是什么意思? - 董静远 [20010309231730] (回复:2)(长度:381字节)
- 怎么才能把下面这句话理顺? - 较真儿 [20010310014110] (回复:5)(长度:258字节)
- 大家好,我刚刚赶出了一篇新闻报道,烦请各位帮忙看看。 - 董静远 [20010310051255] (回复:8)(长度:1572字节)
- 送养人的英文翻译 - 董康 [20010310071731] (回复:3)(长度:114字节)
- A slumber did my spirit seal__William Wordsworth - xl [20010310092520] (回复:3)(长度:441字节)
- 请问:美国公司的译名有什么好的工具书或网址参考? - zjtong [20010310164521] (回复:5)(长度:371字节)
- 难句请教 - 丽娃 [20010311014750] (回复:4)(长度:827字节)
- 崔健的《农村包围城市》 - laoliu [20010311014824] (回复:3)(长度:2951字节)
- 关于AMPHETAMINES(安非他命)及其它 - 困惑 [20010311161910] (回复:2)(长度:382字节)
- 如何传神地译出中文中的“拉郎配”? - 钟 [20010311162407] (回复:1)(长度:字节)
- 就要经历一次phone interview了 - 天宝 [20010311162909] (回复:3)(长度:134字节)
- 请各位老师看看这段歌词怎么翻译,谢谢! - 来自吾心 [20010312000946] (回复:1)(长度:1274字节)
- 急急急2,HELP 2,HELP,HOW TO TRANSLATE THE WORDS BELOW INTO ENGLISH? - luna [20010312033343] (回复:2)(长度:56字节)
- A few more questions about Clinton's Parton . - solo [20010312041422] (回复:1)(长度:2440字节)
- Can any one decipher the writings inside this cup? - Requestforwarded [20010312070219] (回复:2)(长度:207字节)
- 理解对不对?请再指教。 - 丽娃 [20010312080356] (回复:1)(长度:2230字节)
- how to translate "三国演义" into English? Thanks in advance! - fishlet [20010312115639] (回复:2)(长度:字节)
- “你要给你爸争气呀!”怎么译 - 孝子 [20010312191446] (回复:4)(长度:字节)
- 请教如何翻译“赔偿精神损失”和“异地消费” - Jane [20010312195214] (回复:2)(长度:字节)
- state-of-the-art什么意思?art怎么理解? - pally [20010312215409] (回复:2)(长度:字节)
- 最近需要一篇谈翻译方面的论文救急,各位请进!! - eyeforme [20010313011045] (回复:2)(长度:183字节)
- 请问网上有没有英语搭配词典? - ABC [20010313015554] (回复:3)(长度:字节)
- 请教一个问题:“close call” - heihei [20010313090647] (回复:2)(长度:199字节)
- 问一句翻译 - 稻草人 [20010313101417] (回复:5)(长度:241字节)
- 读书评译(62):理解语义还要靠文化知识 - 民办 [20010313213144] (回复:2)(长度:782字节)
- FYI: 英语世界中的汉语(转载大洋网) - wo [20010314050831] (回复:4)(长度:2662字节)
- 请问句中的on the back of - 董静远 [20010314051833] (回复:1)(长度:598字节)
- 遇到超长句, 请各位前辈帮忙! 多谢! - solo [20010314081125] (回复:3)(长度:914字节)
- 请问这里imagine的用法和3/14的PEANUTS中的一句话的理解。 - 董静远 [20010314085256] (回复:2)(长度:261字节)
- stock market capitulation啥意思?中文术语是什么? - bear-embracer [20010314110853] (回复:1)(长度:字节)
- 如果一个动词有名词形式,用作主语时,是用名词还是动名词形式(动作意味不明显) - pally [20010314190124] (回复:2)(长度:字节)
- 翻译理解正确否,请大家指正。 - Luna [20010314193842] (回复:3)(长度:1264字节)
- what's the difference between "extrajudicial killings" and "summary excutions"? - TIA [20010314221847] (回复:1)(长度:字节)
- 谢谢各位老师热心指点,有又不懂的啦。“take heat” - heihei [20010314230355] (回复:4)(长度:474字节)
- 售楼广告中的"end financier"是什么意思?请指点! - YANG [20010314232544] (回复:1)(长度:字节)
- 急等用。讣告格式(我在线上) - 方舟 [20010315004227] (回复:3)(长度:328字节)
- 美国有FAMILY PLANNING CLINICS吗?什么是fertility awarness method - 赤脚医生 [20010315213248] (回复:1)(长度:20字节)
- 请教几个技术名词:硅胶,塑料编织袋,吸氧空气除渣法 - 刘厂长 [20010315215945] (回复:1)(长度:15字节)
- “傻人有傻福”/“师者:传道授业解惑业”的E文? - 教员 [20010315220329] (回复:2)(长度:15字节)
- what is the meaning of "snug as a bug in a rug"? - henryabc [20010315230034] (回复:2)(长度:197字节)
- first come, first served - Luna [20010316014536] (回复:1)(长度:345字节)
- 请问:干爹(妈)、义父(母)如何译?谢谢! - seven [20010316021321] (回复:2)(长度:字节)
- 向大家请教5个零散的小问题。 - 董静远 [20010316024527] (回复:4)(长度:814字节)
- 请教几个汉译英问题: (多年成果)付之东流; 着眼于长远; (机遇)稍纵即逝; 审时度势 - TIA [20010316071932] (回复:5)(长度:字节)
- POW (111), Happy St. Patrick's Day! - Mud [20010316084504] (回复:2)(长度:589字节)
- "had it to do over" - heihei [20010316212256] (回复:4)(长度:329字节)
- “she3bing1” 是什么? - 方壶斋 [20010316222358] (回复:5)(长度:117字节)
- 请教“筹备管理委员会大型活动部”的英译 - chiyi [20010317041330] (回复:2)(长度:63字节)
- 这是两句中译英,请斧正。 - 董静远 [20010317191339] (回复:6)(长度:583字节)
- 三氯丙醇 英文怎么说?是中国酱油里的成份。 - 自由基 [20010318081255] (回复:2)(长度:字节)
- 洋泾浜词典?难道今日中国真会出版这样的词典吗?莫非恶作剧? - 野草 [20010318081714] (回复:4)(长度:2870字节)
- 请教几个成语及其它 - ABC [20010318092133] (回复:7)(长度:519字节)
- "Are they" or "is he"? Change of subject or auxiliary - Last Hermit [20010318105058] (回复:2)(长度:3118字节)
- 这里有两道TOEFL改错题,我觉得参考答案有问题。 - 董静远 [20010318192814] (回复:5)(长度:1048字节)
- 请教“XX名牌的代言人”怎么说 - 珊珊 [20010318210311] (回复:2)(长度:字节)
- ZT: 美国地名新译 - stranger [20010318232935] (回复:3)(长度:2259字节)
- 有人看过今天的SNOOPY吗? - 董静远 [20010319061400] (回复:2)(长度:134字节)
- 请教: 是“上周” 还是“比上周”? - solo [20010319073338] (回复:1)(长度:281字节)
- 猜谜:彼娘之诚不悦。这是... - 大头 [20010319115915] (回复:3)(长度:180字节)
- 关于复合名词,请教各位,行吗? - pally [20010319212655] (回复:2)(长度:149字节)
- 紧急求救几个专用名词 - melody [20010319235542] (回复:1)(长度:176字节)
- 请教:资质等级认证,黑字还流计划(金融) - 光和热 [20010320022217] (回复:1)(长度:字节)
- 无恶意的谎言: a white lie? - jjim [20010320035039] (回复:2)(长度:89字节)
- 向诸位请教这最后八道改错题,我终于初步完成了《新世纪TOEFL教程--结构》。 - 董静远 [20010320062443] (回复:4)(长度:1385字节)
- 粮酒会如何译?谢谢! - seven [20010320083323] (回复:2)(长度:字节)
- 《谋杀》。本文不好译,请诸位多多批评。 - Last Hermit [20010320091618] (回复:2)(长度:11622字节)
- 请问是否可以“浏览”老坛 (不用搜索功能) ? - XR [20010320105833] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:“仓廪足而知礼义”的翻译 - Liqun Cao [20010320144032] (回复:4)(长度:136字节)
- A plum position = a most lucrative position - 野草 [20010320185454] (回复:1)(长度:302字节)
- An elusive sentence picked from MBA-like materials - 来自吾心 [20010320212652] (回复:2)(长度:678字节)
- 请教各位老师:blown all out of proportion - heihei [20010320231433] (回复:2)(长度:315字节)
- 请教大侠,termination, timeframe在电信的术语上是怎么译的?尤其是timeframe,字典里没有,全文如下: - 敖广 [20010321003135] (回复:3)(长度:258字节)
- 在美国拉斯维加斯举行的"美国鞋业订货会"的本土名是什么? - bolly [20010321043514] (回复:1)(长度:字节)
- 北京今天又刮"沙尘暴"了,可不可用sandstorm?好象北京还没有那么多沙子,只是天上有大量灰尘。 - 自由基 [20010321072835] (回复:3)(长度:5字节)
- Two questions about S&P Global indices: - solo [20010321075758] (回复:1)(长度:462字节)
- 自由女神在户外是It's outdoor or It's outdoors? - Wilbur [20010321092536] (回复:2)(长度:107字节)
- you didn't intend to be overheard. - heihei [20010321193750] (回复:2)(长度:407字节)
- 英语我很想学,可是我不知道怎样开始学习因为我是自学 - 英雄 [20010321201948] (回复:5)(长度:74字节)
- 通才教育如何译,谢谢? - seven [20010321221000] (回复:4)(长度:字节)
- “bargained in good faith” - heihei [20010321233505] (回复:3)(长度:408字节)
- questions - paichou [20010322022103] (回复:5)(长度:4781字节)
- 无奈的问题 - bolly [20010322052930] (回复:3)(长度:466字节)
- 请教几个挺有意思的问题。 - 董静远 [20010322070646] (回复:8)(长度:962字节)
- 读书评译(63):upwardly mobile 的意思 - 民办 [20010322114600] (回复:2)(长度:500字节)
- "股份合作制,股份有限公司"如何翻? - 小小 [20010322122842] (回复:3)(长度:47字节)
- give me a break. - break [20010322191203] (回复:3)(长度:18字节)
- 还有,美国片里也经常听到:" loser ",不就是“失败者”的意思嘛?为什么这么常用呢,还是有什么别的含义? - heihei [20010322204411] (回复:2)(长度:字节)
- Street Talk (1) - HF [20010322234249] (回复:4)(长度:1342字节)
- 请教大家3道高中英语选择题 - moonlight [20010323060920] (回复:3)(长度:354字节)
- 怎么翻译?!会多少说多少,好吗?谢谢! - husuo [20010323064252] (回复:1)(长度:196字节)
- 关于洋泾浜及其他 - 南奴 [20010323064914] (回复:1)(长度:639字节)
- 《谋杀》之二。划线部分有疑问。 - Last Hermit [20010323071843] (回复:3)(长度:12624字节)
- credit trade在控制污染中是指"排污交易"吗? - 自由基 [20010323072142] (回复:5)(长度:字节)
- 解毒、中毒、排毒 - 欲知者 [20010323091635] (回复:2)(长度:87字节)
- 国内的一些口号翻译令我头痛。。。请教 - disl [20010323100240] (回复:1)(长度:2116字节)
- POW (113), Happy first Spring weekend! - Mud [20010323123807] (回复:4)(长度:560字节)
- 请问“扩招”和“走读生”的英语怎么说 - Tina [20010323203240] (回复:3)(长度:118字节)
- 请问arch由一个解释是“足弓”,究竟是指脚的哪部分?那么high arch呢? - 董静远 [20010324032456] (回复:3)(长度:138字节)
- 请教“baby boomer”和“generation X”的译文。 - paichou [20010324091151] (回复:1)(长度:166字节)
- “他虚心听取各方意见”英文怎讲? - 谢谢! [20010324174706] (回复:4)(长度:字节)
- 请教各位前辈两个问题: - solo [20010325064906] (回复:2)(长度:674字节)
- the key to Street Talk (1) - HF [20010325073515] (回复:2)(长度:3404字节)
- 跌打正红花油^)^……温故知新之动词拾零:got and gotten - Last Hermit [20010325084657] (回复:3)(长度:1431字节)
- What's the difference between peasant and farmer? - 稻草人 [20010325103307] (回复:4)(长度:54字节)
- possible and likely - Siam [20010325221342] (回复:5)(长度:410字节)
- 中文太妙,本人水平不及,译之恐有破坏之嫌,故向大家求助尔! - bolly [20010325224909] (回复:3)(长度:965字节)
- 73rd Oscar Annual Academy Awards & Nominees - seven [20010326025533] (回复:2)(长度:8133字节)
- 昨天开始看2001/3的《科技英语学习》,现有5个小问题请教大家。 - 董静远 [20010326050837] (回复:4)(长度:888字节)
- 今天在做翻译时遇到一件怪事,有一个人让服务员送来了一张条子,其内容如下: - 自由基 [20010326064435] (回复:14)(长度:733字节)
- 谁能提供莎士比亚十四行诗的第30首汉译? - 周襄 [20010326072830] (回复:3)(长度:60字节)
- Seal Blocks South Africa Office Entry - JT [20010326124609] (回复:3)(长度:138字节)
- “质量第一,客户至上”译成quality comes first, customer gets top priority可以吗?有没有更简单上口一点的?请教! - ABC [20010326215826] (回复:3)(长度:字节)
- 华兹华斯《丁登寺旁》一诗 - shenzhenluohu [20010326235340] (回复:2)(长度:843字节)
- 请问’应。。的邀请’ 以及 ’导报如何翻译? 十分感谢!! - 谢谢 [20010327002808] (回复:5)(长度:字节)
- 碰到“as”句式,怎么翻才好? - 珊珊 [20010327013626] (回复:2)(长度:539字节)
- 如果你们真的那么讨厌我,我不来了就是了,对不起了;但你们还是看一下具体情况吧:。 - 自由基 [20010327075028] (回复:9)(长度:1751字节)
- SOS,各位大侠帮个忙 - 满满 [20010327082337] (回复:2)(长度:222字节)
- Killing (Part III) - Last Hermit [20010327094057] (回复:2)(长度:14021字节)
- How to say “打工”in English, please. - wl [20010327163928] (回复:5)(长度:98字节)
- 二十世纪中期是"mid-1900s" 还是 "mid-2000s"呀?不好意思@_@ - ABC [20010327190234] (回复:2)(长度:字节)
- 拙译一篇,请指点一二 - 来自吾心 [20010327201855] (回复:2)(长度:1312字节)
- 驱风油:possible, probable, likely--可能,大概,很可能 - Last Hermit [20010328013617] (回复:1)(长度:1940字节)
- 请问“以人为本”该怎样译?不是诺基亚广告中的Connecting People.. - pepe [20010328024400] (回复:3)(长度:5字节)
- humorously old,heavy into nature, 笑傲江湖,etc. - Freshman [20010328030808] (回复:1)(长度:636字节)
- Really didn't know that "typhon" comes etymologically from greek and not "chinese" - 词源学 [20010328075800] (回复:3)(长度:181字节)
- 如何译“优化基础管理”等 - ABC [20010328085206] (回复:3)(长度:493字节)
- 中药英译 - S.H [20010328090059] (回复:2)(长度:40字节)
- 要去看医生,自己不知道如何描述病情,请帮忙 - 老实人 [20010328132339] (回复:1)(长度:103字节)
- fully realized human-beings,K-Mart,etc. - Freshman [20010328210737] (回复:1)(长度:317字节)
- 请教Tian Xian,莎士比亚Macbeth第一幕末尾三个女巫那句:Fair is foul, foul is fair有什么讲法吗?谢谢。 - 桃谷六仙 [20010328223757] (回复:2)(长度:字节)
- 投资总监:Chief Investment Officer/北大西洋湾流/AHP - 闲人 [20010328224553] (回复:4)(长度:134字节)
- 请教“函量及效用理论”的中译。谢! - thanks [20010329004607] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:×××星火技术密集区 怎么翻译?急! - 张叁 [20010329031004] (回复:3)(长度:字节)
- a little confused about hold and hold on: - solo [20010329091217] (回复:2)(长度:110字节)
- 各位高手,请问哪里有免费修改英文文章的网址? - 着急 [20010329141108] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(64):结构的误解 - 民办 [20010329175647] (回复:5)(长度:597字节)
- Trinity - QLYING [20010329195701] (回复:2)(长度:315字节)
- 转贴一篇与翻译有关的文章,请坛主鉴谅。对了,照片中的口译说不定哪位认识呢。 - 大头 [20010329212436] (回复:1)(长度:2933字节)
- 请诊断译文“characteristically human” - New [20010329230711] (回复:1)(长度:432字节)
- “专科学校”、“中专”、“大专” - 请教译法 [20010330013820] (回复:2)(长度:91字节)
- 请教如何翻译integrity - xuesheng [20010330044149] (回复:1)(长度:803字节)
- 向大家请教2道高中英语选择题 - moonlight [20010330061810] (回复:4)(长度:196字节)
- 几个金融、股市方面的词汇 - dushi [20010330062336] (回复:5)(长度:172字节)
- Street Talk (2) -- at the party - HF [20010330080129] (回复:4)(长度:774字节)
- How to translate "low-rider art" in Chicano art? - Freshman [20010330090447] (回复:2)(长度:字节)
- POW (114), Happy April! - Mud [20010330124342] (回复:6)(长度:550字节)
- 秋水共长天一色 : An agate sea meets an azure sky - The Yeti [20010330171959] (回复:1)(长度:2564字节)
- 一次下海差点淹死,吓坏了,从此再不敢下海了。 - 请问 [20010330215859] (回复:2)(长度:字节)
- How you guys put this into idiomatic Chinese: "turns Needs into Wants"? - meme [20010331092215] (回复:6)(长度:1046字节)
- Daylight Saving Time Reminder - 野草 [20010331201059] (回复:6)(长度:263字节)
- CNN: U.S. spy plane, Chinese fighter collide - An April Fool's hoax? [20010401143131] (回复:2)(长度:6710字节)
- 怎样练好英语发音,尤其是中国人发不好的那几个辅音? - 英雄 [20010402000327] (回复:4)(长度:118字节)
- Two questions about school violence: - solo [20010402005435] (回复:2)(长度:800字节)
- 请看下面两句话哪一句错了?(关于in case的用法) - moonlight [20010402044053] (回复:3)(长度:168字节)
- 请教地名 - xiaolu [20010402050356] (回复:2)(长度:190字节)
- 实在是kan 不懂 - 来自吾心 [20010402055112] (回复:3)(长度:724字节)
- 布什星期一上午的声明,京人翻译,中英对照 - 京人 [20010402161620] (回复:3)(长度:2977字节)
- 鼻窦,英文怎么讲,若有高人,可否连带解释一下上颌窦、额窦、筛窦及蝶窦。 - 英雄 [20010403014817] (回复:2)(长度:字节)
- 请教百分比的表达法 - jane [20010403023327] (回复:3)(长度:628字节)
- 请教大家这句话中的"three lined". - 董静远 [20010403061243] (回复:2)(长度:275字节)
- 试试吹毛求疵 - xq [20010403101626] (回复:2)(长度:4418字节)
- (65):还是结构 - 民办 [20010403180433] (回复:0)(长度:530字节)
- 2 poems from other forums, who translates it into English. - poems [20010404021617] (回复:1)(长度:1152字节)
- 《基督教箴言报》上飞机相撞事件的报道中说当时美飞机所在的是economic exclusion zone,是什么意思?非经济区? - 董静远 [20010404042639] (回复:2)(长度:994字节)
- 请教V-twin engine的译文。多谢! - New [20010404044436] (回复:2)(长度:字节)
- 紧急求助!一道高考模拟题 - Wilbur [20010404105248] (回复:1)(长度:164字节)
- ETS就新东方学校和个别考试网站试题侵权事件的声明(in Chinese and English) - transfer [20010404110141] (回复:1)(长度:15305字节